Mateus 12

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tan nainy to aya Jisas taan naa koman a tanun wit tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu. Matisian Tsunia ves to, ri tanik iny ngats ton wit ser ainy ya.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Te tagei Farasi na ka to ser tsue to ten Jisas, “Tagaa, te sikia non ma toobing tana Faun tsura te binun fi ror matisian Tsumanyi tan Nainy Fafaatouf!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Jisas biny ratuari, “Ami te gogosias a ka te kat e Devit a Aatouf, a tsuvurara fiisen men vainy tsuan te ves ari muan!
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ayei te naa sa sof a saape ten Gov ana tsoiny faakor famanat iny towa ma nom koinykoiny te faan iny ari matan e Gov sa ainy ya, ya fafaan ratuarin vainy tsuan. Sai tan Faun tsoiny faakor tsun onot ror ma ainy ya.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ana mi gogosias kainy vegiau te kaa non tan Faun te kirkir iny e Moses to tan fo Nainy Fafaatouf, tsoiny faakor tana saape natiny ngats ror Faun ma binun vaare ri tan Nainy Fafaatouf sana ri na sikia tu aveto!
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Nyo tsue of maromi tana mes te kaa non to, Ayei te karap fafis iny non a saape.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 U Vegiau Ten Gov te tsue,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 tana sana, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te Tsunaun iny non Nainy Fafaatouf.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas naus osing a pan naa to aya ana Ya naa fi enato tana isen a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 A mes te kaakaa na aya a nima pengong. Ana mesapan tsuri te kaa kan na aya te komainy ma tsikoo ta sanaan ma fakei ari Jisas tan vaatsuk tana iring te kat Ya to ser rangats Ya, “Te toobing kan non tana Faun tsura tan tsipaar a mes tan Nainy Fafaatouf?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Jisas biny ratuari, “Fiisia, te kaa fi minon ta isen tsumi ta isen ta siip te gotsiny fi naa non tana matan ta gaguur tan Nainy Fafaatouf mi gim rom ma ras fatafuts ya?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 A mes te karap fafis pis iny non a isen a siip to. Tan kat to aya san Faun tsura famanat rarora tan faakouts a mes tan Nainy Fafaatouf.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ai Jisas tsue to tana mes, “Paroor a nimam.” Ya paroor to na niman sa rof fatabin en faarei tsuiny mes niman.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Farasi vavakas, ri vaagum ser kat a fo sanaan iny atsuiny e Jisas.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Te nongoiny e Jisas a ka to Ya naus osing to na fan to aya; ana vainy a kinai vovou iny naa Towa. Ya tsipaar to na fo mamatsiny faadis,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 ana Ya tsue tap rato na fokinai ma tsue faruak iny vaare Ya,
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 ma ruak iny man men Vegiau Ten Gov te pokei me Aisaia na Kuigin sa tsue na ka,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Tovei na Tsoiny binun Tsonyo te pisainy fatoobing bus Anyo, ana Nyo kaa miroun mangiir tsian Tsunia, ana Nyo koma rof fiisok tsun kan iny rou Ya.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Sana Ayei gim non ma fatsitsien ge ma kuu fabaasuan, ge ma vegiau vavis tana fo sanaan.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 A mes faarei non ngaar sikia ma parits, Ayei gim non ma ngats ya ana mes faarei non kurun sikia ma baraar, Ayei gim non ma famote ya,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ana fokinai te fakei a fo mamatsiny fakats tsuar Tsunia, ri te anaanos Ya a faakouts ratuari.” (Aisaia 42.1-4)
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ana mesapan tsuri na vainy mei mito na mes a mata kio ana baaruu, tana saa ayei na tutuei iny masarau. Jisas tsipaar a mes to sana ayei vegiau ana ya matoong to.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Rin tagin saar ser rangat, “Ayei toroman a tsubnaain ten Devit?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Te nongoiny Farasi na ka to ri tsue to na ka, “Ayei buur ravainy non masarau, tana saa, Belsibul a tsunaun tan masarau te fainy Ya na parits iny kat a foka to.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas nat faamuan iny fakats tsuri ana Ya tsue of ratuari, “A vainy tana isen a gum fan takibaa ror ri te kat a fuan a pan ri te fataatsun, a gum fan to aya gim non ma nai kaa fapotsian nats. Ana ngats fan ge na vainy tana isen a numaa nai takibaa ror tana fo gum ri te fataatsun nai taruraa eraror.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sai te buur ravainy non e Satan masarau, ri takibaa ror er fataatsun to, nai taruraa eraror tovei tsun.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Mi tsue rom a ka, Anyo buur ravainy rou masarau tana saa e Belsibul a tsunaun tan masarau te faan Vanyo na parits iny kat a foka to, sei pas te faan iny a parits tan vainy tsumi patsukan ee tan buur ravainy masarau? A vainy tsumi patsukan te faatok iny rora fo iring tsumi!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 A sikia ma Belsibul, u Aaven Taabos ten Gov to ayei te faan Vanyo na parits iny buur ravainy masarau faatok iny non a Waan Ya te naa bus naa me tsumi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “A sikia ta mes te onot non ma sof a numaa tana mes a parits a fag to na fo mamatsiny ka tsunia onot non tsunia ma kotskots tsom a mes a parits to, vou ya te see sofsof a numaa tsunia ya te fag a fo mamatsiny ka.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “A mes a gima vaatau Tsonyo, ayei te iring Varonyo, ai sei na mes te gim non ma faakouts Vanyo ma favaaguam ir a vainy ee, ayei kat raror a vainy ma bus vavakas ari.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tan kat to aya, Nyo tsue of maromi na fo mamatsiny kat iring te natiny kat ror a vainy ge te tsue rori Gov anofe ravainy non ya, san e sei te tsue vaaserere iny non Aaven Taabos ee Gov sikia on non ma anofe ravainy ya.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ai sei na mes te tsue fiiring non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me Gov anofe ravainy non ya; san ten sei te tsue fiiring non Aaven Taabos ee, Gov sikia on non ma anofe ravainy kat iring tsunia roman ai vou tana saa, ayei te kat kat iring suu.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Jisas tsue pis to, “U nau rof kaa minon fuan rof. An nau iring kaa minon fuan iring. Te iring fi non nau u fua nan ya kan iring. Vainy natiny tagei faamuainy ror fua ri te natiny nau te rof fi non ya ge te iring fi non ya.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Amin guei tan koraa amin vainy gamgam! Kat fei sam tsue iny rom a ka na rof to te via non koma mami na fo iring ei? Ton ngue pokei non fakats te via non komam.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A mes a rof te pokei minon fo fakats tsuan a fo rof via non koman ya ana mes a iring te pokei minon fo fakats tsuan a fo iring via non koman ya.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Nyo tsue of maromi na ka to tan nainy vaatsuk ten Gov, vainy faavot tsutsun ror ri te tsue of e Gov, tana saa te vegiau iny ari na tan vegiau pinpin te kat ari,
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 tana saa, tan vegiau patsukan tsumanyi nai tsuk marom anyi an vegiau patsukan tsumanyi nai fatavaron marom anyi, ge vegiau tsumanyi nai sigan marom anyi.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ana mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses ana mesapan tsurin Farasi tsue to ten Jisas, “Tsoiny fifaatsuts, mam komainy marom Anyi ma faatok mamimam ta kainy faatok ma nat fi mam nei Nyi kat rom a binun ten Gov.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jisas biny ratuari sa tsue, “Amin vainy tan nainy roman, amin ngi'arapaar an gima kaa fasuu ten Gov, tana saa mi rangat Varonyo ma kat kainy faatok, sana sikia ta ka ta foun iny faatok mami sana kainy faatok mami to tan kainy faatok tsun to ten Jona na Kuigin.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jona kaakaa en koman tsinai nana meinainy onots fopis a nuaf ana fopis a voiny jesan kan te nai kat fi nats non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me kaa non koman puputaa onots non a fopis a nuaf ana fopis a voiny.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Tan nainy vaatsuk ten Gov taa Ninive nai tsutsun ror tan vaatsuk ana ri te pokei aveto tsumi, tana saa, taa Ninive te takopis osing a fo aveto tsuri te nongon fi ri te favaanan fi Jona. Sai te kaa minon a mes fapoopoan namami te karap fafisfis pis iny non e Jona ana mi gim to ma nongoiny kainy Ya am takopis to.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Tan nainy vaatsuk ten Gov Muiny Aatouf tana gum fan iny Siba tana ainysat iny vou nai tsutsun non tan vaatsuk ai te pokei aveto tsumi tana saa, a Muiny Aatouf to te poo fi me veevian a tou nongon tana fo fifaatsuts rof ten Solomon a Aatouf a mes a nat, sai te kaa minon a mes fapoopoan namami te karap fafisfis pis iny non e Solomon sana mi gima nongoiny Ya am faarof Towa.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jisas tsue pis to na ka, “Nainy te tafuts osing non a masarau a mes, masarau to ayei naa vavis non tana pan a parak a uur a tsikoo vavis to ta pan ma favusuan ya. Te gim fi non ya ma sab ta pan,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ya tsue to na ka, ‘Kainon, nyo ma tabin you tana numaa te naus osing mi nyo.’ Ayei te naa, ya te tagei na numaa na uur ana fifio vatsvats ana foka te kaa faarof tsun ror.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ya te naa, a nom pis mito na ina fits a masarau, ngi'arapaar fafis pis iny ror ya er kaa to na aya. Ana mes to aya te nai nun fapinpin ovei en fis non a fo nun te kaa mi ya muan. Jesan kan te kat fi nats romin vainy ngi'arapaar tan nainy roman.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas vegiau kanen nanon tana vainy ai tsinan Ya an famuinyasiny Tsunia ruak mito ri tsutsun to jiarasan pon iny ma vegiau fiisen mi Ya.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Isen tsuri na vainy tsue to ten Jisas, “E tsinamanyi an famuinyasiny Tsumanyi te tsutsun ror tuwa jiarasan komainy marom Anyi.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Jisas biny towa, “E sei tsinanyo ee? Ai sei fuainy famuinyasiny Tsonyo ee?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ya tsitoo na ton matisian Tsuan Ya tsue to na ka, “Tagaa! U fuainy tsinanyo an fuainy famuinyasiny Tsonyo to ari!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tana saa, e sei tsun te kat non mangiir ten Tamanyo iny Gormirmir ee ayei famuinyasiny Tsonyo, fafinevanyo ai tsinanyo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.