Marcos 12
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB
1 Jisas tsue of rarin fo tsue fapapaar, “A mes te reev tanun Gereip. Ya aunoiny faafis ton tanun wain tsuan, kats to na gaguur iny memedak fua nan ngits Gereip, ana ya fatsuiny to na tovaar a nai jias a pan tan tsoiny bei ot ma tagaa ri tan vainy kakabuts. Ya foiny ton tsoiny tatagaa ot iny tanun Gereip tsunia, er binun tanun of towa, ana ya naa enato tana mes a fan kanen veevian.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ai tan nainy bus iny patsik fua ya jiats naa to na isen a tsoiny binun tsuan ma nom ya ta tee fua nan tanun tsuan tan tsoiny tatagaa ot iny tanun tsunia.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 San tsoiny tatagaa ot iny tanun to nots a tsoiny binun to ser rapits ya ri jiats babainy fatabiny naa towa.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kat to an taman tanun wain jiats pis naa to na mesmes a tsoiny binun, ri kat tafisuan towa patsuun ya ser kat farejiaf ya.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Taman tanun wain to ayei jiats pis nats to na mesmes a tsoiny binun, ri atsuiny famat towa, senviir kat te kat ari tan fo mes a fo tsoiny binun, pongpong ir a mesapan, ri atsuiny famat kan raton a mesapan.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “A isen tsun te kaakaa, ma jiats naa ya, a guei tsunia fatoobing te kaa non koman tsian tsunia. Fafakap nan ya, ya jiats naa towa sa tsue fi nei, ‘U man ri famaari ror a guei tsoiny tsonyo.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “San vainy tatagaa ot iny tanun vegiau fapoopoan narari patsukaner, ‘Ayei bus a guei tsoiny tan taman tanun to. Tanats yam ma atsuiny famat ara ya, ana fo mamatsiny ka tsunia tovei fasito iny rora.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ser nots a guei tsoiny to aya ser atsuiny ya, ri nom to na puan ya ser faviir fajesa osing ya na tanun wain.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “A saa te kat non taman tanun tan tsoiny tatagaa ot tan tanun na,” rangat fi Jisas, “Ayei naa minon ana ayei te nai atsuiny famat ir a vainy tatagaa ot iny tanun to, ana ayei te faan iny tanun wain tan mes panainy vainy tatagaa ot ma tagaa ot iny ari ya.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jisas tsue to tsuri, “Mi gima gogosias a ka to te tsue iny Vegiau Ten Gov?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Tsunaun fapogaar ya ana ya mamatan faarof ovei tsun enato mata rara.’” (Vadou 118.22,23)
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun an tsunaun tana taa Jiu tanaf iny nots e Jisas, tana saa ri natiny e Jisas te tsue faruak iny tsue fapapaar te sak rari, sana ri oraav ir tagin kinai, ser naus osing Ya ri naa bus rato.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ri jiats naa to na tee Farasi ana tee vainy ten Herot unya ten Jisas, ma tanaf ari Ya er fataraatsua iny Towa tan fo rangat.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ri naa mito Tsunia ser tsue na ka, “Tsoiny Fifaatsuts, mam nat marom Nyi natiny tsue iny rom a man ana Nyi gim kan rom ma aspeer ta mes, kainon to te kaa fi mirorin asangan, gen vainy babainy, sana Nyi faatsuts iny rom a man nane Gov tana vainy. Tsue of mamimam, te toobing non tan faun tsura ma foiny takis fi naa ten Sisa na aatouf iny Roum ge na sikia? Saf fakats Tsumanyi na, mam ma foiny ge sikia?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Sen Jisas nat faamuainy iny kat mapam tsuri sa tsue na ka, “Kat fei sam fataraatsua Varonyo ei? Faan Vanyo yam ta isen ta painy moni kainy foiny takis ma tagaa Nyo tsunia.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ri mei mito na isen a painy moni, Ya rangats ratuari, “A nain e sei an asangan e sei to aya ee?” Ri biny Towa ser tsue na ka, “E Sisa na aatouf.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Sen Jisas tsue to tsuri, “Jio, fainy yam e Sisa na foka ten Sisa, am fainy to Gov, a foka ten Gov.” Ana ri karian fiisok tsun erato ten Jisas.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ri na tee vainy tana taa Sadusi te natiny faamainy ror a mes te gim non ma tsun fatabin tana mat naa mito ten Jisas ser rangats Ya,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tsoiny Fifaatsuts, Moses te kirkir iny a Faun to tsumam, te mat osing non a mes a moun tsuan, ana sikia ta guei, a famuinyasiny tana mes to aya ma fanging a amov to ma faruak of ya famuinyasiny tsuan to te mat ta guei.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Eye, te kaa men mumuinyasiny ina fits ana vaamuan fanging to, ana ya maten nato a sikia tu guei,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ana fafuan narari fanging to na amov to, ana ya gim pis to ma faruak ta guei. Jesan te kat fi kan a fofopis nararin mumuinyasiny.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Rin mumuinyasiny ina fits to ari te kat senviir kat, gima faruak ir ta fo guei tana moun to aya. Fafakap nan ya ana amov to aya mat to.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ai to tan nainy tana tou tsun fatabin tana mat, e sei tsuri te nai faarei non a tsoiny tana moun to ee, tana saa, ri na ina fits ovei mumuinyasiny te fanging a amov to.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jisas biny ratuari, “A iring tsumi, tana saa mi gima natiny Vegiau Ten Gov ana parits Tsunia.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tan vainy mat to te tsun fatabin fi rori tana mat tsuar, ri faarei raror morena iny Gormirmir, an tsoiny min moun a sikia tu fifanging pis na aya.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ai to kan tana tou tsun fatabin tana mes tana mat, mi gima gogosias vegiau te kirkir iny e Moses, Gov a Tsunaun te tsue of ya tan koman guaf te ruak tan nau kakaii sa gima maas sa tsue,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Faarei non a Gov, Ayei na sikia ma Gov tan vainy mat, Ayei na Gov tan vainy toto. Mi piou fiisok tsun rom.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 A isen a tsoiny fifaatsuts tan Faun naa me sa nongoiny rari te fatsutsue ror. Natiny e Jisas te pangis faarof ovei tsun ir a vainy te gim ror ma natiny faamainy a tou tsun fatabin tana mes, ya rangats pis kainy to Jisas, “A saf a Faun te kirkir iny e Moses te karap fafis non tana fo faun faavot na?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas biny ya, “Tovei na Faun te karap fafis non,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nyi ma mangiir a Tsunaun a Gov tsumanyi fiisen men komam faavot, fiisen men aavem faavot, ai fiisen men fakats faavot, fiisen kan men a fo parits faavot tsumanyi.’ (Faun 6.4,5)
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ana fafuan nar faun a karap to:
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Tsoiny fifaatsuts tan faun tsue to ten Jisas, “Man ovei Tsoiny Fifaatsuts, vegiau te kat Anyin rof ovei tsun, Gov tsun Tsivon a isen te karap fafis non, Ana sikia pis ta mes ta Gov te karap non, sana Ayei tsun Tsivon.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 A mes ma mangiir e Gov fiisen me na koman faavot, fiisen men fakats tsuan faavot, fiisen me na parits tsuan faavot ana ayei ma mangiir kainy fifakokoro tsuan faarei te mangiir finy non ya na tsivon, manaats fuan a faun to aya te karap fafisfis pis iny non fo kat faakor an fo fifaan ten Gov.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas natiny vegiau tsunian man ovei tsun, “Anyi gima veevian osing a Waan e Gov.” Sana sikia ta isen tsuri ma ongoor iny rangat pis.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Nainy te fafaatsuts e Jisas koman a saape. Ya rangat to, “Kat fei sana fo tsoiny fifaatsuts tan Faun tsue ror e Krais a Tsoiny Fiisaup a tsubnaain ten Devit ei?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aaven Taabos tovei te pokei mi Ya nguen e Devit ana Ya tsue to na ka,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit kan koo Ya Krais ‘A Tsunaun tsonyo,’ a tsubnaain tsunia. Fei te kat fi na Krais, a Tsoiny Fiisaup sa gima tsubnaain babainy ten Devit ei, Ayei karap fafis iny non e Devit, taava?” Rin tagin tsian paparaa ma nongoiny vegiau Tsunia.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Te fafaatsuts e Jisas a vainy, Ya tsue to, “Tanamots yam tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te komainy taan vavis men vau beberus iny jiarasan, er komainy to ta mes ma favoinyvoiny rari tana pan iny tuan,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ai tovei tan komainy gum matan tan numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ai tan tsutsun tana vaamuan nana pan iny guainy.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ana ri fagaug raror fo amov er kabuts paser numaa tsuri, ana ri kat faatok er mata rari tan kat a fo faakats viviakoo ma famuiny ari na fo iring tsuri. Tan kat to aya fasaraa tsuri nai karap fafis non.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Te gum e Jisas panan a guuv tana saape, Ya tagei to na vainy te faan iny a fo painy moni tsuar koman a guuv. Vainy masun a kinai faan iny a fo moni tsuar kinai fiisok.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ana amov a aaruts naa mito sa faan iny a fuan a painy takep te onots non a fuan a toea.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jisas fikoo faavot ir matisian Tsuan, ana Ya tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi, a amov a aaruts tovei te faan fafis pis tana mesapan te faan iny painy moni tsuri koman a guuv,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 tana saa, mesapan to ari te faan ravainy a kakaii tsun tana fo masun tsuri, sana amov a aaruts tovei faan seerep iny a pan iny ainy tsunia tana kainy aaruts tsunia.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.