Marcos 8

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tana fo nainy to aya an tagin tsian vaaguam pis mito. Ri sikia ma kaa mito ta kainy ainy, ai Jisas fikoo raton matisian Tsuan ser naa me Tsunia sa tsue na ka,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nyo tagtag fiisok roun tagin to, tana saa ri kaa fiisen bus Vaminyon fopis nainy, ser sikia ma kaa me ta kainy ainy.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 To te jiats vesves fi vanaa Ronyo ri tana fo fan tsuar, ri matauts ra naa ror sanaan, tana saa mesapan tsuri taainy bus me na sanaan a veevian.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 An matisian Tsunia biny Towa, “Fei nom non a mes tu koinykoiny tana pan babainy a sikia tu koinykoiny a fa'ainy rato na fokinai to ei?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas rangats ratuari, “Fis koinykoiny te kaa miromi?” Ri tsue to, “U fits.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ai Jisas tsue of ratuari na fokinai ma gum ari patsun puputaa. Ya nom to na fits a koinykoiny, Ya tsue faarof naa to ten Gov, Ya ivoo towa, Ya faan iny towa tan matisian Tsunia ma tatafas rari yan tagin, ana rin matisian Tsunia vovou iny ton tsue Tsunia.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ana ri kaa kan mito na tee jian a kakaii, ai Jisas faarof to ten Gov ya tsue of ratuarin matisian ma faan kan rari ya na fokinai.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ri na fokinai ainy, ser viits ri fag to na fo ainy osing ser fau ya sa onots a fits a koverok a via.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Te onots toromainy non a fats a tapan vainy.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ya jiat ratuari sen tsun Ya jias to tan puak fiisen ramirin matisian Tsunia, ser naa fi naa tana pan iny Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 A tee vainy Farasi naa me ten Jisas ser tanik iny fatsutsue fiisen mi Ya, komainy ma tagei ta kainy faatok ma poo me Gormirmir ten Gov, ri tanaf Ya to te poo faman man fi minon Ya ten Gov.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jisas fuas fakeits miton fakats tsian aaven sa tsue, “Kat fei san aatai to komainy ror ta kainy faatok ei? Man ovei, Nyo tsue rou tsumi, sikia ta ka ta foun iny faatok te tagei nats romi tana aatai to.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Jisas naus osing ratuari, sa jias pis tan puak ser sepuu faguas naa tan mes panaan nana naaman.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Matisian anofe ma tamaar iny naa tu koinykoiny ser tamaar tsuiny men sen koinykoiny koman puak.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jisas tsue to tsuri, “Taatag yam, am tatanamots ton yis tana taa Farasi an yis ten Herot, ito na fo fafaatsuts a fo iring.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ri tanik iny favevegiau bus rato fapoopoan narari ser tsue, “Ayei tsue na ka to tana saa ra gima tamaar iny me tu koinykoiny.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas natiny a ka te vegiau tsuk iny ari ana Ya rangats ratuari, “Kat fei tsumi tsue tsuk rom a sikia tu koinykoiny ei? Kat fei mi tabuiny nat rom ge? Aave mami tabuiny arasan kan non?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mi kaa mirom matan iny tagaa sana mi sikia rom ma inan fanatnat, mi kaa mirom teinan sana mi sikia rom ma nongon. Mi sikia ma fakats!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tan nainy to te ivivoo Nyo na ngim ma koinykoiny tan ngim a tapan mes, fis a koverok a via taptap tan ainy osing te fau ami?” Ri tsue to Tsunia, “Safunuu ana fuan.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Fakats fatabin yam tana fits a koinykoiny tana fats a tapan mes, fis a koverok a via taptap tan ainy osing te fau ami?” Ana ri tsue to Tsunia, “A fits.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ai Jisas tsue to tsuri, “Mi tabuiny nat kan rom?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ri naa me Betsaida, ana ri atoiny mito na mes a mata kio ten Jisas, ri sing Towa ma saras ya.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas nom to niman a mes a mata kio, sa ras fajesa osing ya na fan; ana Ayei kisuf of to na mata na mes sa fasaur a niman matan a mes a kio, Ya rangats towa, “Nyi tagei kainy rom ta ka?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ana mes matoong fapaas to sa tsue, “Nyo tagei rou a vainy; sai te mamatan faarei ror nau te taan ror.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jisas kat to sa fasaur pis a niman matan a mes a kio; ana mes kat to sa matoong famimirik iny a matan ya matoong faarof fatabin bus nato onot non ma tagei mamatsiny ka.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jisas jiats finy na towa numaa tsunia sa tsue faparits of ya, “Tabin fi vaare fan, sai numaa tsumanyi fatoobing.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jisas naa fiisen mi naa matisian Tsunia tana fo fan tana pan iny Sesaria Filipai, te taataan naa ri sanaan ai Jisas rangats raton matisian Tsunia, “A vainy tsue Varonyo sei ee?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ana ri biny Towa, “Mesapan tsue ror, Anyi Jon a Tsoiny Fapeenan ana mesapan tsue ror, Anyi Ilaija na kuigin ten Gov, ana mesapan tsue ror a isen tan mes panair kuigin to te toto fatabin me.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ai Jisas rangat ratuari, “Ami pas, mi tsue Varonyo sei?” Pita biny Towa, “Anyi na Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ai Jisas vusvus faparits ratuari ma fafaatai vaare ri ta isen ta mes Anyo Krais.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jisas tanik iny faatsuts matisian Tsunia, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ma saraa kamits fatsian nimar tsunaun tana taa Jiu, an tsunaun tan tsoiny faakor, ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, ri nai tsugei ror Ya. Ri nai atsuiny famat ror Ya, ai voun fopis nainy Ayei nai tsun fatabin non.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ayei fa'arasainy faarof of rari ya. Ai Pita mei naa Towa tatangin ana ya tsue ets'ets Towa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ai Jisas takopis fatabin faavou fi naa to tan matisian Tsuan, Ya tsue ets'ets to Pita sa tsue, “Fataanis osing you, Satan! Tana saa fakats tsumanyi naa to ayan fakats tana mes tsun sikia ma fakats ten Gov.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ai Jisas fikoo faavot rato na fokinai fiisen ramirin matisian Tsunia ser naa fi Tsunia, ana Ayei tsue to tsuri, “Sei na mes te komainy vovou Varonyo ee, ayei ma anofe na tsivon, ai te fa'orovus iny a tsivon, ana ya te vovou Vanyo,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 tana saa sei na mes te komainy makok faarof non a toto tsuan ee, nai nun enanon, san e sei te fa'orovus non a toto tsuan ee tan vovou Vanyo ai tan pokei iny Vurungan Rof Tsonyo nai nom non a toto na suu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ta isen ta mes te mauts non a fo masun tana ratsuu iny peto ana toto tsunia te iring a nun enato, fo masun to aya te faakouts fi non ya ei? A sikia.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 A saf a tafan tana mes to na to te pats fi non ya na toto na suu tana masun tsuan na? A sikia ovei.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 E sei na mes te rejiaf Varonyo an vegiau Tsonyo tan nainy tovei roman ee te naus osing Varonyo ri te vovou iny kat tana ngi'arapaar tan nainy vou, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai rejiaf kan iny non Ya tan nainy te naa minon Ya fiisen minon fo morenan taabos koman siinaiv ten Taman Ya.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.