Marcos 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tovein Vurungan Rof nane Jisas Krais a Guei Tsoiny ten Gov.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Faarein tsuiny kainy non to te kirkir bus iny e Aisaia na kuigin ten Gov muan sa tsue na ka,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ayei na isen te vegiau fabaasuan me koman a pan a uur, ‘Kakoun onots of yam a Tsunaun a aavem, mi te vatsvats of Yan kat tsuam ma faarei ya na sanaan iny naa me Tsunia.’” (Aisaia 40.3)
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 To sen Jon a tsoiny fapeenan ruak me koman a pan a uur sa favaanan, ya tsue to, “Faonot yam, mi reesik to am takopis osing to na fo aveto tsuam, ana mi te tap naa ten Gov, tana ka to aya Gov nai anofe ravainy non a fo aveto tsumi, nyo te nai peenainy mami.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Vainy naa me tsunia poo fi me tana ngats fan tsian iny Jerusalem ai tana fo mes a fo ngats fan tana gum fan iny Judia a tou nongon ten Jon. Ri pokein fo aveto tsuar sen Jon fapeenainy rari tana aurom iny Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon popous iny funuu nana kamel faarei non pous tan kuigin, ya kaa kan miton vakiri u pous tsunia. Ya ainy ton kookai an sisingif.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya favaanan to tana vainy, “Te vovou minon tsonyo, Ayei karap fafisfis varonyo, nyo gima onot faarof kan ma tsunguruu, nyo te puruur a patom nan su Tsunia.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nyo peenainy maromi tana aurom, sana Ayei nai peenan maromi tan Aaven Taabos.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tan nainy to aya Jisas poo mito tana ngats fan iny Nasaret tana gum fan iny Galili ai Jon peenainy Towa tana aurom Jodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te ruak osing me Jisas a aurom, sen tsun Ya tagei na korosuu tapue an Aaven Taabos of mito Tsunia faarei na kurume.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 An sen vegiau poo mito Gormirmir, “Anyi na Guei Tsoiny Tsonyo te kaa non koman Tsonyo, Nyo koma rof marom Anyi.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sen tsun, an Aaven Taabos nom finy naa Towa tana pan a uur ana nang iny nuaf.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya kaa ton fats safunuun nainy tan fiamus ten Satan, Ya kaa fiisen ra miton marei sensen vouts, an morena ten Gov naa mito ser faakouts Ya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Te kaa bus e Jon tana numaa iny kotskots Jisas naus osing to na gum fan iny Judia, Ayei naa fi enato tana gum fan iny Galili sa favaanan iny Vurungan Rof te poo me ten Gov,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ya tsue to, “Nainy te ruak en, a Waan e Gov te sisiruu ename, Reesik yam, am takopis osing ton fo kat iny aveto tsumi, ana mi te tap naa ten Gov, mi te faamainy Vurungan Rof!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jisas taan ereer naa non tana naaman iny Galili, Ya tagei rato ere Saimon me Anduru u mumuinyasiny vavagaar jian naaman men muav tsuar, tana saa arin tsoiny nawaan.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas tsue to tsuri, “Taami yam, am vovou Vatuanyo, ana Nyo te faatsuts mamin kat iny nonom mes faarei to te saasauf jian fi mi.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Sen tsun, ri fakei ravainy ton muav tsuar ser vovou naa Ya.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ri fataan vaarik naa to, ai Jisas tagei raton mes mumuinyasiny, Jemis me Jon guei tsoiny ten Sebedi. Ri kaakaa er koman puak um'um muav tsuar.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Sen tsun Ya fikoo ratuari, ri naus osing to tamar e Sebedi an vainy binun tsuri koman puak ser vovou naa Jisas.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ri naa fi naa to tana ngats fan iny Kapeniam tana gum fan iny Galili an tan Nainy fafaatouf tana taa Jiu Jisas sof to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu Ya faatsuts rato na vainy.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ri saar tana sanaan to te fafaatsuts fi Ya tana saa Ayei kaa me na parits faarei non a mes te fa'asangan non tan gumgum, sikia ma faarein Tsoiny Fifaatsuts tan Faun tana taa Jiu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Gima potsian, koman a numaa iny fafaatouf na aya te kaa me na mes a tutuei iny masarau, sa kuu fatsian en,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “A saa te komainy kat rom Anyi tsumam na, O Jisas iny Nasaret? Kat fei, Nyi of me naa tou ruraa mamam? Anyo nat marom Anyi, Anyi na Mes a Taabos poo fi me ten Gov!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ai Jisas tsue ets'ets to na masarau, “Tomani, nyi te tafuts osing a mes tovei.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ana masarau kat fatotoroor towa sa kuu men tangis tsian, ya tafuts osing towa.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ana ri na fokinai saar fiisok to ser fararangat fatabin ir, “A saa bus to aya nan na? U fafaatsuts foun kaa minon parits? A mes to te kaa minon gumgum iny faan iny tsuen parits tan masarau ri te manaats Ya.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 An vaanan nane Jisas saats vavis to na ngats fan faavot tana gum fan iny Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Sen Tsun ri naus osing to na numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ri toobing naa to numaa ten Saimon me Anduru, Jemis me Jon naa fiisen kan ra naa ri.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 E nuan e Saimon a soon iny faadis, faadis me na puan a fisikii. Sen tsun ri tsue of to Jisas tsunia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ya naa to sa nom niman ya Ya ras fatsuiny towa, ana faadis naus osing towa sa kakoun of ratuari na kainy ainy.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Te ananerof busen, te ruk nana nuaf ri atoiny miton vainy faadis ten Jisas an vainy kan tutuei iny masarau.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ana fokinai tana ngats fan vaaguam mito matan a numaa te kaa non e Jisas.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jisas tsipaar ton vainy a kinai te kaa men fo viir faadis sa buur ravainy kainy fo masarau komar a vainy. Ana Ayei gima famanat raton masarau ma tsue ri ta ka, tana saa ri nat iny Ya, Ayei na Krais.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Patsuu na nainy tabuiny arasan minon a pan, Jisas tsun Ya naus osing to na ngats fan sa naa naa tana pan a tomani Ayei Tsivon, Ya faakats to na aya.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ai Saimon fiisen men vaatau tsuan naa to ser vovou naa Ya.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Te sab ari Ya ri tsue to Tsunia, “A fokinai tsikoo marom Anyi!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ana Ayei tsue to tsuri, “Tanats yam, ra ma naa tana mes a fo fan siruu ma favaanan kan Anyo na aya, tana saa ayei na ka te of mi Nyo.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ya naa vavis to tan fo mamatsiny pan tana gum fan iny Galili, sa favaanan koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, Ya buur ravainy ton fo masarau tana vainy.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ana mes a tatauba naa mito ten Jisas, ya tsunguruu to, sa sing ta fifaakouts. “Te koman fi rom Anyi, Nyi onot rom ma fataabos vanyo.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jisas kaa men reesik Ya faarua iny naa to na niman sa saras ya sa tsue tsunia, “Nyo koman rou, taabos sanyi!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Sen tsun an tatauba naus osing towa, ya taabos enato.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ai Jisas tsue faparits of towa, Ya jiats veesau towa fiisen men vegiau parits,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Tagaa, tsue vaare na ka to tan ta mes; sana nyi ma naa fatoobing tsun naa tana tsoiny faakor ma tagaa faarof ya tsumanyi, ana nyi te kat a faakor to te tsue iny Faun te kirkir iny e Moses muan, tan kat to aya ma nat ari na fokinai nyi taabos em.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Te naa bus naa na mes ya tanik iny saats vavis ton vaanan tan mamatsiny fan, tana ka te kat e Jisas tsunia, tan kat to aya Jisas gim to ma naa koman a ngats fan ana ya kaa osing to na vainy tana pan a uur. Sana vainy poo fi me tan fo fan vavis, naa mito Tsunia.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.