Marcos 11

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te naa fasiruu naa ri tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ri ruak to tana fuan a ngats fan iny Betpeits ai Betani tan tobeer te koo rori na Tobeer tan Oliv. Jisas fakuar famumuei ra naa to na ina fuan a matisian Tsunia,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 sa tsue of rari, “Kuar yam tana fan naa to aya mata mami, ai te sof naa romi mi sab rom a tsunei dongki te tang iny ari na aya a sikia ta mes ma gum voun ya a taataan iny towa, puruur yam mi te mei mi ya nei.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ta mes te rangat maromi, ‘A saa te puruur of romi ya na?’ Tsue of yam, ‘A Tsunaun kaa minon a binun tsunia ana ayei faan fatabin veesau iny minon ya.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ri naa ser sab a tsunei dongki sanaan tang iny ari tan matainy sobaa nana aunon i jiarasan. Te puruur kaner raror tana tsunei dongki,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 mesapan tsuri tsutsun panan ari rangat ratuari, “A saa te puruur of romi na tsunei dongki na?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ri pangis raton a vainy te tsutsun pana rari tan vegiau te tsue of rari Jisas, rin vainy famanat ratuari.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ana ri mei naa to na tsunei dongki ten Jisas. Matisian ban iny fo vau tsuar tounon a tsunei dongki ai Jisas gum to tana tsunei dongki.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 A vainy a kinai ban iny a fo vau tsuar sanaan, ana mesapan tsuri tek miton fo paura ratsuu ser ban iny ya sanaan.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Rin vainy te taan famumua naa ten Jisas ana ri na mesapan vovovou iny naa Ya tanik iny kuu bus rato,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Gov faparits a Aatouf tsumam te mei minon a Waan e Devit a tsuvumam.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jisas sof Jerusalem, Ya naa fi enato tana saape; te tagei Ya na fo mamatsiny ka na aya, sai te ananerof busen, Ya naa fi naa to tana ngats fan iny Betani fiisen ramiri na ina safunuu ana ina fuan a matisian.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tan mes nainy te naus osing fatabiny mi ri na Betani, Jisas ves nato.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ya matoong fi naa tan nau u Fig kaa men noun kinai tsutsun minon veevian, ana Ya naa fi naa to tan Fig, pon iny nau ma kaa me tu fua; te ruak naa Ya tan nau sana sikia tu fua, noun babainy tsun tana saa sikia ma nainy tan Fig iny fua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jisas tsue to tan Nau Fig to aya, “Sikia ta mes te onot iny ainy pis nats non tu fua tsumanyi.” San matisian Tsunia nongoiny Ya te vegiau fi Ya.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Te ruak naa ri Jerusalem, Jisas sof naa gagon tana aunon tana saape ana Ya tanik iny jiaats vavagen raton a vainy te fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsuar koman a saape, ana ri kan foiny ir fo mamatsiny ka. Ya kof raton taran tan vainy papangis moni ana Ya kof kan raton fo gumgum tana vainy te fafiifoiny iny baanus.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ya fa'agaagoiny to na pan tana saape ma govets vaare naa ta vainy ta ka unya.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ya faatsuts raton a vainy, Ya tsue to tsuri, “Te kirkir en tan Vegiau Ten Gov, Gov te tsue,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun nongoiny to na ka to, ser tanik iny tsikoo ta fo sanaan iny atsuiny e Jisas. Ri gima onot, tsuri te oraav kainy Ya tana saa gum iny vainy te saar iny fafaatsuts Tsunia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tana touraf Jisas an matisian Tsunia naus osing to na ngats fan tsian.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tana voinyvoiny ovei te taan naa ri sanaan ri tagein nau u Fig te maas tanik me tan kopurun ya nai ruak nato tan guan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita gima anofe na ka to an vegiau te kat e Jisas, sa tsue Tsunia, “Tagaa! Tsoiny Fifaatsuts, nau u Fig te peits Anyi te maas en.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jisas biny ratuari, “Ami ma faason ten Gov.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nyo tsue faman of maromi, sei te onot iny tsue of a tobeer to, ‘Tasas nyi te nai ruk em namaan,’ te gim fi non ya ma vaa'ets aaven, sai te faamainy non yan tsue tsunia tana ka te nai ruak non onot non ma nai ruak faman ovei tsun en.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tan kat to aya nyo tsue of maromi, te rangat fi romi tan faakats, faaman yam mi te nom ya, ana ka to aya a ka tsumi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ai te tsutsun iny faakats romi, anofe ravainy yam a iring te kat a mesmes tsumi, tan kat to aya Tamamami te kaa non Gormirmir nai anofe ravainy kainy non a iring tsumi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Te gim fi romi ma anofe ravainy a iring te kat a mesmes, e Tamamami te kaa non Gormirmir gim kainy non ma nai anofe ravainy a iring te kat ami.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ri fatabin pis mito Jerusalem. Te taataan e Jisas koman a saape, tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun, an tsunaun tana taa Jiu naa mito Tsunia.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ser rangats Ya, “Saf gumgum Tsumanyi to na to Tsumanyi kat rom fo mamatsiny ka na? Sei faan Manyin gumgum iny kat a fo mamatsiny ka to ee?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jisas biny ratuari, “Nyo kan rangat maromin sen tsun rangat, te pangis fi Varonyo mi, Nyo te tsue of mamin saf gumgum to te kaa Mironyo na iny kat a fo mamatsiny ka to.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mi ma tsue of Vanyo a tou fapeenan ten Jon, fei te nom e Jon gumgum iny fapeenan ei, poo fi me ten Gov ge tana mes?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ri tanik iny fatsitsien bus rato fapoopoan narari, “A saa te tsue rora na? Te tsue fi rora nei, ‘Te poo fi me ten Gov,’ ana Ayei te tsue na ka tsura, ‘Kat pas fei, sam gima faamainy e Jon ei?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Sai te nai tsue fi rora nei, ‘Poo me tana mes?’” (Ari te oraav ir a vainy, tana saa a fokinai te faamainy e Jon ayei na kuigin faman.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 To ser biny e Jisas, “Mam gim rom ma nat.” Jisas tsue to tsuri, “Nyo kan gim rou ma tsue of mamin saf gumgum Tsonyo iny kat a foka na.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.