Marcos 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tovein Vurungan Rof nane Jisas Krais a Guei Tsoiny ten Gov.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Faarein tsuiny kainy non to te kirkir bus iny e Aisaia na kuigin ten Gov muan sa tsue na ka,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ayei na isen te vegiau fabaasuan me koman a pan a uur, ‘Kakoun onots of yam a Tsunaun a aavem, mi te vatsvats of Yan kat tsuam ma faarei ya na sanaan iny naa me Tsunia.’” (Aisaia 40.3)
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 To sen Jon a tsoiny fapeenan ruak me koman a pan a uur sa favaanan, ya tsue to, “Faonot yam, mi reesik to am takopis osing to na fo aveto tsuam, ana mi te tap naa ten Gov, tana ka to aya Gov nai anofe ravainy non a fo aveto tsumi, nyo te nai peenainy mami.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Vainy naa me tsunia poo fi me tana ngats fan tsian iny Jerusalem ai tana fo mes a fo ngats fan tana gum fan iny Judia a tou nongon ten Jon. Ri pokein fo aveto tsuar sen Jon fapeenainy rari tana aurom iny Jodan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon popous iny funuu nana kamel faarei non pous tan kuigin, ya kaa kan miton vakiri u pous tsunia. Ya ainy ton kookai an sisingif.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya favaanan to tana vainy, “Te vovou minon tsonyo, Ayei karap fafisfis varonyo, nyo gima onot faarof kan ma tsunguruu, nyo te puruur a patom nan su Tsunia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nyo peenainy maromi tana aurom, sana Ayei nai peenan maromi tan Aaven Taabos.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tan nainy to aya Jisas poo mito tana ngats fan iny Nasaret tana gum fan iny Galili ai Jon peenainy Towa tana aurom Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te ruak osing me Jisas a aurom, sen tsun Ya tagei na korosuu tapue an Aaven Taabos of mito Tsunia faarei na kurume.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 An sen vegiau poo mito Gormirmir, “Anyi na Guei Tsoiny Tsonyo te kaa non koman Tsonyo, Nyo koma rof marom Anyi.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Sen tsun, an Aaven Taabos nom finy naa Towa tana pan a uur ana nang iny nuaf.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya kaa ton fats safunuun nainy tan fiamus ten Satan, Ya kaa fiisen ra miton marei sensen vouts, an morena ten Gov naa mito ser faakouts Ya.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Te kaa bus e Jon tana numaa iny kotskots Jisas naus osing to na gum fan iny Judia, Ayei naa fi enato tana gum fan iny Galili sa favaanan iny Vurungan Rof te poo me ten Gov,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ya tsue to, “Nainy te ruak en, a Waan e Gov te sisiruu ename, Reesik yam, am takopis osing ton fo kat iny aveto tsumi, ana mi te tap naa ten Gov, mi te faamainy Vurungan Rof!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas taan ereer naa non tana naaman iny Galili, Ya tagei rato ere Saimon me Anduru u mumuinyasiny vavagaar jian naaman men muav tsuar, tana saa arin tsoiny nawaan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas tsue to tsuri, “Taami yam, am vovou Vatuanyo, ana Nyo te faatsuts mamin kat iny nonom mes faarei to te saasauf jian fi mi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Sen tsun, ri fakei ravainy ton muav tsuar ser vovou naa Ya.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ri fataan vaarik naa to, ai Jisas tagei raton mes mumuinyasiny, Jemis me Jon guei tsoiny ten Sebedi. Ri kaakaa er koman puak um'um muav tsuar.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Sen tsun Ya fikoo ratuari, ri naus osing to tamar e Sebedi an vainy binun tsuri koman puak ser vovou naa Jisas.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ri naa fi naa to tana ngats fan iny Kapeniam tana gum fan iny Galili an tan Nainy fafaatouf tana taa Jiu Jisas sof to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu Ya faatsuts rato na vainy.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ri saar tana sanaan to te fafaatsuts fi Ya tana saa Ayei kaa me na parits faarei non a mes te fa'asangan non tan gumgum, sikia ma faarein Tsoiny Fifaatsuts tan Faun tana taa Jiu.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Gima potsian, koman a numaa iny fafaatouf na aya te kaa me na mes a tutuei iny masarau, sa kuu fatsian en,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “A saa te komainy kat rom Anyi tsumam na, O Jisas iny Nasaret? Kat fei, Nyi of me naa tou ruraa mamam? Anyo nat marom Anyi, Anyi na Mes a Taabos poo fi me ten Gov!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ai Jisas tsue ets'ets to na masarau, “Tomani, nyi te tafuts osing a mes tovei.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ana masarau kat fatotoroor towa sa kuu men tangis tsian, ya tafuts osing towa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ana ri na fokinai saar fiisok to ser fararangat fatabin ir, “A saa bus to aya nan na? U fafaatsuts foun kaa minon parits? A mes to te kaa minon gumgum iny faan iny tsuen parits tan masarau ri te manaats Ya.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 An vaanan nane Jisas saats vavis to na ngats fan faavot tana gum fan iny Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Sen Tsun ri naus osing to na numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ri toobing naa to numaa ten Saimon me Anduru, Jemis me Jon naa fiisen kan ra naa ri.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 E nuan e Saimon a soon iny faadis, faadis me na puan a fisikii. Sen tsun ri tsue of to Jisas tsunia.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ya naa to sa nom niman ya Ya ras fatsuiny towa, ana faadis naus osing towa sa kakoun of ratuari na kainy ainy.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Te ananerof busen, te ruk nana nuaf ri atoiny miton vainy faadis ten Jisas an vainy kan tutuei iny masarau.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ana fokinai tana ngats fan vaaguam mito matan a numaa te kaa non e Jisas.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jisas tsipaar ton vainy a kinai te kaa men fo viir faadis sa buur ravainy kainy fo masarau komar a vainy. Ana Ayei gima famanat raton masarau ma tsue ri ta ka, tana saa ri nat iny Ya, Ayei na Krais.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Patsuu na nainy tabuiny arasan minon a pan, Jisas tsun Ya naus osing to na ngats fan sa naa naa tana pan a tomani Ayei Tsivon, Ya faakats to na aya.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ai Saimon fiisen men vaatau tsuan naa to ser vovou naa Ya.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Te sab ari Ya ri tsue to Tsunia, “A fokinai tsikoo marom Anyi!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ana Ayei tsue to tsuri, “Tanats yam, ra ma naa tana mes a fo fan siruu ma favaanan kan Anyo na aya, tana saa ayei na ka te of mi Nyo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ya naa vavis to tan fo mamatsiny pan tana gum fan iny Galili, sa favaanan koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, Ya buur ravainy ton fo masarau tana vainy.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ana mes a tatauba naa mito ten Jisas, ya tsunguruu to, sa sing ta fifaakouts. “Te koman fi rom Anyi, Nyi onot rom ma fataabos vanyo.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jisas kaa men reesik Ya faarua iny naa to na niman sa saras ya sa tsue tsunia, “Nyo koman rou, taabos sanyi!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Sen tsun an tatauba naus osing towa, ya taabos enato.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ai Jisas tsue faparits of towa, Ya jiats veesau towa fiisen men vegiau parits,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Tagaa, tsue vaare na ka to tan ta mes; sana nyi ma naa fatoobing tsun naa tana tsoiny faakor ma tagaa faarof ya tsumanyi, ana nyi te kat a faakor to te tsue iny Faun te kirkir iny e Moses muan, tan kat to aya ma nat ari na fokinai nyi taabos em.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Te naa bus naa na mes ya tanik iny saats vavis ton vaanan tan mamatsiny fan, tana ka te kat e Jisas tsunia, tan kat to aya Jisas gim to ma naa koman a ngats fan ana ya kaa osing to na vainy tana pan a uur. Sana vainy poo fi me tan fo fan vavis, naa mito Tsunia.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.