Mateus 14
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Tan nainy to aya Herot a aatouf tana gum fan iny Galili nongoiny e Jisas te kat finy ya na foka.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ya tsue to tan tsoiny binun tsuan, “Ayei koraa Jon a Tsoiny Fapeenan to te tsun fatabin tana mat to sana fo mamatsiny parits iny faatok tapokaa ising me tsunia.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Tabuiny mat non e Jon a Tsoiny Fapeenan, ai Herot faan iny ton tsue ma nots ari ya, ri te nai kotskots ya, er fakei naa towa tana numaa iny kotskots. Ayei kat kat to ma kat fapaparei ya Herodias, ten Herodias peits fiisok iny e Jon,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 tana saa, Jon a Tsoiny Fapeenan tsue ets'ets e Herot, “Te sikia non ma toobing tsumanyi ma fipisui fiisen me natsun Filip a famuinyasiny tsuam!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot pon ma atsuiny famat e Jon sana ayei te oraav ir a taa Jiu, tana saa, a taa Jiu te faamainy e Jon ayei na kuigin.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tan nainy tsian te fakats fatabiny arin nainy agiir ten Herot ana guei moun ten Herodias tajiat to matar vainy faavot. Herot kaa mito na paparaa tsian,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ana ya fakei ton tsuen man tana guei moun to, “Man non jias nyo nai faan marom Anyi na foka te rangat iny rom anyi tsonyo!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tan fakats tana tsinan a kooviou to sa tsue of ya, ma tsue of ya Herot, “Nyo komainy marom anyi ma poote me na patsuun e Jon a Tsoiny Fapeenan tan kobuu ana nyi te faan vanyo ya.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ana aatouf reesik fiisok to, san tan tsuen man tan tsue man non jias te kat ya matar a fokinai ya vovou iny ton koman tana kooviou to.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ana ya faan iny ton tsue ma govaar mi ri na patsuun e Jon koman a numaa iny kotskots.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ri govets mito na patsuun e Jon gagon poote mi rin kobuu, ri faan iny towa tana kooviou, ana ya govets naa towa ten tsinan.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Matisian ten Jon naa me, ri nom to na puan ya, ser nai kats iny ya, ri naa to ser tsue of e Jisas.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te nongoiny fakap bus e Jisas vaanan to, Ya naus osing to na fan to aya ana Ya jias to tan puak sa naa fi en nanaa tana pan a uur ayei patsukanen. Tagin nongoiny e Jisas te naa fi naa Ya, ri naus osing to na fo ngats fan tsuar ser vovou iny naa Ya sanaan.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Te sung naa ri ai Jisas of osing ton puak ai tan nainy te tagei Ya na vainy a kinai fiisok aaven Ya kaa miton tagtag tsuri, ana Ya tsipaar to na fo faadis tsuri.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Te touraf busen an matisian Tsunia naa mito Tsunia ser tsue na ka, “Te kat iny ananerof osto ana pan a uur tovei, jiat ra naa na vainy ma naa ri tana fo fan er foiny to ta kainy ainy ma ainy ari.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jisas biny ratuari sa tsue, “Ri sikia ror ma naa. Mi patsukanem yam ma faan rari ta kainy ainy.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 “A ka te kaa tsun miromam to, a ngim a koinykoiny ana fuan a jian,” biny finy ari Jisas.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jisas tsue to, “Faan Vanyo yam.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ya tsue of ton tagin ma gum ari tana aufing: ana Ya nom to na ngim a koinykoiny ana fuan a jian, Ya matoong fi naa to Gormirmir, sa faarof naa ten Gov. Ya ivoo ton koinykoiny, sa fafaan iny ya tan matisian Tsunia, ri tatafas iny towa tana vainy.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Fokinai te ainy ser viits. An matisian Tsunia nom to na safunuu an fuan a koverok ser fau favei yan ainy osing.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Onots toromainy a ngim a tapan mes to te ainy gima as'as faavot ramen moun min guei kakaii.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ai Jisas jiats raton matisian Tsunia ma jias ari tan puak er mumua fi naa to tan mes panaan nana naaman, Tsunia te komainy ma fataasua tsom ir a fokinai er vavakas to.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Te fataasua fakap Ya na vainy, Ya paas fi to tana painy tet a tou faakats, Ayei tsivon. Te uurup bus a pan ana Ya kaa to tsivon na aya,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 tan nainy to aya puak kan kaa busen fapoopoan nana naaman faton naa non tan kakai tana saa, ainysat tapoor me imus nan puak.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Fapoopoan nana fopis a kilok ana aunom a kilok tana patsuu na nainy, Jisas naa fi to tsuri taan ising naa patsun a naaman.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 An matisian Tsunia tagei Towa te taan fi mi Ya patsun a naaman ana ri oraav faavot rato. “A amatsuan” te tsue fi ri, ri rorojiainy faavot rato.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Sen tsun Jisas vegiau naa to tsuri sa tsue na ka, “Kaa faparits yam! Anyo vaa ei aa. Oraav vaare yam!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ai Pita tsue to, “Tsunaun, ma Nyi koraa Ya, jio, tsue of you ma taan fi naa nyo Tsumanyi patsun a naaman.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Taame!” biny finy ya Jisas. Ai Pita of osing ton puak ya tanik iny taan fi naa to ten Jisas, taan naa patsun a naaman.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Sai tan nainy te tagei e Pitan rau sa oraav, ya tanik iny ruk busen nato koman a naaman. “Saup you, Tsunaun!” tangis fi ya.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Sen tsun Jisas faarua naa to na niman ya ras towa sa tsue, “A faason tsumanyi Tsonyo na kakaii! Kat fei sa nyi vaa'ets rom ei?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ri jias faavot to koman puak ana ainysat sariof to.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 An matisian te kaa koman puak fatukun to, ser faatouf e Jisas. “U man ovei, Anyi na Guei Tsoiny ten Gov!” te tsue fi ri.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Tan nainy te guas naa ri, ri nai sung to tana pan iny Genesaret
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ana vainy inainy to Jisas. Ri kuar vavis ton mamatsiny fan ser nom ir a men vainy faadis ten Jisas.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ri sing maamaa Jisas ma famanat rarin vainy faadis ma saras tsuiny korei arin nguen vau ten Jisas, ana ri to te saras nguen vau Tsunia tsipaar rato.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.