Mateus 15
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Ri na tee Farasi ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses to te poo fi me tana ngats fan tsian iny Jerusalem vaaguam faavot fi to ten Jisas, ri rangats Towa,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Kat fei san matisian Tsumanyi gim ror ma vovou iny kat tan fuainy tsuvurara ei? Tana saa ri gim ror ma garus faarof tsom a nimar, vou ri te see ainyainy.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jisas biny ratuari, “Kat fei sam gim rom ma vovou iny Faun ten Gov to sam vovou iny rom kat tan fuainy tsuvumami ei?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Gov te tsue, ‘Fatsiitsii yam e tamamami ai tsinamami,’ ai ‘Sei na mes te fijiar non e taman ge tsinan ee ma atsun famat ravaa!’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Sana mi tsue faarof rom a mes ma kaa me ta ka te onot non tan faakouts ya taman ge tsinan, sana ayei tsue, ‘A ka to te asang of bus anyo Gov.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Sana ayei gim non ma faakouts e taman, tan kat to aya mi kat rom vegiau ten Gov ka babainy mi vovou iny ton kat tsumi patsukanem yam.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Amin vainy kat mapam vegiau tsumi an kat tsumi gima senviir! E Aisaia na kuigin te tsue fatoobing en muan to te pokei fi mami ya!
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘A vainy to te faatouf Varonyo tana pengot nana ngue rari, sana aave rari veevian osing Varonyo.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ri fafaatouf babainy tsun Varonyo, tana saa, ri fafaatsuts iny ror faun tana mes tsun sa faarei non Faun ten Gov!’” (Aisaia 29.13)
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ai Jisas fikoo rato na fokinai sa tsue tsuri, “Nongon yam am natiny towa!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Sikia ta ka iny jiarasan te onot non ma naa koman a mes a kat fifiiring towa, a sikia, a ka te tafuts ising minon koman a mes te kat fifiiring non ya.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 An matisian Tsunia naa mito ser tsue, “Nyi nat kan ir a taa Farasi te koma iring iny vegiau te pokei Anyi?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jisas biny ratuari, “A fo mamatsiny fareevreev te gima reev e Tamanyo Gormirmir nai pat ravaa ror.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Fakats vaare ir yam! Arin tsoiny mumuan mata kio ai tovei te ras fi naa non a isen a mes a mata kio na mesmes tsuan, ri ina fuan tsidup faavot eraror koman a gaguur.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita tsue to, “Tsue of mamimam kifon tsue fapapaar.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jisas tsue to tsuri, “Mi fapinpin kanem marom?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mi gim rom ma nat fi nei, a ka iny jiarasan te naa fi non koman na mes naa fi naa non tan mokoor ana ya te nai taagio ravainy ya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Sana ka te ruak ising minon nguen a mes poo fi minon koman ya, ito ayei te kat fifiiring non a mes.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ito te ruak minon aaven a mes, ton fakats iring, an kat iny fitokon, kat iny tsikoor, fifiinaum, fipisui, kakabuts, gamgam an tsue fifiiring a mesmes.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Fo kat iring to aya poo ising minon koman a mes, ya te kat fifiiring ya. Sai tan nainy ainy men niman gima garus ayei na ka te gim non ma kat fifiiring a mes.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas naus osing to na pan to aya sa naa fi en naa naa tana pan panan a fuan a ngats fan iny Taia ai Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 A muiny Kenan a sikia ma faarei na muiny Jiu to te natiny kaakaa non tana pan naa to aya naa mito Tsunia sa tsue na ka, “Tsubnaain ten Devit tagtag vame! A guei moun tsonyo na tutuei iny masarau ana ayei gima kaa faarof non.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Sen Jisas gima vegiau vaarik ta ar vegiau tsunia. Matisian ten Jisas naa mito Tsunia ser tsue na ka. “Gargar naa! Ayei vovovou rarora fiisen men goonen kinai!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jisas biny ratuari, “Gov jiats fi Vaminyo tan guei nun iny Isrel.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kat to ana moun naa mito sa fatukun en matan Ya, “Faakouts you, Tsunaun!” tsue fi ya.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jisas biny towa sa tsue na ka, “Te gim non ma toobing tan fa'ainy ir kas a kainy ainy tan guei kakaii.” Jisas tanaf fakats tana moun.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ya biny Towa sa tsue, “Man ovei Tsunaun, san kas natiny ainy ror ainy farurus tan guei kakaii fain a taran.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ai Jisas biny towa, “Moun faason tsumanyi Tsonyo na karap! A ka te komainy anyi nai ruak enanon tsumanyi.” Ai tan ar nainy to aya guei moun tsunia tsipaar fatabin enato.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas naus osing a pan to aya Ya taan ereer fi enato tana naaman iny Galili. Ya paas fi naa to tana painy tet ana Ya vaagum to.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tagin naa mito Tsunia mei men fo mou ra pengong, fo mata kio, fo mour mat, fo baaruu, fo teinar kuupio ana fo mes fo viir faadis to ser fakaa rari moun e Jisas ana Ya tsipaar ratuari.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Vainy saar fiisok te tagei finy ari na fo baaruu te vegiau fatabin, fo mou ra pengong rof fatabin ner, fo mou ra mat tataataan fatabin ner ana fo mata kio tagaa fatabin ner, to ser vamarits a Gov tana taa Isrel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas fikoo ir matisian Tsuan ma naa mi ri Tsunia sa tsue na ka, “Nyo tagtag fiisok roun vainy a kinai to, tana saa ri kaa fiisen bus Vaminyon fopis nainy, ser sikia ma kaa me ta kainy ainy ma ainy ari. Nyo baainy rou ma jiat vesves ra naa ri fan tsuar, tana saa kat ror ser matauts ra naa sanaan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Matisian Tsunia rangats Towa, “Fei nom roran a kainy ainy ta onot tana pan babainy ana uur tovei ei ma fa'ainy ara na vainy?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “A fis a koinykoiny te kaa miromi?” Ri biny Towa ser tsue, “A fits a koinykoiny ana tee mar jian a fo kakaii.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ai Jisas tsue of ratuari na fokinai ma gum ari tan puputaa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ana Ya nom to na fits a koinykoiny ana tee mar jian a fo kakaii tsue faarof naa to ten Gov, Ya ivoo towa, Ya faan iny towa tan matisian an matisian tatafas ratuarin tagin.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ri na fokinai ainy, ser viits. An matisian nom to na fits a koverok a via taptap tan ainy osing.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 U as'as nar tsoiny te ainy onots fats a tapan, gima as faavot ramen moun an guei.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ai Jisas jiats ranaatuari na vainy, Ya jias to tan puak, Ya naa fi enato tana pan iny Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.