Mateus 15

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ri na tee Farasi ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses to te poo fi me tana ngats fan tsian iny Jerusalem vaaguam faavot fi to ten Jisas, ri rangats Towa,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kat fei san matisian Tsumanyi gim ror ma vovou iny kat tan fuainy tsuvurara ei? Tana saa ri gim ror ma garus faarof tsom a nimar, vou ri te see ainyainy.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas biny ratuari, “Kat fei sam gim rom ma vovou iny Faun ten Gov to sam vovou iny rom kat tan fuainy tsuvumami ei?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Gov te tsue, ‘Fatsiitsii yam e tamamami ai tsinamami,’ ai ‘Sei na mes te fijiar non e taman ge tsinan ee ma atsun famat ravaa!’
4 Porque Deus ordenou:
5 Sana mi tsue faarof rom a mes ma kaa me ta ka te onot non tan faakouts ya taman ge tsinan, sana ayei tsue, ‘A ka to te asang of bus anyo Gov.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Sana ayei gim non ma faakouts e taman, tan kat to aya mi kat rom vegiau ten Gov ka babainy mi vovou iny ton kat tsumi patsukanem yam.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Amin vainy kat mapam vegiau tsumi an kat tsumi gima senviir! E Aisaia na kuigin te tsue fatoobing en muan to te pokei fi mami ya!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A vainy to te faatouf Varonyo tana pengot nana ngue rari, sana aave rari veevian osing Varonyo.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ri fafaatouf babainy tsun Varonyo, tana saa, ri fafaatsuts iny ror faun tana mes tsun sa faarei non Faun ten Gov!’” (Aisaia 29.13)
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ai Jisas fikoo rato na fokinai sa tsue tsuri, “Nongon yam am natiny towa!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Sikia ta ka iny jiarasan te onot non ma naa koman a mes a kat fifiiring towa, a sikia, a ka te tafuts ising minon koman a mes te kat fifiiring non ya.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 An matisian Tsunia naa mito ser tsue, “Nyi nat kan ir a taa Farasi te koma iring iny vegiau te pokei Anyi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jisas biny ratuari, “A fo mamatsiny fareevreev te gima reev e Tamanyo Gormirmir nai pat ravaa ror.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Fakats vaare ir yam! Arin tsoiny mumuan mata kio ai tovei te ras fi naa non a isen a mes a mata kio na mesmes tsuan, ri ina fuan tsidup faavot eraror koman a gaguur.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita tsue to, “Tsue of mamimam kifon tsue fapapaar.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jisas tsue to tsuri, “Mi fapinpin kanem marom?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mi gim rom ma nat fi nei, a ka iny jiarasan te naa fi non koman na mes naa fi naa non tan mokoor ana ya te nai taagio ravainy ya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Sana ka te ruak ising minon nguen a mes poo fi minon koman ya, ito ayei te kat fifiiring non a mes.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ito te ruak minon aaven a mes, ton fakats iring, an kat iny fitokon, kat iny tsikoor, fifiinaum, fipisui, kakabuts, gamgam an tsue fifiiring a mesmes.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Fo kat iring to aya poo ising minon koman a mes, ya te kat fifiiring ya. Sai tan nainy ainy men niman gima garus ayei na ka te gim non ma kat fifiiring a mes.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jisas naus osing to na pan to aya sa naa fi en naa naa tana pan panan a fuan a ngats fan iny Taia ai Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 A muiny Kenan a sikia ma faarei na muiny Jiu to te natiny kaakaa non tana pan naa to aya naa mito Tsunia sa tsue na ka, “Tsubnaain ten Devit tagtag vame! A guei moun tsonyo na tutuei iny masarau ana ayei gima kaa faarof non.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Sen Jisas gima vegiau vaarik ta ar vegiau tsunia. Matisian ten Jisas naa mito Tsunia ser tsue na ka. “Gargar naa! Ayei vovovou rarora fiisen men goonen kinai!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jisas biny ratuari, “Gov jiats fi Vaminyo tan guei nun iny Isrel.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kat to ana moun naa mito sa fatukun en matan Ya, “Faakouts you, Tsunaun!” tsue fi ya.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jisas biny towa sa tsue na ka, “Te gim non ma toobing tan fa'ainy ir kas a kainy ainy tan guei kakaii.” Jisas tanaf fakats tana moun.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ya biny Towa sa tsue, “Man ovei Tsunaun, san kas natiny ainy ror ainy farurus tan guei kakaii fain a taran.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ai Jisas biny towa, “Moun faason tsumanyi Tsonyo na karap! A ka te komainy anyi nai ruak enanon tsumanyi.” Ai tan ar nainy to aya guei moun tsunia tsipaar fatabin enato.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas naus osing a pan to aya Ya taan ereer fi enato tana naaman iny Galili. Ya paas fi naa to tana painy tet ana Ya vaagum to.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tagin naa mito Tsunia mei men fo mou ra pengong, fo mata kio, fo mour mat, fo baaruu, fo teinar kuupio ana fo mes fo viir faadis to ser fakaa rari moun e Jisas ana Ya tsipaar ratuari.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Vainy saar fiisok te tagei finy ari na fo baaruu te vegiau fatabin, fo mou ra pengong rof fatabin ner, fo mou ra mat tataataan fatabin ner ana fo mata kio tagaa fatabin ner, to ser vamarits a Gov tana taa Isrel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas fikoo ir matisian Tsuan ma naa mi ri Tsunia sa tsue na ka, “Nyo tagtag fiisok roun vainy a kinai to, tana saa ri kaa fiisen bus Vaminyon fopis nainy, ser sikia ma kaa me ta kainy ainy ma ainy ari. Nyo baainy rou ma jiat vesves ra naa ri fan tsuar, tana saa kat ror ser matauts ra naa sanaan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Matisian Tsunia rangats Towa, “Fei nom roran a kainy ainy ta onot tana pan babainy ana uur tovei ei ma fa'ainy ara na vainy?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 “A fis a koinykoiny te kaa miromi?” Ri biny Towa ser tsue, “A fits a koinykoiny ana tee mar jian a fo kakaii.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ai Jisas tsue of ratuari na fokinai ma gum ari tan puputaa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ana Ya nom to na fits a koinykoiny ana tee mar jian a fo kakaii tsue faarof naa to ten Gov, Ya ivoo towa, Ya faan iny towa tan matisian an matisian tatafas ratuarin tagin.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ri na fokinai ainy, ser viits. An matisian nom to na fits a koverok a via taptap tan ainy osing.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 U as'as nar tsoiny te ainy onots fats a tapan, gima as faavot ramen moun an guei.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ai Jisas jiats ranaatuari na vainy, Ya jias to tan puak, Ya naa fi enato tana pan iny Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.