Mateus 17
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA
1 Voun gonom nainy Jisas nom rato ere Pita, ai Jemis me famuinyasiny tsuan e Jon ana Ya mei ratuari tana tobeer a nainy jig, ri patsukaner.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Te tagaa ri ana puan Ya ruak iny pangis enato; ana nain Ya kanaf to sa faarei na nuaf an vau Tsunia faarei ton goseen kafof kakanaf.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sen tsun ana rin matisian tagei to Moses ai Ilaija ruak ser favevegiau fiisen me Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ai Pita tsue to ten Jisas, “Tsunaun, rof non te kaa fi rora nei te koman fi rom Anyi mam te kat ta fopis ta tovaar nei, isen Tsumanyi, ana isen ten Moses, ana isen ten Ilaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Te vegiau farokot ya, ana koroon kafof kakanaf pau ratuari an vegiau poo mito koroo sa tsue, “Tovei na Guei Tsoiny Tsonyo, te kaa non koman tsian Tsonyo. Anyo koma rof iny rou Ya; nongon yam Tsunia!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Te nongoiny matisian vegiau tovei, ri oraav fakap rato ser fagotsiny nato na nair peto tan puputaa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisas naa me tsuri Ya saras ratuari sa tsue na ka, “Tsun yam, oraav vaare yam!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ri matoong fi to jias ser gima tagei ta mes, e Jisas tsun Tsivon.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Te of osing mi ri na tobeer Jisas tsue tap ratuari, “Pokei vaare yam a ka te tagei ami onot non te tsun fatabin fi non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me tana mat.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ana rin matisian rangats to Jisas, “Kat fei san tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsue Ilaija na kuigin ma mumua me ei?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 “Eye, Ilaija na kuigin te naa faamuan naa me,” Jisas biny rari, “ana ya te kakouiny onots fo mamatsiny ka.
11 Jesus respondeu:
12 Sana Nyo tsue of maromi na ka to a mes te faarei non e Ilaija na kuigin te naa ename ana vainy gim to ma inainy fanatnat iny ya, ri kat a fo mamatsiny ka na fo iring tsunia ito na sanaan te paparaa iny mi ri. Jesan kan tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me nai kat non fo mamatsiny ka na fo iring Tsunia.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ana rin matisian natiny Towa te tsue tsuk iny non e Jon a Tsoiny Fapeenan.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Te tabin mi ri tan tagin ana mes naa mito ten Jisas fatukun to matan Ya,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ya tsue to na ka, “Tsunaun, tagtag a guei tsoiny tsonyo! Ayei kokonos non ai te gima kaa faarof tana saa ayei natiny gotsiny of non guaf ana aurom.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nyo mei mi ya tan matisian Tsumanyi, ri gim to ma tsipaar ya.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisas biny ratuari fiisen me na seeve, “Amin aatai iny roman, min vainy vavaajets an iring! Fis nainy ma kaa fiisen Vanyo mi? An fis nainy ma govets patang fiisen Vanyo mi? Mei mi yam a vurots nei Tsonyo!”
17 Jesus exclamou:
18 Jisas buur to na masarau sa bus osing ya sen tsun ana vurots to tsipaar enato.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kat to An matisian naa mito tana uur ten Jisas, ri rangats Towa, “Kat fei sa mam gima onot ma buur ravainy masarau ei?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jisas biny ratuari, “Tana saa, mi na sikia ta faason Tsonyo. Fakats yam a ka to! Te kaa fi miromi na faason a kakaii faarei non fuan kakaii nan Mastat, mi onot rom ma kat a fo mamatsiny ka! Mi onot kan rom ma tsue of a tobeer to, ‘Tasas osing a pan to nyi te naa fi unya!’ ana ya te tasas.
20 Jesus respondeu:
21 [San faakats an tavtaav tsun onot non tan buur ravainy kainy masarau to aya.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Te naa faavot men matisian tana gum fan iny Galili, Jisas tsue to tsuri, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai faan iny naa rori nimar vainy te kaa miror a parits,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ri te atsuiny famat Ya, san tan fafofopis nan nainy nai tsun fatabin enanon.” Ana rin matisian reesik fiisok tsun rato.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Te naa me Jisas an matisian Tsunia tana ngats fan iny Kapeniam, rin tsoiny nonom takis tana saape naa mito ten Pita, ri rangats towa, “Tsoiny fifaatsuts tsumi te foiny takis of kainy non a saape?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ai Pita biny ratuari sa tsue na ka, “Eye!” Te sof naa Pita numaa Jisas tsue faamuan to, “Saimon, saf fakats tsumanyi na? E sei foiny non takis tana fo gotouf tan vainy petoo ee? Rin vainy tana gum fan fatoobing ge arin vainy sagoor?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita biny Towa, “U vainy sagoor.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Sana ra gim ror ma fatsitsien fiisen ramiri. Kua fi naaman nyi te tats iny naan goraa, ras a vaamuan nana jian pue na nguen ya, nyi sab rom a painy moni onot non tan foiny takis tana saape of Vanyo ana nyi kan, nom naa nyi foiny of ratuaran takis.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.