Mateus 11
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA
1 Te faan fakap bus e Jisas fo tsue fanat to tana ina safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia, Ya naus osing to na fan to aya, ana Ya naa to sa fafaatsuts, Ya favaanan to tana fo ngats fan naa aya siruu.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon a Tsoiny Fapeenan kaa en tan kotskots nongon tana binun ten Krais, ya jiats naa ton matisian tsunia unya Tsunia.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Tsue of mamimam”, rangats fi ri Jisas, “Anyi koraa Ya na mes to te tsue iny e Jon te naa minon ge mam ma anaanos farokots ta mesmes?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jisas biny ratuari, “Kuar fatabin yam am tsue of to Jon tana foka te nongoiny ami ana foka te tagei ami:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 arin matar kio tagaa fatabin er, rin pengong taataan fatabin er, rin tatauba tsipaar fatabin er, rin teinar kuupio nongon fatabin er, rin vainy mat toto fatabin er an Vurungan Rof favaanan en tan vainy aaruts.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Gov faparits non a mes te faamainy Varonyo to na mes te pokei iny e Jon sai te gim non ma vaa'ets Vanyo!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Te tabin naan matisian ten Jon, Jisas tanik iny vegiau iny to na mes to aya tan tagin. “Te naa fi mi ten Jon tana pan a uur, a saa te pon iny ami ma tagei na? Ami te pon ma tagei a mes a sikia ta faaman te faarein ngaar te tagugut non tana ainysat? A sikia.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 A saa te nai tagei ami na? A mes te vaun vau tsunian mamarof ge? Vainy te vau fi ror to, kaa ror tana numaa tana fo gotouf!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Tsue of Vaminyo yam a saa te nai tagei ami na? A kuigin? Eye, Nyo tsue of maromi mi tagei bus a kuigin to te karap fafis pis ir fo kuigin,
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 tana saa e Jon, ayei na mes to te tsue tsuk men Vegiau Ten Gov sa tsue,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Fakats faarof yam a ka to, Nyo tsue of maromi, Jon a Tsoiny Fapeenan karap fafis iny non a vainy to te agiir me tana monaagits to. Sana mes tana Waan iny Gormirmir to te fauf non a tsivon a faarei to na mes babainy ayei karap fafis pis iny non e Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Tanik tan nainy te favaanan iny e Jon a Tsoiny Fapeenan vurungan onot me tan nainy roman vainy pisiin te pon ma kat tap iny a Waan iny Gormirmir, to ser komainy ma rurei ya.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Rin Kuigin an Faun te kirkir iny e Moses pokei kan iny a Waan iny Gormirmir onot tan nainy ten Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Te pon fi romi ma faamainy Vurungan Rof tsuri, mi ma nat fi nei, e Jon, ayei e Ilaija an Vegiau Ten Gov pokei faamuan iny ya te naa minon.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nongon yam, te kaa fi miromin teinan, mi te nongon tan Vegiau to!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ai fei te fapapaar finy Ronyo ya tsumin vainy iny roman ei? Ami faarei rom saa? Mi faarei rom guein kakaiin pisiin te goonen ror koman a fan. Isen a gum kuu fi naa ror tana mes a gum,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Mam kat of maromin babaato nan fanging sana mi baainy rom ma tajiat! Mam koomein fo vaa'ur sana mi gim to ma tangis!’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jon naa me sa tavtaav, ya gim to ma ainy ana ya gim kainy to ma jiu tu wain ana fokinai tsue towa na tutuei iny masarau!
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ana Anyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa me, Ya ainy to, ana Ya jiu to, ana fokinai tsue to na ka, ‘Tagaa yam tana mes tovei! Ayei na mes a kokorom ana jijiu wain fiisok, a vaatau kan tana vavainy nonom takis an mes vainy aveto!’ Mi tsugei vegiau te kat amam me Jon, sana vainy te faarof vegiau Tsonyo te faatok maromi na nat ten Gov a tavaron tan kat tana toto tsuri.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Sen Jisas tanik iny peits rato na vainy tan fo mar ngats fan tana saa, Ayei te faatok iny a fo binun iny faatok a kinai tsuri, sana vainy gima takopis osing a fo kat iny iring tsuri.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Reesik tsian fiisok tsumi na taa Korasin! Reesik tsian fiisok tsumi na taa Betsaida! Mi tagei na fo binun iny faatok te kat Anyo, sai mi gim to ma reesik, mi takopis osing to na fo aveto tsumi. Tabuiny tagei arin vainy vavaajets tana taa Taia ai Saidon a fo binun iny faatok to te kat Anyo tsumi, ri tabuiny vau veesau vau iny ugun tsuar, ai to tan taf a tsivor kuaf, ri gum iny tangis ror faatok rarori te reesik fiisok ror, ri te takopis osing aveto tsuri.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Fakats faarof yam a ka to, tan nainy vaatsuk Gov fasaraa maromi na taa Korasin ai Betsaida fis non a fasaraa te nom ror a taa Taia ana taa Saidon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ana mi na taa Kapeniam, mi pon iny rom ma fapaas a tsivom jias Gormirmir? A sikia. Gov nai fakaa maromi peto unya Hel. Tabuiny tagei vainy vavaajets tana taa Sodom a fo binun iny faatok to te kat Anyo tsumi, ri buiny takopis osing aveto tsuri, Nyo buiny gima rurei a Sodom.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Fakats faarof yam a ka to tan nainy vaatsuk, Gov fasaraa maromi na taa Kapeniam fis non a fasaraa te nom a taa Sodom.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tan nainy na to aya Jisas tsue to, “O Tamau, Tsunaun iny Gormirmir ai nei petoo! Nyo faarof marom Anyi, tana saa, Nyi famuiny vegiaun man tan vainy nat an rin vainy te nom nat, sai Nyi faatok iny towa tan vainy babainy te faaman tsun faarei ror guein kakaii.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Eye, Tamau, Nyi vovou bus iny mangiir Tsumanyi te paparaa mirom Anyi.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tamanyo faan bus Vanyon fo mamatsiny ka. Sikia ta mes te natiny non a Guei Tsoiny, san a Taman tsun, ana sikia ta mes te natiny non a Taman, san a Guei Tsoiny tsun ana ri kan ton vainy te pisainy a Guei Tsoiny ma faatok rari Ya Taman.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Taami yam Tsonyo mi na fokinai to te nag rom tan govets a patang, Nyo faan maromi na favusuan a rof.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mi ma nom a nat Tsonyo am vovou faarof iny ton vegiau Tsonyo ana mi te kat a binun Tsonyo tana saa, Anyo na koma tamee ana Nyo fauf rou a Tsivou ana mi te sab a favusuan a rof tana aavem,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 tana saa, binun te faan iny ronyo tsumi na kenak iny kat ana foka te faan iny Ronyo tsumi iny govet, a sikia ma patang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.