Marcos 9
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ
1 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi te kaa miror mesapan te tsutsun ror tovei tabuiny mat ror tagei nats ror a Waan e Gov naa fiisen minon a parits.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Voun gonom nainy Jisas nom rato ere Pita me Jemis ai Jon ana Ya naa fiisen ramituari tana tobeer a nainy jig ri patsukaner. Ana puan Ya ruak iny pangis enato mata rari.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 An vau Tsunia pangis kan to sa faarein goseen kafof kakanaf, gosee fafis iny non kan gosee te natiny garus ror a vainy tana monaagits to.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ana ina pis a matisian tagei to Ilaija me Moses te ruak ser favevegiau fiisen me Jisas.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ai Pita tsue to ten Jisas, “Tsunaun, rof non te kaa fi rora nei, mam ma kat ta fopis ta tovaar, isen Tsumanyi, ana isen ten Moses ana isen ten Ilaija.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pita fapinpin iny ma tsue ta ka, tana saa ri te oraav fiisok.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ana koroo ruak to sa pau rari, an vegiau poo mito koroo sa tsue, “Tovei na Guei Tsonyo te kaa non koman Tsonyo, nongon yam Tsunia.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sen tsun ri matoong vavis to ser gima tagei ta isen fiisen ramiri, e Jisas tsun Tsivon.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Te of osing mi ri na tobeer, Jisas tsue faparits of ratuari ma pokei vaare ri na ka te tagei ri tan ta mes onot non te tsun fatabin fi non na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tana mat.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ana ri nongoiny ton tsue Tsunia, sai fapoopoan narari ri tanik iny rangat vavis ser tsue, “A saa to na tou tsun fatabin tana mat na?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ana ri rangats to Jisas, “Kat fei san tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsue, Ilaija na kuigin ma mumua me ei?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ai Jisas tsue to tsuri, “Eye, Ilaija na kuigin ma mumua me a kakouiny to na fo mamatsiny ka, sa kat fei san Vegiau Ten Gov tsue to na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai sarei non a kamits tsian fiisok ri te tsugei Ya ei?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Sana Nyo tsue of maromi, a mes te faarei non e Ilaija na kuigin te naa en naa me, ser kat kainy ya Tsunia, to na sanaan te paparaa iny ari to te kat ari tsunia te kaa fi non Ya to tan Vegiau Ten Gov.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Te tabin mi ri tan mes matisian ri tagei ton tagin tsian na aya. Mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun fatsutsuar fiisen ramirin matisian.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Sen tsun te tagei a fokinai e Jisas ana ri fakakarian faavot rato, ri fakookuar naa to Tsunia a tou tainytainy Ya.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jisas rangat ratuarin matisian Tsunia, “A saa te fa'ararat fiisen vamiromi ri na?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 A isen fapoopoan nar tagin tsue mito Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, nyo mei me na guei tsoiny tsonyo Tsumanyi, tana saa masarau te tutuei ya sa sikia non ma natiny vegiau.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tan nainy te kat non yan masarau, ayei natiny gotsiny non putaa an popojiain te ruak nguen ya ana ayei te kakuts ngiisngiis a ngiisin ana ayei te toobing kan en. Nyo rangat ir matisian Tsumanyi ma buur ravainy arin masarau, sana ri gima onot.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ai Jisas tsue fatabin to tsuri, “Amin aatai iny roman amin vainy vavaajets! Fis nainy te kaa fiisen Vanyo mi? An fis nainy ma govets patang fiisen Vanyo mi? Mei mi yam a vurots nei Tsonyo!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ana ri mei naa to na vurots ten Jisas, an nainy te tagei a masarau e Jisas, sen tsun ana masarau kat fatotoroor to na vurots ana ayei gotsiny to putaa ya kukuur vavis nato an popojiainy ruak to nguen ya.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jisas rangats to taman ya, “Farainy te tanik yan kat to?” Taman a vurots tsue to, “Te tanik te memeran patsukan ya.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Mamatsiny nainy natiny tanaf iny atsuiny non ya ito tan fagotsiny naa ya koman guaf ai koman a aurom. Nyi onot rom ma kat ta ka tsunia, rof non reesik mamimam Nyi te faakouts mamam.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jisas tsue to tsunia kat fei tsumanyi tsue rom, “Anyi onot rom! A mes te kaa minon a faaman onot non ma kat fo mamatsiny ka.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Sen tsun ana taman a guei tangis to sa tsue, “Nyo kaa mirou a faaman, sana sikia ma onot. Faakouts sa Nyi you ma parits a faaman tsonyo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nainy te tagei e Jisas mes pis tagin te fakookuar faavot fi me tsuri, Ya tsue ets'ets to na masarau, sa tsue tsunia, “Anyi na masarau a teina kuupio ana baaruu, Nyo tsue faparits of marom anyi tafuts osing, ana nyi te sof fatabin pis vaare tsunia!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ana masarau kat fakuu fatsiainy towa, sa kat fatotoroor a vurots ya tafuts osing towa ana vurots soon faamo mito na puan a raavraav, ser tsue, “Ayei na mat!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Sen Jisas nom niman a vurots ya ras fatsuiny towa, ya tsutsun to.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Vou bus Ya sof naa to numaa an matisian Tsunia rangats Towa tana uur, “Kat fei sa mam gima onot ma buur ravainy masarau ei?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ai Jisas tsue to tsuri, “Tan faakats an tavtaav tsun onot non tan buur ravainy kainy masarau to aya.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Te naus osing ari na fan to aya, ana ri ising fi naa to koman a gum fan iny Galili. Jisas tsugainy ta mes ma natiny a pan te kaa non Ya,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 tana saa, Jisas faatsuts non matisian Tsuan sa tsue tsuri, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai faan iny naa rori nimar vainy ana ri te nai atsuiny famat Ya, ai vou te atsuiny rori Ya, nai tsun fatabin non voun fafofopis nan nainy.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Sana ri gima arasan iny a man nan tsue to tsuri te oraav ma rangat.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ana ri ruak to Kapeniam, an nainy te kaa Jisas numaa Ya rangats ratuari, “A saa te fatsutsue iny ami sanaan na?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Sana ri kaa faamo er, tana saa ri te fa'ararat tsuk iny mi ya sanaan, e sei tsuri te karap fafis non ee.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nainy te gum e Jisas ya fikoo raton safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia sa tsue tsuri, “Sei na mes te komainy tsoiny mumua non ee; rof non tsunia ma fauf a tsivon tana fokinai ana ayei te faarei a tsoiny binun tana fokinai.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ana Ayei nom to na guei a kakaii, sa fatsutsuiny ya fapoopoan narari Ya fijapou mi towa niman, Ya tsue to tsuri.
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Sei te faakouts non a guei to tana asanga Vanyo ee ayei faakouts Varonyo. Ai sei te faakouts Varonyo ee gim non ma faakouts tsuiny Vanyo, sai to Tsunia to te jiats Vaminyo.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon tsue to Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, mam tagei na mes te buur ravainy masarau tana vainy tana asanga Manyi ana mam tsue tap iny towa tana saa ayei na sikia ma mes tana gum tsura.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Sen Jisas tsue tsuri, “Kat tap vaare yam, tana saa sikia ta mes te kat non a binun iny faatok reits tana asanga Vanyo te onot non ma vegiau fiiring Vanyo,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 tana saa a mes te gim non ma veer ramira, ayei na vaatau tsura.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nyo tsue faman of maromi, e sei ta mes te faan maromi ta gotan aurom iny jiu ee, tana saa nyi kaa mirom a asangan e Krais, nai nom non a tafan tsunia.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 E sei ta isen ta mes te ras raror guein kakaii to te faaman ror Tsonyo, tan kat iny aveto ee, te rof fafis non tan tang iny ta marats tsian googon a mes to aya, ai te nai faruk namaan bong.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ai to te amus fi marom anyi na nimam tan kat kat iny aveto, kobus ravainy. Te rof fiisok non tan nom a toto na suu te kaa fiisen mirom anyin sen niman, sai te gim non ma mamatan faarof tan kaa men fuan niman kat ror ser ras ma naa nyi unya Hel, tana pan te kaa non guaf te sikia non ma natiny mote.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Tana pan te kaa ror kad to te kaa ror pua rari te sikia ror ma natiny mat an guaf sikia kan non ma natiny mote.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 A mou manyi te amus fi marom anyi tan kat kat iny aveto, kobus ravainy, tana saa, te rof fiisok non tan nom a toto na suu te kaa fiisen mirom anyin sen mou, sai te gim non ma mamatan faarof tan kaa men fuan mou kat ror ser ras ma naa nyi unya Hel,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [U kad tana pan nato aya sikia ror ma natiny mat, an guaf kan sikia non ma natiny mote.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 A mata manyi te amus fi marom anyi tan kat kat iny aveto, fas ravainy. Te rof fiisok non tan sof mi naan sen matan tana Waan e Gov, sai te gim non ma rof tan kaa men fuan matan ma ras ma naa ri nyi unya Hel.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Tana pan te sikia ror kad ma natiny mat an guaf sikia non ma natiny mote.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Fokinai nai sarei ror a kamits koman guaf tan tanaf faarei non teteisian sikia non ma nom ravaa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Teis kan rof, sai te kajiaa non teteisian nan teis, a binun tsunia te kap en, a sikia pis ta sanaan iny kat fateteisiainy fatabiny pis ya. Ami ma kaa me ta teis ana mi te kaa me na aaverof fiisen rame na mesapan.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.