Mateus 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tan voun nainy to aya, Jisas naus osing a numaa ana Ya naa to sa gumgum en tatangin a naaman.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 A fokinai vaaguam ser bau faafis Ya, tsurin kinai fiisok, Jisas jias enato tan puak ana Ya gum to ana fokinai tsutsun er teis.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jisas faatsuts iny a ka na kinai tan tsue fapapaar ana Ayei tsue of ratuarin tsue fapapaar to,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Te piat iny yan fua koman a tanun an mes fua gotsiny to sanaan an marei naa mito ser ainy ya.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Mes a fo fua gotsiny to tan puputaan fatsfats te kaa men ar kakaiiny puputaa tsun. An fua gian veesau tsun nato, tana saa, u puputaan sikia ma boo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Te paas me na nuaf jias ya nang to ana foka maas faavot enato, tana saa, u guan te sikia ma sua fagagon naa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 An mes fua gotsiny to tan puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon tan puputaa fapoopoan narari an kakarits gian to ser pis ya sa sikia ma kaa me tu fua.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 San mes a fo fua gotsiny tana pan te kaa men puputaan rof, koo ser gian ri karap to ser kaa men fua, mes fua sa onots tonuafunuun fua, mes aunom safunuun fua, an mes isen natus fua.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Jisas tsue pis to na ka, “Mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 An matisian naa mito ten Jisas ser rangats Ya, “Kat fei sa Nyi vegiau iny rom tsue fapapaar tana fokinai ka ei?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jisas biny ratuari sa tsue, “Tsue te gim ami ma natiny muan nana Waan iny Gormirmir te tsue bus iny Ya tsumi san e Gov gima faatok ir mes a vainy.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ana mes te kaa minon a nat Gov fainy pis non ya na nat fis pis non a nat te kaakaa mi ya ana ya te kaa me na nat a onot, sana mes te gim non ma komainy a nat Gov nom ravainy non a nat a kakaii te kaakaa mi ya.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kifon a ka Tsonyo tsue tan tsue fapapaar tovei, ri matoong ror sana ri sikia ror ma tagaa fanatnat iny ya. Ri nongon ror sana ri sikia ror ma nongon fanatnat iny ya.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 An tsue to te pokei iny e Aisaia na kuigin muan nai ruak iny man ovei nato roman,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 tana saa, u fakats te nun ovei en to ser pip a teinar, ri kaput tap iny to na matar kat ror ser tagaa fanatnat, ri te nongon fanatnat an fakats tsuri te arasan me ri te nat, ana ri te takopis osing aveto tsuri er takopis mito Tsonyo, ana Nyo te anofe ravainy aveto tsuri,’ te tsue fi Gov. (Aisaia 6.9,10)
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Ai to tsumi, Gov faparits mami, tana saa, a mata mami te matoong non ana teina mami te nongon fanatnat kanen.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Fakats yam a ka to! U fuainy kuigin an vainy ten Gov muan te komainy fiisok ma tagei na foka te tagei ami te kat Anyo sana sikia. Ri pon to ma nongoiny a foka te nongoiny ami te tsue iny Anyo, sa sikia kanen.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jisas tsue pis to na ka, “Nongon yam, am natiny ton man nan tsue fapapaar nana mes te saats fua tanun.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Tsurin vainy te nongoiny vurungan nana Waan iny Gormirmir ser gima arasan faarof iny ya te faarei raror fua te gotsiny sanaan. Vinasaar naa me sa nom ravainy veesau tsuiny vegiau te kaa aave rari.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 An mes fua te gotsiny tan puputaan fatsfats faarei raror a vainy te nom vegiau ser paparaa mi ya, te nongoiny finy ari ya.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Sai te gima kaa fagagon naa aave rari, to ayei na ka te gima kaa fapotsian of ya aave rari. Tan nainy patang ge na kamits te ruak non tana saa ri faamainy vegiau ten Gov, ri faravaa veesau tsun iny ton vegiau ten Gov te kaa aave rari.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 An mes fua gotsiny to koman puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon faarei raror vainy te nongoiny vegiau sana ri koma patang fiisok iny a toto tan puputaa to ai tana masun to te komainy fiisok rori, to ayei na ka te kat fasasapam of rorin vegiau ten Gov to sa gima fua.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 An mes fua gotsiny to tan puputaan rof te faarei raror vainy te nongoiny vegiau ten Gov ser arasan iny ya, ri faarof iny ya ser fua faarof, mes fuan kiok, mes fuan kinai, an mes fuan kinai fiisok.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas tsue of pis ratuari na vainy mes tsue fapapaar. “A Waan iny Gormirmir faarei non a isen a mes te saats fuan rof tanun tsuan.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Tana isen a voiny te goros a fokinai ana mes koma iring iny a mes to ayei naa mito sa piat vavis iny fua nana aufing a iring koman tanun wit ya naa enato.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Te gian men wit sa kakoun ma fua, ana aufing a iring gian kan to,
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Tsoiny binun tan taman tanun to ayei naa me ser tsue na ka tsunia, ‘Tsunaun, u fuan rof te reev anyi tanun tsuam; fei poo me na aufing a iring ei?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ya biny ratuari, ‘A mes te koma iring vanyo ayei te kat, kat to.’ Ri rangats towa, ‘Nyi komainy maromam ma patpat ravainy a aufing a iring to?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ya biny ratuari, ‘A sikia, tana saa, kat rom sam pon ma pat a aufing a iring mi te pat fapiny wit.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Tanyir yam wit ana aufing a iring ma gian faavot mi ri ai tan nainy agio nyo nai tsue of rarou vainy agio ma pat faamuainy tsom ari na aufing a iring, er kotskots faavots ratuari, ri te ravaa rari tan guaf; ana ri te farosoo ir wit ri te fakaa rari tana numaa iny fatamaar tsonyo.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisas tsue of pis ratuarin mes tsue fapapaar, “A Waan iny Gormirmir te faarei non fua nan Mastat, a mes te nom ya sa reev ya tanun tsuan.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Te kakaii fafis iny non a fo fua, sai te gian non ya ai te kaatsian fafis pis. Te gian faarei non nau, ma naa men marei er kat to na fo sai tsuar tana fo naan nan ya.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas tsue of pis ratuarin mes tsue fapapaar, “A Waan iny Gormirmir te faarei non ar kakaii iny Yis te nom a moun ya sovaar vavis towa koman kobuu parawa vou an parawa faavot to aya tsub faavot nato.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas pokein fo tsue fapapaar to, te fafaatsuts Ya na fo mamatsiny ka tana vainy faavot Ayei gima kuar ta fo mes ta fo sanaan, Ayei vegiau fatatabin iny a fo tsue fapapaar.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ayei te kat, kat to ma ruak iny man men vegiau tana isen a kuigin muan te tsue tsuk iny Ya Jisas,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisas naus osing a vainy ana Ya naa fi enato numaa. Matisian Tsunia naa mito Tsunia ser tsue, “Fa'arasainy of mamimam man nan tsue fapapaar nana aufing a iring.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jisas biny ratuari, “A mes te reev fuan rof tanun, te faarei non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 U tanun ayein a monaagits to; an fuan rof iton vainy te fasito iny ror a Waan iny Gormirmir; ana aufing a iring ito na vainy te fasito iny ror a Mes A Ngi'arapaar,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ana mes a koma iring to te piat vavis iny fua nana aufing a iring, ito na Vinasaar. Nainy agio iton nainy te kap non a monaagits to, an vainy agio iton fuainy morena.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ai to na aufing a iring te farosoo faavot non ya te faakoor tan guaf nai faarei non jesan tan fafakap nana monaagits to,
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me nai jiat ramiror fuainy morena Tsuan, ri te nom ravaa rari tana Waan Ya, iton fo mamatsiny ka te amus ir a vainy ana rin vainy katkat, kat tana ngi'arapaar,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ri nai ravaa rarori tan guaf akakoor tana pan iny fasaraa, unya aya ri nai tangis ror er kakuts ngiisngiis to na ngiisir.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 An vainy tavaron ten Gov nai kakanaf faarei ror a nuaf tana Waan ten Tamarari.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Ai Jisas tsue pis to, “A Waan iny Gormirmir te faarei non a guuv iny fakaa moni a via tsitapuu a famun koman a tanun. A mes te katskats tanun sab towa ya famuiny pis towa. Ayei mamagat fiisok enato ya naa to sa fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsunia te kaa mi ya, ana ya tabin to sa foiny tanun to aya. Ana ayei tsue to, ‘Nyo bus fasito iny rou a painy moni tana guuv tovei.’”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jisas tsue pis to na ka, mes tsue fapapaar to, “A Waan iny Gormirmir te faarei non a mes te komainy foiny fiisok non a rovus a saavits fiisok.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Te tagei finy ya na isen a saavits fiisok ya naa to sa fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka te kaa mi ya, ana ya foiny to na rovus to.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisas tsue pis to, u mes tsue fapapaar to, “A Waan iny Gormirmir te faarei non a muav te tats iny ari namaan san fo viir jian ot.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Te tsup a muav men jian tsoiny nawaan ras fasung to na muav mats, ser gum ri pisainy ton jian, jian rof fau ari tana vonaa, an mes jian iring te ravaa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Tan fafakap nana monaagits to, te kat fi non jesan, u morena te naa miror ri te pisan ir vainy tavaron,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 an vainy iring te ravaa ror tan guaf akakoor tana pan iny fasaraa, unya aya ri nai tangis ror er kakuts ngiisngiis to.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ai Jisas rangats ratuari, “Ami te arasan kan iny a fo vegiau te pokei anyo?” Ana ri biny Towa, “Eye.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ai Jisas tsue to na ka, “Te kat fi non nei, isisen tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses nat bus kan iny Waan iny Gormirmir, kat faarei non a taman a numaa tsian, ya nom to na ka na fo foun tsuan an tee mes kan tamuan sa tatafas rari na mesapan. Te kat fi non jesan, ami ma naa am faatsuts iny ton vegiau faamuan ten Gov an vegiau Tsonyon foun.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Te pokei fakap bus e Jisas a fo tsue fapapaar to, Ya naus osing to na pan naa to aya.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ana Ya tabin fatabin enato tana ngats fan tsuan. Ya faatsuts to tana numaa iny fafaatouf tsuri, ana ri to te nongoiny Ya saar ser rangat, “Fei te nom a mes to na nat ana parits iny kat a foka iny faatok reits to ei?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ayei koraa na guei tsoiny tana tsoiny fatsun numaa! Ai Meri, na tsinan Ya, ai ere Jemis me Josep ai Saimon me Judas fuainy famuinyasiny Tsunia!
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 An fuainy fafinen Ya te kaa kan ror tovei! Fei te nom Ya na nat ana parits iny kat a fo mamatsiny ka to, ei?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ana fokinai fataivou Towa. Jisas tsue to tsuri, “A kuigin te natiny famaari rori tan fo mamatsiny pan sai tana ngats fan tsunia fatoobing ai tana fo nuatsin ya fatoobing, a sikia.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ayei gima kat a fo binun iny faatok reits na aya, tana saa, ri na sikia ta faaman.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.