Marcos 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te tafuts osing me Jisas a saape, isen tsurin matisian Tsunia tagei to na saape sa tsue ten Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, tagaa tan fo fats a fo rof ana fo numaan saavits fiisok tsun!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jisas tsue to tsunia, “Eye, anyi onot rom a tagei fo numaa tsian to roman. Vou, sikia ta isen ta fats te fifatua on nats non a fifatua to tana iinin ya, fo fats to tarop miror nei peto, ri te nai soon er putaa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Te gum e Jisas tan Tobeer iny Oliv tana pan a tomani, Ya tagaa fi naa to tana saape, Pita me Jemis ai Jon ai Anduru naa me ser rangats Ya.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tsue of mamimam, farainy te nai ruak nats non a ka to? Ana saf a ka te nai ruak nats non na ana ya te faatok fatoobing iny nainy te ruak en naa me?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jisas tanik iny tsue of ratuari, “Tanamots yam, am famanat vaare to ta mes ma fagaug mami ya.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Vainy a kinai naa fiisen miror a asanga Vanyo, ri te tsue na ka, ‘Anyo na Krais,’ ana ri te fagaug ir a vainy a kinai.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mi nai nongoiny nats rom sagoge nana puaan gen vaanan nana puaan faasai sana mi ma onanun vaare. Foka to te ruak nats non, sana sikia ma fafakap nan puputaa to.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Fo gum fan te fapupuaan ramiror mes a fo gum fan kaner, ana isen a aatouf an tsoiny puaan tsuan vapupuaan miror a aatouf an tsoiny puaan tsuan kaa kan minon a fo nuu tan fo viir pan, an nainy ves nai ruak kan nats non, fo mamatsiny ka to te faarei tsuiny non te tanik iny kamits fi non a tsinan te kat iny faagiir fi non ya na guei tsuan.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Sana mi ma tanamots a tsivom, kat ror ser ras ma naa mi tan vaatsuk, er rapits matuami koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ana ri te fatsutsun mami matar gotouf an tsoiny tsian tana gamaman, tana saa mi te faaman Vanyo, sana ayei nainy rof tsumi iny favaanan iny Vurungan Rof tsuri.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Vainy ma favaanan famumua tsom iny Vurungan Rof nane Krais tana fo mamatsiny pan faavot.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ai tan nainy te nots maromi ri ri te ras mami tan vaatsuk, koma patang faamuan vaare yam, vegiau nai tsue iny romi, tan ar nainy to aya u vegiau sikia ma vegiau tsumi, sai te poo fi minon tan Aaven Taabos to ayei te vegiau fiisen mamiromi.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Vainy faan iny naa ror fo famuinyasiny tsuar er atsuiny famat ratuari. Jesan kan te kat fi nats ror tamar guei tan fuainy guei tsuar, an fuainy guei te tamimiat of ir tamar min tsinar ana mesapan te atsuiny famat rari.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ana fokinai te koma iring fiisok tsun iny mami tana saa mi te faaman Vanyo. Sana mes te suu iny non a faaman tsuan onot non tan fafakap nan puputaa to, Gov nai saup fatabiny non ya ana ayei te nom a toto na suu.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Sen Jisas tsue na ka, “Mi nai tagei nats rom a ‘Iring Tsian Fiisok’ ruak nats non tan ta pan te gim non ma fasito iny, (A vainy te gogosias ror vegiau to ma nat faarof iny arin kifon vegiau to,) arin vainy te kaa ror tana gum fan iny Judia ma bus fapaas fi naa tana fo tobeer.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ana mes te kaa non jiarasan numaa tsuan ma sof fatabin vaare gagon numaa ma nom ya ta foka tsuan, ayei ma bus tsun naa naa.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ana mes kaa non tanun tsuan ma tabin vaare a nai nom ton vau tsuan, ayei ma bus tsun naa naa.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 O reesik fiisok, ma sekee fuainy moun kuraa, an fuainy moun see faagiir, ri fasus ror tan guei tsuri tan nainy to.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Faakats yam ten Gov tana foka to ma ruak on vaare yan nainy tana tonok tsian,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 tana saa ito tan nainy ‘Iring Tsian Fiisok’ tan nainy to aya, nai iring fatsian pis naa non ya te iring fafis a fo nainy iring muan to te fapogaar finy e Gov a monaagits to onot non tan ar nainy to aya. Nainy iring tsian fiisok to te gima ruak muan, ge vou kan.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Sana Tsunaun nai fakakats bus a fo mar nainy, fiisia, Ayei gima kat a ka to, ai sei ta mes te toto nats non ee. San tana vainy te pisainy fatoobing Ya, to sana Ayei fakakats nainy.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “San tan nainy to, te tsue fi non ta mes tsumi, ‘Tagaa, e Krais to!’ ge, ‘Tagaa, ayei tuwa aya!’ —faamainy vaare yam,
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 tana saa, fo Krais gamgam an fuainy kuigin gamgam nai ruak nats ror, er faatok iny to na foka iny faatok ma fagaug rari rin vainy te pisainy rari Gov ana ri fasito fatoobing ratuari Ya sana sikia ma onot.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Ami ma tamomots faarof a ka to, Nyo tsue faamuan of bus mami na ka to.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “San tan nainy to aya, voun nainy ‘Iring Tsian Fiisok,’
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 fo kootsits nai tapatsik osing miror a korosuu, ana fo mamatsiny parits iny korosuu nai tatagut eraror, er tasas osing to naa fo iinir.’ (Aisaia 43.4)
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Ana ri na fokinai te tagei bus a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me of minon koroo fiisen minon a parits a siireits an siinaiv.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana Ayei te jiats ramen morena Tsuan tana fats a ainysat tana monaagits to, tanik non tan sen panaan nan puputaa, ya te nai ruak tan mes panaan, ana ri nai vaaguam raror a vainy te pisainy Ya faarei raror fasito Tsunia.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas te tsue, “Nom nat yam tan nau u vei, ma faatsuts mami yan siisio, am nat faarof iny towa. Tan nainy te tagei romin vei te firaar non mi natiny rom fua nan vei te sisiruu en.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Jesan kan, te tagei finy romi na fo mamatsiny ka te roruak non, mi ma nat fi nei, nainy tabin fatabin me Tsonyo te sisiruu ename.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Fakats faarof yam a ka to! Nyo tsue faman of maromi, u aatai tovei te toto farokot kan raror tabuiny mat rori ana fo mamatsiny ka te tsue Nyo to nai ruak nats non.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Korosuu an puputaa nai kajiaa enanon, san vegiau Tsonyo gim non ma nai kajiaa on.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Sana sikia ta mes te natiny non nainy ge na aua tana tou tabin fatabin me Tsonyo, tsuri kan morena iny Gormirmir, ge na Guei Tsoiny kan, san e Tamanyo tsun Tsivon te nat non.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tamomots yam. Kaa to yam, faakats yam, am kakoun faarof to, tana saa, mi gim rom ma natiny nainy iny tabin fatabin me Tsonyo.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 U nainy to aya te faarei tsuiny non a isen a mes te naus osing fi non ya na numaa tsuan tan tsoiny binun tsuan ma binun ari tan fo isiseiny binun tsuar a tsue faparits of to na tsoiny tatagaa ot tan matainy sobaa ma kaa to faarof ya.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Sana mi ma kaa to, mi te kakoun tana saa, mi gim rom ma nat iny nainy iny tabin fatabin me tana taman a numaa to, tana touraf, ge tana tangats iny voiny, ge te kokorooto non a koriou a tsoiny, ge tana voinyvoiny.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kaa to yam, mi te kakoun, kat non Tsunia tabin veesau me ya te sab mami te goros farokot rom.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 An vegiau te tsue of marom yam an tana vainy faavot kan: Kaa to yam!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.