Mateus 11

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te faan fakap bus e Jisas fo tsue fanat to tana ina safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia, Ya naus osing to na fan to aya, ana Ya naa to sa fafaatsuts, Ya favaanan to tana fo ngats fan naa aya siruu.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon a Tsoiny Fapeenan kaa en tan kotskots nongon tana binun ten Krais, ya jiats naa ton matisian tsunia unya Tsunia.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Tsue of mamimam”, rangats fi ri Jisas, “Anyi koraa Ya na mes to te tsue iny e Jon te naa minon ge mam ma anaanos farokots ta mesmes?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jisas biny ratuari, “Kuar fatabin yam am tsue of to Jon tana foka te nongoiny ami ana foka te tagei ami:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 arin matar kio tagaa fatabin er, rin pengong taataan fatabin er, rin tatauba tsipaar fatabin er, rin teinar kuupio nongon fatabin er, rin vainy mat toto fatabin er an Vurungan Rof favaanan en tan vainy aaruts.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Gov faparits non a mes te faamainy Varonyo to na mes te pokei iny e Jon sai te gim non ma vaa'ets Vanyo!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Te tabin naan matisian ten Jon, Jisas tanik iny vegiau iny to na mes to aya tan tagin. “Te naa fi mi ten Jon tana pan a uur, a saa te pon iny ami ma tagei na? Ami te pon ma tagei a mes a sikia ta faaman te faarein ngaar te tagugut non tana ainysat? A sikia.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A saa te nai tagei ami na? A mes te vaun vau tsunian mamarof ge? Vainy te vau fi ror to, kaa ror tana numaa tana fo gotouf!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tsue of Vaminyo yam a saa te nai tagei ami na? A kuigin? Eye, Nyo tsue of maromi mi tagei bus a kuigin to te karap fafis pis ir fo kuigin,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 tana saa e Jon, ayei na mes to te tsue tsuk men Vegiau Ten Gov sa tsue,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Fakats faarof yam a ka to, Nyo tsue of maromi, Jon a Tsoiny Fapeenan karap fafis iny non a vainy to te agiir me tana monaagits to. Sana mes tana Waan iny Gormirmir to te fauf non a tsivon a faarei to na mes babainy ayei karap fafis pis iny non e Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tanik tan nainy te favaanan iny e Jon a Tsoiny Fapeenan vurungan onot me tan nainy roman vainy pisiin te pon ma kat tap iny a Waan iny Gormirmir, to ser komainy ma rurei ya.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Rin Kuigin an Faun te kirkir iny e Moses pokei kan iny a Waan iny Gormirmir onot tan nainy ten Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Te pon fi romi ma faamainy Vurungan Rof tsuri, mi ma nat fi nei, e Jon, ayei e Ilaija an Vegiau Ten Gov pokei faamuan iny ya te naa minon.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nongon yam, te kaa fi miromin teinan, mi te nongon tan Vegiau to!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ai fei te fapapaar finy Ronyo ya tsumin vainy iny roman ei? Ami faarei rom saa? Mi faarei rom guein kakaiin pisiin te goonen ror koman a fan. Isen a gum kuu fi naa ror tana mes a gum,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Mam kat of maromin babaato nan fanging sana mi baainy rom ma tajiat! Mam koomein fo vaa'ur sana mi gim to ma tangis!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon naa me sa tavtaav, ya gim to ma ainy ana ya gim kainy to ma jiu tu wain ana fokinai tsue towa na tutuei iny masarau!
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ana Anyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa me, Ya ainy to, ana Ya jiu to, ana fokinai tsue to na ka, ‘Tagaa yam tana mes tovei! Ayei na mes a kokorom ana jijiu wain fiisok, a vaatau kan tana vavainy nonom takis an mes vainy aveto!’ Mi tsugei vegiau te kat amam me Jon, sana vainy te faarof vegiau Tsonyo te faatok maromi na nat ten Gov a tavaron tan kat tana toto tsuri.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Sen Jisas tanik iny peits rato na vainy tan fo mar ngats fan tana saa, Ayei te faatok iny a fo binun iny faatok a kinai tsuri, sana vainy gima takopis osing a fo kat iny iring tsuri.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Reesik tsian fiisok tsumi na taa Korasin! Reesik tsian fiisok tsumi na taa Betsaida! Mi tagei na fo binun iny faatok te kat Anyo, sai mi gim to ma reesik, mi takopis osing to na fo aveto tsumi. Tabuiny tagei arin vainy vavaajets tana taa Taia ai Saidon a fo binun iny faatok to te kat Anyo tsumi, ri tabuiny vau veesau vau iny ugun tsuar, ai to tan taf a tsivor kuaf, ri gum iny tangis ror faatok rarori te reesik fiisok ror, ri te takopis osing aveto tsuri.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Fakats faarof yam a ka to, tan nainy vaatsuk Gov fasaraa maromi na taa Korasin ai Betsaida fis non a fasaraa te nom ror a taa Taia ana taa Saidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ana mi na taa Kapeniam, mi pon iny rom ma fapaas a tsivom jias Gormirmir? A sikia. Gov nai fakaa maromi peto unya Hel. Tabuiny tagei vainy vavaajets tana taa Sodom a fo binun iny faatok to te kat Anyo tsumi, ri buiny takopis osing aveto tsuri, Nyo buiny gima rurei a Sodom.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Fakats faarof yam a ka to tan nainy vaatsuk, Gov fasaraa maromi na taa Kapeniam fis non a fasaraa te nom a taa Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tan nainy na to aya Jisas tsue to, “O Tamau, Tsunaun iny Gormirmir ai nei petoo! Nyo faarof marom Anyi, tana saa, Nyi famuiny vegiaun man tan vainy nat an rin vainy te nom nat, sai Nyi faatok iny towa tan vainy babainy te faaman tsun faarei ror guein kakaii.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Eye, Tamau, Nyi vovou bus iny mangiir Tsumanyi te paparaa mirom Anyi.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamanyo faan bus Vanyon fo mamatsiny ka. Sikia ta mes te natiny non a Guei Tsoiny, san a Taman tsun, ana sikia ta mes te natiny non a Taman, san a Guei Tsoiny tsun ana ri kan ton vainy te pisainy a Guei Tsoiny ma faatok rari Ya Taman.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Taami yam Tsonyo mi na fokinai to te nag rom tan govets a patang, Nyo faan maromi na favusuan a rof.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mi ma nom a nat Tsonyo am vovou faarof iny ton vegiau Tsonyo ana mi te kat a binun Tsonyo tana saa, Anyo na koma tamee ana Nyo fauf rou a Tsivou ana mi te sab a favusuan a rof tana aavem,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 tana saa, binun te faan iny ronyo tsumi na kenak iny kat ana foka te faan iny Ronyo tsumi iny govet, a sikia ma patang.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.