Marcos 8
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 Tana fo nainy to aya an tagin tsian vaaguam pis mito. Ri sikia ma kaa mito ta kainy ainy, ai Jisas fikoo raton matisian Tsuan ser naa me Tsunia sa tsue na ka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Nyo tagtag fiisok roun tagin to, tana saa ri kaa fiisen bus Vaminyon fopis nainy, ser sikia ma kaa me ta kainy ainy.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 To te jiats vesves fi vanaa Ronyo ri tana fo fan tsuar, ri matauts ra naa ror sanaan, tana saa mesapan tsuri taainy bus me na sanaan a veevian.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 An matisian Tsunia biny Towa, “Fei nom non a mes tu koinykoiny tana pan babainy a sikia tu koinykoiny a fa'ainy rato na fokinai to ei?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jisas rangats ratuari, “Fis koinykoiny te kaa miromi?” Ri tsue to, “U fits.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ai Jisas tsue of ratuari na fokinai ma gum ari patsun puputaa. Ya nom to na fits a koinykoiny, Ya tsue faarof naa to ten Gov, Ya ivoo towa, Ya faan iny towa tan matisian Tsunia ma tatafas rari yan tagin, ana rin matisian Tsunia vovou iny ton tsue Tsunia.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ana ri kaa kan mito na tee jian a kakaii, ai Jisas faarof to ten Gov ya tsue of ratuarin matisian ma faan kan rari ya na fokinai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ri na fokinai ainy, ser viits ri fag to na fo ainy osing ser fau ya sa onots a fits a koverok a via.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Te onots toromainy non a fats a tapan vainy.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ya jiat ratuari sen tsun Ya jias to tan puak fiisen ramirin matisian Tsunia, ser naa fi naa tana pan iny Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 A tee vainy Farasi naa me ten Jisas ser tanik iny fatsutsue fiisen mi Ya, komainy ma tagei ta kainy faatok ma poo me Gormirmir ten Gov, ri tanaf Ya to te poo faman man fi minon Ya ten Gov.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisas fuas fakeits miton fakats tsian aaven sa tsue, “Kat fei san aatai to komainy ror ta kainy faatok ei? Man ovei, Nyo tsue rou tsumi, sikia ta ka ta foun iny faatok te tagei nats romi tana aatai to.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jisas naus osing ratuari, sa jias pis tan puak ser sepuu faguas naa tan mes panaan nana naaman.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Matisian anofe ma tamaar iny naa tu koinykoiny ser tamaar tsuiny men sen koinykoiny koman puak.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas tsue to tsuri, “Taatag yam, am tatanamots ton yis tana taa Farasi an yis ten Herot, ito na fo fafaatsuts a fo iring.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ri tanik iny favevegiau bus rato fapoopoan narari ser tsue, “Ayei tsue na ka to tana saa ra gima tamaar iny me tu koinykoiny.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jisas natiny a ka te vegiau tsuk iny ari ana Ya rangats ratuari, “Kat fei tsumi tsue tsuk rom a sikia tu koinykoiny ei? Kat fei mi tabuiny nat rom ge? Aave mami tabuiny arasan kan non?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Mi kaa mirom matan iny tagaa sana mi sikia rom ma inan fanatnat, mi kaa mirom teinan sana mi sikia rom ma nongon. Mi sikia ma fakats!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tan nainy to te ivivoo Nyo na ngim ma koinykoiny tan ngim a tapan mes, fis a koverok a via taptap tan ainy osing te fau ami?” Ri tsue to Tsunia, “Safunuu ana fuan.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Fakats fatabin yam tana fits a koinykoiny tana fats a tapan mes, fis a koverok a via taptap tan ainy osing te fau ami?” Ana ri tsue to Tsunia, “A fits.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ai Jisas tsue to tsuri, “Mi tabuiny nat kan rom?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ri naa me Betsaida, ana ri atoiny mito na mes a mata kio ten Jisas, ri sing Towa ma saras ya.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jisas nom to niman a mes a mata kio, sa ras fajesa osing ya na fan; ana Ayei kisuf of to na mata na mes sa fasaur a niman matan a mes a kio, Ya rangats towa, “Nyi tagei kainy rom ta ka?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ana mes matoong fapaas to sa tsue, “Nyo tagei rou a vainy; sai te mamatan faarei ror nau te taan ror.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jisas kat to sa fasaur pis a niman matan a mes a kio; ana mes kat to sa matoong famimirik iny a matan ya matoong faarof fatabin bus nato onot non ma tagei mamatsiny ka.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jisas jiats finy na towa numaa tsunia sa tsue faparits of ya, “Tabin fi vaare fan, sai numaa tsumanyi fatoobing.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jisas naa fiisen mi naa matisian Tsunia tana fo fan tana pan iny Sesaria Filipai, te taataan naa ri sanaan ai Jisas rangats raton matisian Tsunia, “A vainy tsue Varonyo sei ee?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ana ri biny Towa, “Mesapan tsue ror, Anyi Jon a Tsoiny Fapeenan ana mesapan tsue ror, Anyi Ilaija na kuigin ten Gov, ana mesapan tsue ror a isen tan mes panair kuigin to te toto fatabin me.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ai Jisas rangat ratuari, “Ami pas, mi tsue Varonyo sei?” Pita biny Towa, “Anyi na Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ai Jisas vusvus faparits ratuari ma fafaatai vaare ri ta isen ta mes Anyo Krais.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas tanik iny faatsuts matisian Tsunia, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ma saraa kamits fatsian nimar tsunaun tana taa Jiu, an tsunaun tan tsoiny faakor, ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, ri nai tsugei ror Ya. Ri nai atsuiny famat ror Ya, ai voun fopis nainy Ayei nai tsun fatabin non.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ayei fa'arasainy faarof of rari ya. Ai Pita mei naa Towa tatangin ana ya tsue ets'ets Towa.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ai Jisas takopis fatabin faavou fi naa to tan matisian Tsuan, Ya tsue ets'ets to Pita sa tsue, “Fataanis osing you, Satan! Tana saa fakats tsumanyi naa to ayan fakats tana mes tsun sikia ma fakats ten Gov.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ai Jisas fikoo faavot rato na fokinai fiisen ramirin matisian Tsunia ser naa fi Tsunia, ana Ayei tsue to tsuri, “Sei na mes te komainy vovou Varonyo ee, ayei ma anofe na tsivon, ai te fa'orovus iny a tsivon, ana ya te vovou Vanyo,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 tana saa sei na mes te komainy makok faarof non a toto tsuan ee, nai nun enanon, san e sei te fa'orovus non a toto tsuan ee tan vovou Vanyo ai tan pokei iny Vurungan Rof Tsonyo nai nom non a toto na suu.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ta isen ta mes te mauts non a fo masun tana ratsuu iny peto ana toto tsunia te iring a nun enato, fo masun to aya te faakouts fi non ya ei? A sikia.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A saf a tafan tana mes to na to te pats fi non ya na toto na suu tana masun tsuan na? A sikia ovei.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 E sei na mes te rejiaf Varonyo an vegiau Tsonyo tan nainy tovei roman ee te naus osing Varonyo ri te vovou iny kat tana ngi'arapaar tan nainy vou, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai rejiaf kan iny non Ya tan nainy te naa minon Ya fiisen minon fo morenan taabos koman siinaiv ten Taman Ya.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.