Marcos 13
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Te tafuts osing me Jisas a saape, isen tsurin matisian Tsunia tagei to na saape sa tsue ten Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, tagaa tan fo fats a fo rof ana fo numaan saavits fiisok tsun!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jisas tsue to tsunia, “Eye, anyi onot rom a tagei fo numaa tsian to roman. Vou, sikia ta isen ta fats te fifatua on nats non a fifatua to tana iinin ya, fo fats to tarop miror nei peto, ri te nai soon er putaa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Te gum e Jisas tan Tobeer iny Oliv tana pan a tomani, Ya tagaa fi naa to tana saape, Pita me Jemis ai Jon ai Anduru naa me ser rangats Ya.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tsue of mamimam, farainy te nai ruak nats non a ka to? Ana saf a ka te nai ruak nats non na ana ya te faatok fatoobing iny nainy te ruak en naa me?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jisas tanik iny tsue of ratuari, “Tanamots yam, am famanat vaare to ta mes ma fagaug mami ya.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Vainy a kinai naa fiisen miror a asanga Vanyo, ri te tsue na ka, ‘Anyo na Krais,’ ana ri te fagaug ir a vainy a kinai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Mi nai nongoiny nats rom sagoge nana puaan gen vaanan nana puaan faasai sana mi ma onanun vaare. Foka to te ruak nats non, sana sikia ma fafakap nan puputaa to.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Fo gum fan te fapupuaan ramiror mes a fo gum fan kaner, ana isen a aatouf an tsoiny puaan tsuan vapupuaan miror a aatouf an tsoiny puaan tsuan kaa kan minon a fo nuu tan fo viir pan, an nainy ves nai ruak kan nats non, fo mamatsiny ka to te faarei tsuiny non te tanik iny kamits fi non a tsinan te kat iny faagiir fi non ya na guei tsuan.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Sana mi ma tanamots a tsivom, kat ror ser ras ma naa mi tan vaatsuk, er rapits matuami koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ana ri te fatsutsun mami matar gotouf an tsoiny tsian tana gamaman, tana saa mi te faaman Vanyo, sana ayei nainy rof tsumi iny favaanan iny Vurungan Rof tsuri.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Vainy ma favaanan famumua tsom iny Vurungan Rof nane Krais tana fo mamatsiny pan faavot.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ai tan nainy te nots maromi ri ri te ras mami tan vaatsuk, koma patang faamuan vaare yam, vegiau nai tsue iny romi, tan ar nainy to aya u vegiau sikia ma vegiau tsumi, sai te poo fi minon tan Aaven Taabos to ayei te vegiau fiisen mamiromi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Vainy faan iny naa ror fo famuinyasiny tsuar er atsuiny famat ratuari. Jesan kan te kat fi nats ror tamar guei tan fuainy guei tsuar, an fuainy guei te tamimiat of ir tamar min tsinar ana mesapan te atsuiny famat rari.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ana fokinai te koma iring fiisok tsun iny mami tana saa mi te faaman Vanyo. Sana mes te suu iny non a faaman tsuan onot non tan fafakap nan puputaa to, Gov nai saup fatabiny non ya ana ayei te nom a toto na suu.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sen Jisas tsue na ka, “Mi nai tagei nats rom a ‘Iring Tsian Fiisok’ ruak nats non tan ta pan te gim non ma fasito iny, (A vainy te gogosias ror vegiau to ma nat faarof iny arin kifon vegiau to,) arin vainy te kaa ror tana gum fan iny Judia ma bus fapaas fi naa tana fo tobeer.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ana mes te kaa non jiarasan numaa tsuan ma sof fatabin vaare gagon numaa ma nom ya ta foka tsuan, ayei ma bus tsun naa naa.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ana mes kaa non tanun tsuan ma tabin vaare a nai nom ton vau tsuan, ayei ma bus tsun naa naa.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 O reesik fiisok, ma sekee fuainy moun kuraa, an fuainy moun see faagiir, ri fasus ror tan guei tsuri tan nainy to.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Faakats yam ten Gov tana foka to ma ruak on vaare yan nainy tana tonok tsian,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 tana saa ito tan nainy ‘Iring Tsian Fiisok’ tan nainy to aya, nai iring fatsian pis naa non ya te iring fafis a fo nainy iring muan to te fapogaar finy e Gov a monaagits to onot non tan ar nainy to aya. Nainy iring tsian fiisok to te gima ruak muan, ge vou kan.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Sana Tsunaun nai fakakats bus a fo mar nainy, fiisia, Ayei gima kat a ka to, ai sei ta mes te toto nats non ee. San tana vainy te pisainy fatoobing Ya, to sana Ayei fakakats nainy.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “San tan nainy to, te tsue fi non ta mes tsumi, ‘Tagaa, e Krais to!’ ge, ‘Tagaa, ayei tuwa aya!’ —faamainy vaare yam,
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 tana saa, fo Krais gamgam an fuainy kuigin gamgam nai ruak nats ror, er faatok iny to na foka iny faatok ma fagaug rari rin vainy te pisainy rari Gov ana ri fasito fatoobing ratuari Ya sana sikia ma onot.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ami ma tamomots faarof a ka to, Nyo tsue faamuan of bus mami na ka to.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “San tan nainy to aya, voun nainy ‘Iring Tsian Fiisok,’
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 fo kootsits nai tapatsik osing miror a korosuu, ana fo mamatsiny parits iny korosuu nai tatagut eraror, er tasas osing to naa fo iinir.’ (Aisaia 43.4)
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Ana ri na fokinai te tagei bus a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me of minon koroo fiisen minon a parits a siireits an siinaiv.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ana Ayei te jiats ramen morena Tsuan tana fats a ainysat tana monaagits to, tanik non tan sen panaan nan puputaa, ya te nai ruak tan mes panaan, ana ri nai vaaguam raror a vainy te pisainy Ya faarei raror fasito Tsunia.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Jisas te tsue, “Nom nat yam tan nau u vei, ma faatsuts mami yan siisio, am nat faarof iny towa. Tan nainy te tagei romin vei te firaar non mi natiny rom fua nan vei te sisiruu en.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jesan kan, te tagei finy romi na fo mamatsiny ka te roruak non, mi ma nat fi nei, nainy tabin fatabin me Tsonyo te sisiruu ename.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Fakats faarof yam a ka to! Nyo tsue faman of maromi, u aatai tovei te toto farokot kan raror tabuiny mat rori ana fo mamatsiny ka te tsue Nyo to nai ruak nats non.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Korosuu an puputaa nai kajiaa enanon, san vegiau Tsonyo gim non ma nai kajiaa on.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Sana sikia ta mes te natiny non nainy ge na aua tana tou tabin fatabin me Tsonyo, tsuri kan morena iny Gormirmir, ge na Guei Tsoiny kan, san e Tamanyo tsun Tsivon te nat non.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Tamomots yam. Kaa to yam, faakats yam, am kakoun faarof to, tana saa, mi gim rom ma natiny nainy iny tabin fatabin me Tsonyo.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 U nainy to aya te faarei tsuiny non a isen a mes te naus osing fi non ya na numaa tsuan tan tsoiny binun tsuan ma binun ari tan fo isiseiny binun tsuar a tsue faparits of to na tsoiny tatagaa ot tan matainy sobaa ma kaa to faarof ya.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Sana mi ma kaa to, mi te kakoun tana saa, mi gim rom ma nat iny nainy iny tabin fatabin me tana taman a numaa to, tana touraf, ge tana tangats iny voiny, ge te kokorooto non a koriou a tsoiny, ge tana voinyvoiny.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kaa to yam, mi te kakoun, kat non Tsunia tabin veesau me ya te sab mami te goros farokot rom.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 An vegiau te tsue of marom yam an tana vainy faavot kan: Kaa to yam!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.