Marcos 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas tanik iny faatsuts pis panan a naaman iny Galili. An tagin vaaguam to ser bau faafis Ya, tsurin kinai fiisok, Jisas jias enato tan puak ana Ya gum to koman ya ana fokinai tsutsun er teis.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jisas fafaatsuts iny a ka na kinai tan tsue fapapaar, ai tan fafaatsuts Tsunia, Ayei tsue na ka,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Nongon yam, a mes iny rereev tanun te nai saats vavis iny fua.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Te piat iny yan fua koman a tanun, an mes fua gotsiny to sanaan an marei naa mito ser ainy ya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mes a fo fua gotsiny to tan puputaan fatsfats te kaa men ar kakaiiny puputaa tsun. An fua gian veesau tsun nato, tana saa, u puputaan sikia ma boo.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Te pas me na nuaf jias ya nang to ana foka maas faavot nato, tana saa, u guan te sikia ma sua fagagon naa.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 An mes fua gotsiny to tan puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon tan puputaa fapoopoan narari, an kakarits gian to ser pis ya sa sikia ma kaa me tu fua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 San mes a fo fua gotsiny tana pan te kaa men puputaan rof, koo ser gian ser karap ri kaa miton fua; mes fua sa onots tonuafunuun fua, mes aunom safunuun fua, an mes isen natus fua.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ai Jisas tsue pis to na ka, “Mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Te kaa tsivon e Jisas, ana ri to te nongon fiisen ramen safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia ser rangats Ya ma fa'arasainy Yan fo tsue fapapaar.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ya tsue to tsuri, “A nat nana ka na takop muan nana Waan e Gov te faan fakap en tsumi sai tana mesapan te kaa ror jiarasan Nyo vegiau tan kat tan tsue fapapaar,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 tovei ri matoong ror sana ri sikia ror ma tagaa fanatnat iny ya,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jisas rangat ratuari, “Mi sikia ma arasan tan tsue fapapaar to? Fei te kat fi romi ei, mi te natiny fo tsue fapapaar ei?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Nongon yam, am natiny ton man nan tsue fapapaar nana mes te saats fua tanun. A tsoiny sasaats te saats iny fua te faarei ror vegiau ten Gov.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A fo fua te gotsiny panan a sanaan faarei ror a vainy te nongoiny vegiau sa sikia ma potsian Satan naa me ya nom ravainy ton vegiau te kaa aave rari.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 An mes fua gotsiny to tan puputaan fatsfats faarei raror a vainy te nongoiny vegiau ser paparaa tan nom ya.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Sai te gima kaa fagagon naa aave rari to ayei na ka te gima kaa fapotsian of ya aave rari. Tan nainy patang ge kamits te ruak non tana saa ri faamainy vegiau ten Gov, ri faravaa veesau tsun iny vegiau ten Gov te kaa aave rari.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 An mes fua gotsiny koman puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon faarei raror vainy te nongoiny vegiau,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 sana ri koma patang fiisok iny a toto tan puputaa to ai tana masun to te komainy fiisok rori, to ayei na ka te kat fasasapam of rorin vegiau ten Gov to sa gima fua.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 An mes fua gotsiny to tan puputaan rof faarei raror vainy te nongoiny vegiau ten Gov ser arasan iny ya, ri faarof iny towa ser fua faarof, mes fuan kiok, mes fuan kinai, an mes fuan kinai fiisok.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jisas tsue pis to tsuri, “A sikia ta mes te govets minon kurun ya te fakei ya fain kobuu ge fain a fetan. A sikia, ayei fagum non ya tana pan iny fafagum kurun.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Saf a fokan takop na nai kat faruak non ana saf a foka na famun naa nai sab non ri te fakei ya tana arasan.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Nongon yam, mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ana Ayei tsue to tsuri, “A foka te nongoiny romi mi ma fakats faarof. Gov faan faonot tsun iny non ya tana nat te kaa mirom anyi to te vanongon faarof fi rom anyi,
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 tana saa, e sei na mes te kaa minon a nat a man nana Waan e Gov ee, Gov nai faan pis iny non a nat nana Waan Ya. Ai sei na mes a sikia ee, Gov nai nom ravainy non a ar kakaii nat kan tana Waan e Gov te nai kaa minon ya.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ai Jisas tsue pis to, “A Waan e Gov faarei non a mes te piat vavis iny fua tanun tsunia.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Sa goros tana voiny ya tagun to tana nuaf an fua gian patsukan raror. Sana ayei sikia non ma nat iny a sa te fagiainy non ya na.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 U puputaa patsukan te kat non a foka te reev rora ai te nai gian vou ai te fua, u toguur ruak faamuan minon vou an vorag ai te firaar patsun ya.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Te matsua fakap non fua ana mes te taan men kirat tsuan, tana saa u nainy agio te ruak busen.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ai Jisas rangat pis to, “Fei te fapapaar finy rora na Waan e Gov ei? An saf tsue fapapaar te onot rora ma fa'arasainy na?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Te faarei non fua nan Mastat, a mes te nom ya sa reev ya tan puputaa. Te kakaii fafis iny non a fo fua faavot tana monaagits to,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 sai te gian non ya te kaatsian fafis pis raror fo mamatsiny ka koman tanun ana fo naan fasua ror ri te karap onot ror marei ma kat sai tsuar tana maruf nan ya.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Fiisen men fokinai senviir tsue fapapaar Jisas vegiau tsuri faonots ya tsuri ma nat faarof iny ari ya.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ayei gima kuar ta fo mes ta fo sanaan, Ayei vegiau fatatabin iny a fo tsue fapapaar to. Sai tan nainy te kaa fiisen ramirori matisian Tsunia, Ayei natiny fa'arasainy non fo mamatsiny ka.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Tana ananerof tan nainy patsukan to aya. Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Tanats yam ma guas naa ra tan mes panaan nana naaman.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ri naus osing ir tagin, an matisian jias to tan puak te kaa Jisas ri naa fiisen mi naa Towa. Mes fo puak te kaa kan.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 An sekeiny ratsuu tapoor mito naaman an rau tsian tangats mito san puak fabuu nato.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Sen Jisas kaa en tau nan puak Ya soon to sa itong tan ititong ya goros to. An matisian guinyguiny Towa ser tsue Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, Nyi sikia rom ma tagtag rara, tsura kat iny mat osto.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas tsun to sa tsue ets'ets a ainysat, Ya tsue to tan rau, “Madaav! Tomani!” Ana ainysat sariof ovei nato, ana madaav ras to.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ai Jisas tsue to tsuri, “Kat fei sam oraav rom ei? Ami na sikia taa faason farokot Tsonyo?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Sana ri saar rato, “E sei na mes to aya ee, to tana ainysat an rau manaats Ya?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.