Marcos 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas tanik iny faatsuts pis panan a naaman iny Galili. An tagin vaaguam to ser bau faafis Ya, tsurin kinai fiisok, Jisas jias enato tan puak ana Ya gum to koman ya ana fokinai tsutsun er teis.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jisas fafaatsuts iny a ka na kinai tan tsue fapapaar, ai tan fafaatsuts Tsunia, Ayei tsue na ka,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Nongon yam, a mes iny rereev tanun te nai saats vavis iny fua.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Te piat iny yan fua koman a tanun, an mes fua gotsiny to sanaan an marei naa mito ser ainy ya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mes a fo fua gotsiny to tan puputaan fatsfats te kaa men ar kakaiiny puputaa tsun. An fua gian veesau tsun nato, tana saa, u puputaan sikia ma boo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Te pas me na nuaf jias ya nang to ana foka maas faavot nato, tana saa, u guan te sikia ma sua fagagon naa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 An mes fua gotsiny to tan puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon tan puputaa fapoopoan narari, an kakarits gian to ser pis ya sa sikia ma kaa me tu fua.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 San mes a fo fua gotsiny tana pan te kaa men puputaan rof, koo ser gian ser karap ri kaa miton fua; mes fua sa onots tonuafunuun fua, mes aunom safunuun fua, an mes isen natus fua.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ai Jisas tsue pis to na ka, “Mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Te kaa tsivon e Jisas, ana ri to te nongon fiisen ramen safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia ser rangats Ya ma fa'arasainy Yan fo tsue fapapaar.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ya tsue to tsuri, “A nat nana ka na takop muan nana Waan e Gov te faan fakap en tsumi sai tana mesapan te kaa ror jiarasan Nyo vegiau tan kat tan tsue fapapaar,
11 Jesus disse a eles:
12 tovei ri matoong ror sana ri sikia ror ma tagaa fanatnat iny ya,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jisas rangat ratuari, “Mi sikia ma arasan tan tsue fapapaar to? Fei te kat fi romi ei, mi te natiny fo tsue fapapaar ei?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Nongon yam, am natiny ton man nan tsue fapapaar nana mes te saats fua tanun. A tsoiny sasaats te saats iny fua te faarei ror vegiau ten Gov.
14 O semeador semeia a palavra.
15 A fo fua te gotsiny panan a sanaan faarei ror a vainy te nongoiny vegiau sa sikia ma potsian Satan naa me ya nom ravainy ton vegiau te kaa aave rari.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 An mes fua gotsiny to tan puputaan fatsfats faarei raror a vainy te nongoiny vegiau ser paparaa tan nom ya.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Sai te gima kaa fagagon naa aave rari to ayei na ka te gima kaa fapotsian of ya aave rari. Tan nainy patang ge kamits te ruak non tana saa ri faamainy vegiau ten Gov, ri faravaa veesau tsun iny vegiau ten Gov te kaa aave rari.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 An mes fua gotsiny koman puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon faarei raror vainy te nongoiny vegiau,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 sana ri koma patang fiisok iny a toto tan puputaa to ai tana masun to te komainy fiisok rori, to ayei na ka te kat fasasapam of rorin vegiau ten Gov to sa gima fua.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 An mes fua gotsiny to tan puputaan rof faarei raror vainy te nongoiny vegiau ten Gov ser arasan iny ya, ri faarof iny towa ser fua faarof, mes fuan kiok, mes fuan kinai, an mes fuan kinai fiisok.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jisas tsue pis to tsuri, “A sikia ta mes te govets minon kurun ya te fakei ya fain kobuu ge fain a fetan. A sikia, ayei fagum non ya tana pan iny fafagum kurun.
21 Jesus também lhes disse:
22 Saf a fokan takop na nai kat faruak non ana saf a foka na famun naa nai sab non ri te fakei ya tana arasan.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nongon yam, mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ana Ayei tsue to tsuri, “A foka te nongoiny romi mi ma fakats faarof. Gov faan faonot tsun iny non ya tana nat te kaa mirom anyi to te vanongon faarof fi rom anyi,
24 Então lhes disse:
25 tana saa, e sei na mes te kaa minon a nat a man nana Waan e Gov ee, Gov nai faan pis iny non a nat nana Waan Ya. Ai sei na mes a sikia ee, Gov nai nom ravainy non a ar kakaii nat kan tana Waan e Gov te nai kaa minon ya.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ai Jisas tsue pis to, “A Waan e Gov faarei non a mes te piat vavis iny fua tanun tsunia.
26 Jesus disse ainda:
27 Sa goros tana voiny ya tagun to tana nuaf an fua gian patsukan raror. Sana ayei sikia non ma nat iny a sa te fagiainy non ya na.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 U puputaa patsukan te kat non a foka te reev rora ai te nai gian vou ai te fua, u toguur ruak faamuan minon vou an vorag ai te firaar patsun ya.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te matsua fakap non fua ana mes te taan men kirat tsuan, tana saa u nainy agio te ruak busen.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ai Jisas rangat pis to, “Fei te fapapaar finy rora na Waan e Gov ei? An saf tsue fapapaar te onot rora ma fa'arasainy na?
30 Disse mais:
31 Te faarei non fua nan Mastat, a mes te nom ya sa reev ya tan puputaa. Te kakaii fafis iny non a fo fua faavot tana monaagits to,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 sai te gian non ya te kaatsian fafis pis raror fo mamatsiny ka koman tanun ana fo naan fasua ror ri te karap onot ror marei ma kat sai tsuar tana maruf nan ya.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Fiisen men fokinai senviir tsue fapapaar Jisas vegiau tsuri faonots ya tsuri ma nat faarof iny ari ya.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ayei gima kuar ta fo mes ta fo sanaan, Ayei vegiau fatatabin iny a fo tsue fapapaar to. Sai tan nainy te kaa fiisen ramirori matisian Tsunia, Ayei natiny fa'arasainy non fo mamatsiny ka.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Tana ananerof tan nainy patsukan to aya. Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Tanats yam ma guas naa ra tan mes panaan nana naaman.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ri naus osing ir tagin, an matisian jias to tan puak te kaa Jisas ri naa fiisen mi naa Towa. Mes fo puak te kaa kan.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 An sekeiny ratsuu tapoor mito naaman an rau tsian tangats mito san puak fabuu nato.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Sen Jisas kaa en tau nan puak Ya soon to sa itong tan ititong ya goros to. An matisian guinyguiny Towa ser tsue Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, Nyi sikia rom ma tagtag rara, tsura kat iny mat osto.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jisas tsun to sa tsue ets'ets a ainysat, Ya tsue to tan rau, “Madaav! Tomani!” Ana ainysat sariof ovei nato, ana madaav ras to.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ai Jisas tsue to tsuri, “Kat fei sam oraav rom ei? Ami na sikia taa faason farokot Tsonyo?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Sana ri saar rato, “E sei na mes to aya ee, to tana ainysat an rau manaats Ya?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.