Mateus 12
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARC
1 Tan nainy to aya Jisas taan naa koman a tanun wit tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu. Matisian Tsunia ves to, ri tanik iny ngats ton wit ser ainy ya.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Te tagei Farasi na ka to ser tsue to ten Jisas, “Tagaa, te sikia non ma toobing tana Faun tsura te binun fi ror matisian Tsumanyi tan Nainy Fafaatouf!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas biny ratuari, “Ami te gogosias a ka te kat e Devit a Aatouf, a tsuvurara fiisen men vainy tsuan te ves ari muan!
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ayei te naa sa sof a saape ten Gov ana tsoiny faakor famanat iny towa ma nom koinykoiny te faan iny ari matan e Gov sa ainy ya, ya fafaan ratuarin vainy tsuan. Sai tan Faun tsoiny faakor tsun onot ror ma ainy ya.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ana mi gogosias kainy vegiau te kaa non tan Faun te kirkir iny e Moses to tan fo Nainy Fafaatouf, tsoiny faakor tana saape natiny ngats ror Faun ma binun vaare ri tan Nainy Fafaatouf sana ri na sikia tu aveto!
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nyo tsue of maromi tana mes te kaa non to, Ayei te karap fafis iny non a saape.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 U Vegiau Ten Gov te tsue,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 tana sana, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te Tsunaun iny non Nainy Fafaatouf.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jisas naus osing a pan naa to aya ana Ya naa fi enato tana isen a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 A mes te kaakaa na aya a nima pengong. Ana mesapan tsuri te kaa kan na aya te komainy ma tsikoo ta sanaan ma fakei ari Jisas tan vaatsuk tana iring te kat Ya to ser rangats Ya, “Te toobing kan non tana Faun tsura tan tsipaar a mes tan Nainy Fafaatouf?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jisas biny ratuari, “Fiisia, te kaa fi minon ta isen tsumi ta isen ta siip te gotsiny fi naa non tana matan ta gaguur tan Nainy Fafaatouf mi gim rom ma ras fatafuts ya?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 A mes te karap fafis pis iny non a isen a siip to. Tan kat to aya san Faun tsura famanat rarora tan faakouts a mes tan Nainy Fafaatouf.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ai Jisas tsue to tana mes, “Paroor a nimam.” Ya paroor to na niman sa rof fatabin en faarei tsuiny mes niman.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Farasi vavakas, ri vaagum ser kat a fo sanaan iny atsuiny e Jisas.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Te nongoiny e Jisas a ka to Ya naus osing to na fan to aya; ana vainy a kinai vovou iny naa Towa. Ya tsipaar to na fo mamatsiny faadis,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ana Ya tsue tap rato na fokinai ma tsue faruak iny vaare Ya,
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ma ruak iny man men Vegiau Ten Gov te pokei me Aisaia na Kuigin sa tsue na ka,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Tovei na Tsoiny binun Tsonyo te pisainy fatoobing bus Anyo, ana Nyo kaa miroun mangiir tsian Tsunia, ana Nyo koma rof fiisok tsun kan iny rou Ya.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Sana Ayei gim non ma fatsitsien ge ma kuu fabaasuan, ge ma vegiau vavis tana fo sanaan.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 A mes faarei non ngaar sikia ma parits, Ayei gim non ma ngats ya ana mes faarei non kurun sikia ma baraar, Ayei gim non ma famote ya,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ana fokinai te fakei a fo mamatsiny fakats tsuar Tsunia, ri te anaanos Ya a faakouts ratuari.” (Aisaia 42.1-4)
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ana mesapan tsuri na vainy mei mito na mes a mata kio ana baaruu, tana saa ayei na tutuei iny masarau. Jisas tsipaar a mes to sana ayei vegiau ana ya matoong to.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Rin tagin saar ser rangat, “Ayei toroman a tsubnaain ten Devit?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Te nongoiny Farasi na ka to ri tsue to na ka, “Ayei buur ravainy non masarau, tana saa, Belsibul a tsunaun tan masarau te fainy Ya na parits iny kat a foka to.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas nat faamuan iny fakats tsuri ana Ya tsue of ratuari, “A vainy tana isen a gum fan takibaa ror ri te kat a fuan a pan ri te fataatsun, a gum fan to aya gim non ma nai kaa fapotsian nats. Ana ngats fan ge na vainy tana isen a numaa nai takibaa ror tana fo gum ri te fataatsun nai taruraa eraror.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sai te buur ravainy non e Satan masarau, ri takibaa ror er fataatsun to, nai taruraa eraror tovei tsun.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mi tsue rom a ka, Anyo buur ravainy rou masarau tana saa e Belsibul a tsunaun tan masarau te faan Vanyo na parits iny kat a foka to, sei pas te faan iny a parits tan vainy tsumi patsukan ee tan buur ravainy masarau? A vainy tsumi patsukan te faatok iny rora fo iring tsumi!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A sikia ma Belsibul, u Aaven Taabos ten Gov to ayei te faan Vanyo na parits iny buur ravainy masarau faatok iny non a Waan Ya te naa bus naa me tsumi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “A sikia ta mes te onot non ma sof a numaa tana mes a parits a fag to na fo mamatsiny ka tsunia onot non tsunia ma kotskots tsom a mes a parits to, vou ya te see sofsof a numaa tsunia ya te fag a fo mamatsiny ka.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “A mes a gima vaatau Tsonyo, ayei te iring Varonyo, ai sei na mes te gim non ma faakouts Vanyo ma favaaguam ir a vainy ee, ayei kat raror a vainy ma bus vavakas ari.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tan kat to aya, Nyo tsue of maromi na fo mamatsiny kat iring te natiny kat ror a vainy ge te tsue rori Gov anofe ravainy non ya, san e sei te tsue vaaserere iny non Aaven Taabos ee Gov sikia on non ma anofe ravainy ya.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ai sei na mes te tsue fiiring non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me Gov anofe ravainy non ya; san ten sei te tsue fiiring non Aaven Taabos ee, Gov sikia on non ma anofe ravainy kat iring tsunia roman ai vou tana saa, ayei te kat kat iring suu.”
32 E, se qualquer disser
33 Jisas tsue pis to, “U nau rof kaa minon fuan rof. An nau iring kaa minon fuan iring. Te iring fi non nau u fua nan ya kan iring. Vainy natiny tagei faamuainy ror fua ri te natiny nau te rof fi non ya ge te iring fi non ya.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Amin guei tan koraa amin vainy gamgam! Kat fei sam tsue iny rom a ka na rof to te via non koma mami na fo iring ei? Ton ngue pokei non fakats te via non komam.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 A mes a rof te pokei minon fo fakats tsuan a fo rof via non koman ya ana mes a iring te pokei minon fo fakats tsuan a fo iring via non koman ya.
35 O homem bom tira boas
36 “Nyo tsue of maromi na ka to tan nainy vaatsuk ten Gov, vainy faavot tsutsun ror ri te tsue of e Gov, tana saa te vegiau iny ari na tan vegiau pinpin te kat ari,
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 tana saa, tan vegiau patsukan tsumanyi nai tsuk marom anyi an vegiau patsukan tsumanyi nai fatavaron marom anyi, ge vegiau tsumanyi nai sigan marom anyi.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ana mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses ana mesapan tsurin Farasi tsue to ten Jisas, “Tsoiny fifaatsuts, mam komainy marom Anyi ma faatok mamimam ta kainy faatok ma nat fi mam nei Nyi kat rom a binun ten Gov.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jisas biny ratuari sa tsue, “Amin vainy tan nainy roman, amin ngi'arapaar an gima kaa fasuu ten Gov, tana saa mi rangat Varonyo ma kat kainy faatok, sana sikia ta ka ta foun iny faatok mami sana kainy faatok mami to tan kainy faatok tsun to ten Jona na Kuigin.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona kaakaa en koman tsinai nana meinainy onots fopis a nuaf ana fopis a voiny jesan kan te nai kat fi nats non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me kaa non koman puputaa onots non a fopis a nuaf ana fopis a voiny.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Tan nainy vaatsuk ten Gov taa Ninive nai tsutsun ror tan vaatsuk ana ri te pokei aveto tsumi, tana saa, taa Ninive te takopis osing a fo aveto tsuri te nongon fi ri te favaanan fi Jona. Sai te kaa minon a mes fapoopoan namami te karap fafisfis pis iny non e Jona ana mi gim to ma nongoiny kainy Ya am takopis to.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Tan nainy vaatsuk ten Gov Muiny Aatouf tana gum fan iny Siba tana ainysat iny vou nai tsutsun non tan vaatsuk ai te pokei aveto tsumi tana saa, a Muiny Aatouf to te poo fi me veevian a tou nongon tana fo fifaatsuts rof ten Solomon a Aatouf a mes a nat, sai te kaa minon a mes fapoopoan namami te karap fafisfis pis iny non e Solomon sana mi gima nongoiny Ya am faarof Towa.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jisas tsue pis to na ka, “Nainy te tafuts osing non a masarau a mes, masarau to ayei naa vavis non tana pan a parak a uur a tsikoo vavis to ta pan ma favusuan ya. Te gim fi non ya ma sab ta pan,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ya tsue to na ka, ‘Kainon, nyo ma tabin you tana numaa te naus osing mi nyo.’ Ayei te naa, ya te tagei na numaa na uur ana fifio vatsvats ana foka te kaa faarof tsun ror.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ya te naa, a nom pis mito na ina fits a masarau, ngi'arapaar fafis pis iny ror ya er kaa to na aya. Ana mes to aya te nai nun fapinpin ovei en fis non a fo nun te kaa mi ya muan. Jesan kan te kat fi nats romin vainy ngi'arapaar tan nainy roman.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jisas vegiau kanen nanon tana vainy ai tsinan Ya an famuinyasiny Tsunia ruak mito ri tsutsun to jiarasan pon iny ma vegiau fiisen mi Ya.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Isen tsuri na vainy tsue to ten Jisas, “E tsinamanyi an famuinyasiny Tsumanyi te tsutsun ror tuwa jiarasan komainy marom Anyi.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jisas biny towa, “E sei tsinanyo ee? Ai sei fuainy famuinyasiny Tsonyo ee?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ya tsitoo na ton matisian Tsuan Ya tsue to na ka, “Tagaa! U fuainy tsinanyo an fuainy famuinyasiny Tsonyo to ari!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tana saa, e sei tsun te kat non mangiir ten Tamanyo iny Gormirmir ee ayei famuinyasiny Tsonyo, fafinevanyo ai tsinanyo.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.