Mateus 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tan voun nainy to aya, Jisas naus osing a numaa ana Ya naa to sa gumgum en tatangin a naaman.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 A fokinai vaaguam ser bau faafis Ya, tsurin kinai fiisok, Jisas jias enato tan puak ana Ya gum to ana fokinai tsutsun er teis.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jisas faatsuts iny a ka na kinai tan tsue fapapaar ana Ayei tsue of ratuarin tsue fapapaar to,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Te piat iny yan fua koman a tanun an mes fua gotsiny to sanaan an marei naa mito ser ainy ya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Mes a fo fua gotsiny to tan puputaan fatsfats te kaa men ar kakaiiny puputaa tsun. An fua gian veesau tsun nato, tana saa, u puputaan sikia ma boo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Te paas me na nuaf jias ya nang to ana foka maas faavot enato, tana saa, u guan te sikia ma sua fagagon naa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 An mes fua gotsiny to tan puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon tan puputaa fapoopoan narari an kakarits gian to ser pis ya sa sikia ma kaa me tu fua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 San mes a fo fua gotsiny tana pan te kaa men puputaan rof, koo ser gian ri karap to ser kaa men fua, mes fua sa onots tonuafunuun fua, mes aunom safunuun fua, an mes isen natus fua.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Jisas tsue pis to na ka, “Mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 An matisian naa mito ten Jisas ser rangats Ya, “Kat fei sa Nyi vegiau iny rom tsue fapapaar tana fokinai ka ei?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jisas biny ratuari sa tsue, “Tsue te gim ami ma natiny muan nana Waan iny Gormirmir te tsue bus iny Ya tsumi san e Gov gima faatok ir mes a vainy.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ana mes te kaa minon a nat Gov fainy pis non ya na nat fis pis non a nat te kaakaa mi ya ana ya te kaa me na nat a onot, sana mes te gim non ma komainy a nat Gov nom ravainy non a nat a kakaii te kaakaa mi ya.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kifon a ka Tsonyo tsue tan tsue fapapaar tovei, ri matoong ror sana ri sikia ror ma tagaa fanatnat iny ya. Ri nongon ror sana ri sikia ror ma nongon fanatnat iny ya.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 An tsue to te pokei iny e Aisaia na kuigin muan nai ruak iny man ovei nato roman,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 tana saa, u fakats te nun ovei en to ser pip a teinar, ri kaput tap iny to na matar kat ror ser tagaa fanatnat, ri te nongon fanatnat an fakats tsuri te arasan me ri te nat, ana ri te takopis osing aveto tsuri er takopis mito Tsonyo, ana Nyo te anofe ravainy aveto tsuri,’ te tsue fi Gov. (Aisaia 6.9,10)
15 Porque o coração deste povo
16 “Ai to tsumi, Gov faparits mami, tana saa, a mata mami te matoong non ana teina mami te nongon fanatnat kanen.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Fakats yam a ka to! U fuainy kuigin an vainy ten Gov muan te komainy fiisok ma tagei na foka te tagei ami te kat Anyo sana sikia. Ri pon to ma nongoiny a foka te nongoiny ami te tsue iny Anyo, sa sikia kanen.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisas tsue pis to na ka, “Nongon yam, am natiny ton man nan tsue fapapaar nana mes te saats fua tanun.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Tsurin vainy te nongoiny vurungan nana Waan iny Gormirmir ser gima arasan faarof iny ya te faarei raror fua te gotsiny sanaan. Vinasaar naa me sa nom ravainy veesau tsuiny vegiau te kaa aave rari.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 An mes fua te gotsiny tan puputaan fatsfats faarei raror a vainy te nom vegiau ser paparaa mi ya, te nongoiny finy ari ya.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sai te gima kaa fagagon naa aave rari, to ayei na ka te gima kaa fapotsian of ya aave rari. Tan nainy patang ge na kamits te ruak non tana saa ri faamainy vegiau ten Gov, ri faravaa veesau tsun iny ton vegiau ten Gov te kaa aave rari.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 An mes fua gotsiny to koman puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon faarei raror vainy te nongoiny vegiau sana ri koma patang fiisok iny a toto tan puputaa to ai tana masun to te komainy fiisok rori, to ayei na ka te kat fasasapam of rorin vegiau ten Gov to sa gima fua.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 An mes fua gotsiny to tan puputaan rof te faarei raror vainy te nongoiny vegiau ten Gov ser arasan iny ya, ri faarof iny ya ser fua faarof, mes fuan kiok, mes fuan kinai, an mes fuan kinai fiisok.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas tsue of pis ratuari na vainy mes tsue fapapaar. “A Waan iny Gormirmir faarei non a isen a mes te saats fuan rof tanun tsuan.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Tana isen a voiny te goros a fokinai ana mes koma iring iny a mes to ayei naa mito sa piat vavis iny fua nana aufing a iring koman tanun wit ya naa enato.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Te gian men wit sa kakoun ma fua, ana aufing a iring gian kan to,
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Tsoiny binun tan taman tanun to ayei naa me ser tsue na ka tsunia, ‘Tsunaun, u fuan rof te reev anyi tanun tsuam; fei poo me na aufing a iring ei?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ya biny ratuari, ‘A mes te koma iring vanyo ayei te kat, kat to.’ Ri rangats towa, ‘Nyi komainy maromam ma patpat ravainy a aufing a iring to?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ya biny ratuari, ‘A sikia, tana saa, kat rom sam pon ma pat a aufing a iring mi te pat fapiny wit.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Tanyir yam wit ana aufing a iring ma gian faavot mi ri ai tan nainy agio nyo nai tsue of rarou vainy agio ma pat faamuainy tsom ari na aufing a iring, er kotskots faavots ratuari, ri te ravaa rari tan guaf; ana ri te farosoo ir wit ri te fakaa rari tana numaa iny fatamaar tsonyo.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisas tsue of pis ratuarin mes tsue fapapaar, “A Waan iny Gormirmir te faarei non fua nan Mastat, a mes te nom ya sa reev ya tanun tsuan.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Te kakaii fafis iny non a fo fua, sai te gian non ya ai te kaatsian fafis pis. Te gian faarei non nau, ma naa men marei er kat to na fo sai tsuar tana fo naan nan ya.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jisas tsue of pis ratuarin mes tsue fapapaar, “A Waan iny Gormirmir te faarei non ar kakaii iny Yis te nom a moun ya sovaar vavis towa koman kobuu parawa vou an parawa faavot to aya tsub faavot nato.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas pokein fo tsue fapapaar to, te fafaatsuts Ya na fo mamatsiny ka tana vainy faavot Ayei gima kuar ta fo mes ta fo sanaan, Ayei vegiau fatatabin iny a fo tsue fapapaar.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ayei te kat, kat to ma ruak iny man men vegiau tana isen a kuigin muan te tsue tsuk iny Ya Jisas,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas naus osing a vainy ana Ya naa fi enato numaa. Matisian Tsunia naa mito Tsunia ser tsue, “Fa'arasainy of mamimam man nan tsue fapapaar nana aufing a iring.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas biny ratuari, “A mes te reev fuan rof tanun, te faarei non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me.
37 E Jesus respondeu:
38 U tanun ayein a monaagits to; an fuan rof iton vainy te fasito iny ror a Waan iny Gormirmir; ana aufing a iring ito na vainy te fasito iny ror a Mes A Ngi'arapaar,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ana mes a koma iring to te piat vavis iny fua nana aufing a iring, ito na Vinasaar. Nainy agio iton nainy te kap non a monaagits to, an vainy agio iton fuainy morena.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ai to na aufing a iring te farosoo faavot non ya te faakoor tan guaf nai faarei non jesan tan fafakap nana monaagits to,
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me nai jiat ramiror fuainy morena Tsuan, ri te nom ravaa rari tana Waan Ya, iton fo mamatsiny ka te amus ir a vainy ana rin vainy katkat, kat tana ngi'arapaar,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ri nai ravaa rarori tan guaf akakoor tana pan iny fasaraa, unya aya ri nai tangis ror er kakuts ngiisngiis to na ngiisir.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 An vainy tavaron ten Gov nai kakanaf faarei ror a nuaf tana Waan ten Tamarari.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ai Jisas tsue pis to, “A Waan iny Gormirmir te faarei non a guuv iny fakaa moni a via tsitapuu a famun koman a tanun. A mes te katskats tanun sab towa ya famuiny pis towa. Ayei mamagat fiisok enato ya naa to sa fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsunia te kaa mi ya, ana ya tabin to sa foiny tanun to aya. Ana ayei tsue to, ‘Nyo bus fasito iny rou a painy moni tana guuv tovei.’”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas tsue pis to na ka, mes tsue fapapaar to, “A Waan iny Gormirmir te faarei non a mes te komainy foiny fiisok non a rovus a saavits fiisok.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Te tagei finy ya na isen a saavits fiisok ya naa to sa fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka te kaa mi ya, ana ya foiny to na rovus to.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas tsue pis to, u mes tsue fapapaar to, “A Waan iny Gormirmir te faarei non a muav te tats iny ari namaan san fo viir jian ot.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Te tsup a muav men jian tsoiny nawaan ras fasung to na muav mats, ser gum ri pisainy ton jian, jian rof fau ari tana vonaa, an mes jian iring te ravaa.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Tan fafakap nana monaagits to, te kat fi non jesan, u morena te naa miror ri te pisan ir vainy tavaron,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 an vainy iring te ravaa ror tan guaf akakoor tana pan iny fasaraa, unya aya ri nai tangis ror er kakuts ngiisngiis to.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ai Jisas rangats ratuari, “Ami te arasan kan iny a fo vegiau te pokei anyo?” Ana ri biny Towa, “Eye.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ai Jisas tsue to na ka, “Te kat fi non nei, isisen tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses nat bus kan iny Waan iny Gormirmir, kat faarei non a taman a numaa tsian, ya nom to na ka na fo foun tsuan an tee mes kan tamuan sa tatafas rari na mesapan. Te kat fi non jesan, ami ma naa am faatsuts iny ton vegiau faamuan ten Gov an vegiau Tsonyon foun.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Te pokei fakap bus e Jisas a fo tsue fapapaar to, Ya naus osing to na pan naa to aya.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ana Ya tabin fatabin enato tana ngats fan tsuan. Ya faatsuts to tana numaa iny fafaatouf tsuri, ana ri to te nongoiny Ya saar ser rangat, “Fei te nom a mes to na nat ana parits iny kat a foka iny faatok reits to ei?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ayei koraa na guei tsoiny tana tsoiny fatsun numaa! Ai Meri, na tsinan Ya, ai ere Jemis me Josep ai Saimon me Judas fuainy famuinyasiny Tsunia!
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 An fuainy fafinen Ya te kaa kan ror tovei! Fei te nom Ya na nat ana parits iny kat a fo mamatsiny ka to, ei?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ana fokinai fataivou Towa. Jisas tsue to tsuri, “A kuigin te natiny famaari rori tan fo mamatsiny pan sai tana ngats fan tsunia fatoobing ai tana fo nuatsin ya fatoobing, a sikia.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ayei gima kat a fo binun iny faatok reits na aya, tana saa, ri na sikia ta faaman.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.