Marcos 12
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Jisas tsue of rarin fo tsue fapapaar, “A mes te reev tanun Gereip. Ya aunoiny faafis ton tanun wain tsuan, kats to na gaguur iny memedak fua nan ngits Gereip, ana ya fatsuiny to na tovaar a nai jias a pan tan tsoiny bei ot ma tagaa ri tan vainy kakabuts. Ya foiny ton tsoiny tatagaa ot iny tanun Gereip tsunia, er binun tanun of towa, ana ya naa enato tana mes a fan kanen veevian.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ai tan nainy bus iny patsik fua ya jiats naa to na isen a tsoiny binun tsuan ma nom ya ta tee fua nan tanun tsuan tan tsoiny tatagaa ot iny tanun tsunia.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 San tsoiny tatagaa ot iny tanun to nots a tsoiny binun to ser rapits ya ri jiats babainy fatabiny naa towa.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kat to an taman tanun wain jiats pis naa to na mesmes a tsoiny binun, ri kat tafisuan towa patsuun ya ser kat farejiaf ya.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Taman tanun wain to ayei jiats pis nats to na mesmes a tsoiny binun, ri atsuiny famat towa, senviir kat te kat ari tan fo mes a fo tsoiny binun, pongpong ir a mesapan, ri atsuiny famat kan raton a mesapan.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “A isen tsun te kaakaa, ma jiats naa ya, a guei tsunia fatoobing te kaa non koman tsian tsunia. Fafakap nan ya, ya jiats naa towa sa tsue fi nei, ‘U man ri famaari ror a guei tsoiny tsonyo.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “San vainy tatagaa ot iny tanun vegiau fapoopoan narari patsukaner, ‘Ayei bus a guei tsoiny tan taman tanun to. Tanats yam ma atsuiny famat ara ya, ana fo mamatsiny ka tsunia tovei fasito iny rora.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ser nots a guei tsoiny to aya ser atsuiny ya, ri nom to na puan ya ser faviir fajesa osing ya na tanun wain.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “A saa te kat non taman tanun tan tsoiny tatagaa ot tan tanun na,” rangat fi Jisas, “Ayei naa minon ana ayei te nai atsuiny famat ir a vainy tatagaa ot iny tanun to, ana ayei te faan iny tanun wain tan mes panainy vainy tatagaa ot ma tagaa ot iny ari ya.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Jisas tsue to tsuri, “Mi gima gogosias a ka to te tsue iny Vegiau Ten Gov?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Tsunaun fapogaar ya ana ya mamatan faarof ovei tsun enato mata rara.’” (Vadou 118.22,23)
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun an tsunaun tana taa Jiu tanaf iny nots e Jisas, tana saa ri natiny e Jisas te tsue faruak iny tsue fapapaar te sak rari, sana ri oraav ir tagin kinai, ser naus osing Ya ri naa bus rato.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ri jiats naa to na tee Farasi ana tee vainy ten Herot unya ten Jisas, ma tanaf ari Ya er fataraatsua iny Towa tan fo rangat.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ri naa mito Tsunia ser tsue na ka, “Tsoiny Fifaatsuts, mam nat marom Nyi natiny tsue iny rom a man ana Nyi gim kan rom ma aspeer ta mes, kainon to te kaa fi mirorin asangan, gen vainy babainy, sana Nyi faatsuts iny rom a man nane Gov tana vainy. Tsue of mamimam, te toobing non tan faun tsura ma foiny takis fi naa ten Sisa na aatouf iny Roum ge na sikia? Saf fakats Tsumanyi na, mam ma foiny ge sikia?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sen Jisas nat faamuainy iny kat mapam tsuri sa tsue na ka, “Kat fei sam fataraatsua Varonyo ei? Faan Vanyo yam ta isen ta painy moni kainy foiny takis ma tagaa Nyo tsunia.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ri mei mito na isen a painy moni, Ya rangats ratuari, “A nain e sei an asangan e sei to aya ee?” Ri biny Towa ser tsue na ka, “E Sisa na aatouf.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Sen Jisas tsue to tsuri, “Jio, fainy yam e Sisa na foka ten Sisa, am fainy to Gov, a foka ten Gov.” Ana ri karian fiisok tsun erato ten Jisas.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ri na tee vainy tana taa Sadusi te natiny faamainy ror a mes te gim non ma tsun fatabin tana mat naa mito ten Jisas ser rangats Ya,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tsoiny Fifaatsuts, Moses te kirkir iny a Faun to tsumam, te mat osing non a mes a moun tsuan, ana sikia ta guei, a famuinyasiny tana mes to aya ma fanging a amov to ma faruak of ya famuinyasiny tsuan to te mat ta guei.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Eye, te kaa men mumuinyasiny ina fits ana vaamuan fanging to, ana ya maten nato a sikia tu guei,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ana fafuan narari fanging to na amov to, ana ya gim pis to ma faruak ta guei. Jesan te kat fi kan a fofopis nararin mumuinyasiny.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Rin mumuinyasiny ina fits to ari te kat senviir kat, gima faruak ir ta fo guei tana moun to aya. Fafakap nan ya ana amov to aya mat to.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ai to tan nainy tana tou tsun fatabin tana mat, e sei tsuri te nai faarei non a tsoiny tana moun to ee, tana saa, ri na ina fits ovei mumuinyasiny te fanging a amov to.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jisas biny ratuari, “A iring tsumi, tana saa mi gima natiny Vegiau Ten Gov ana parits Tsunia.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tan vainy mat to te tsun fatabin fi rori tana mat tsuar, ri faarei raror morena iny Gormirmir, an tsoiny min moun a sikia tu fifanging pis na aya.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ai to kan tana tou tsun fatabin tana mes tana mat, mi gima gogosias vegiau te kirkir iny e Moses, Gov a Tsunaun te tsue of ya tan koman guaf te ruak tan nau kakaii sa gima maas sa tsue,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Faarei non a Gov, Ayei na sikia ma Gov tan vainy mat, Ayei na Gov tan vainy toto. Mi piou fiisok tsun rom.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 A isen a tsoiny fifaatsuts tan Faun naa me sa nongoiny rari te fatsutsue ror. Natiny e Jisas te pangis faarof ovei tsun ir a vainy te gim ror ma natiny faamainy a tou tsun fatabin tana mes, ya rangats pis kainy to Jisas, “A saf a Faun te kirkir iny e Moses te karap fafis non tana fo faun faavot na?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisas biny ya, “Tovei na Faun te karap fafis non,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nyi ma mangiir a Tsunaun a Gov tsumanyi fiisen men komam faavot, fiisen men aavem faavot, ai fiisen men fakats faavot, fiisen kan men a fo parits faavot tsumanyi.’ (Faun 6.4,5)
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ana fafuan nar faun a karap to:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tsoiny fifaatsuts tan faun tsue to ten Jisas, “Man ovei Tsoiny Fifaatsuts, vegiau te kat Anyin rof ovei tsun, Gov tsun Tsivon a isen te karap fafis non, Ana sikia pis ta mes ta Gov te karap non, sana Ayei tsun Tsivon.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 A mes ma mangiir e Gov fiisen me na koman faavot, fiisen men fakats tsuan faavot, fiisen me na parits tsuan faavot ana ayei ma mangiir kainy fifakokoro tsuan faarei te mangiir finy non ya na tsivon, manaats fuan a faun to aya te karap fafisfis pis iny non fo kat faakor an fo fifaan ten Gov.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jisas natiny vegiau tsunian man ovei tsun, “Anyi gima veevian osing a Waan e Gov.” Sana sikia ta isen tsuri ma ongoor iny rangat pis.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Nainy te fafaatsuts e Jisas koman a saape. Ya rangat to, “Kat fei sana fo tsoiny fifaatsuts tan Faun tsue ror e Krais a Tsoiny Fiisaup a tsubnaain ten Devit ei?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aaven Taabos tovei te pokei mi Ya nguen e Devit ana Ya tsue to na ka,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devit kan koo Ya Krais ‘A Tsunaun tsonyo,’ a tsubnaain tsunia. Fei te kat fi na Krais, a Tsoiny Fiisaup sa gima tsubnaain babainy ten Devit ei, Ayei karap fafis iny non e Devit, taava?” Rin tagin tsian paparaa ma nongoiny vegiau Tsunia.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Te fafaatsuts e Jisas a vainy, Ya tsue to, “Tanamots yam tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te komainy taan vavis men vau beberus iny jiarasan, er komainy to ta mes ma favoinyvoiny rari tana pan iny tuan,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ai tovei tan komainy gum matan tan numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ai tan tsutsun tana vaamuan nana pan iny guainy.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ana ri fagaug raror fo amov er kabuts paser numaa tsuri, ana ri kat faatok er mata rari tan kat a fo faakats viviakoo ma famuiny ari na fo iring tsuri. Tan kat to aya fasaraa tsuri nai karap fafis non.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Te gum e Jisas panan a guuv tana saape, Ya tagei to na vainy te faan iny a fo painy moni tsuar koman a guuv. Vainy masun a kinai faan iny a fo moni tsuar kinai fiisok.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ana amov a aaruts naa mito sa faan iny a fuan a painy takep te onots non a fuan a toea.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisas fikoo faavot ir matisian Tsuan, ana Ya tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi, a amov a aaruts tovei te faan fafis pis tana mesapan te faan iny painy moni tsuri koman a guuv,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 tana saa, mesapan to ari te faan ravainy a kakaii tsun tana fo masun tsuri, sana amov a aaruts tovei faan seerep iny a pan iny ainy tsunia tana kainy aaruts tsunia.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.