Marcos 10
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Jisas naus osing to na gum fan iny Galili sa naa fi en tana gum fan iny Judia, tan mes panaainy aurom iny Jodan, ana fo tagin varosoo fatabin rato Tsunia, Ya fafaatsuts pis ratuari faarei te kat fi Ya muan.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 A taa Farasi naa mito Tsunia ma tanaf ari Ya ser rangat, “Te toobing kan non tana Faun tsura tana mes ma ots fanging fiisen me natsun?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jisas biny ratuari, “Saf a Faun te faatsuts iny e Moses tsumi na?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ser tsue na ka, “Moses tanyiny a mes ma kirkir tsom noun iny ots fanging tana moun ana ayei te gargar ravainy ya.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Sen Jisas biny ratuari, “Moses kirkir iny a Faun to aya tana saa aavem mami te kio ovei en ana min fanaginy fafaatsuts.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ‘Tan tatanik nan puputaa Gov fapogaar a vainy, Ayei kat faavots raton tsoiny min moun.’ (Tatanik 1.27)
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Tan kat to aya, a tsoiny ma naus osing e taman me tsinan ya te fanging e natsun ana ri na ina fuan te nai isen tsun me.’ (Tatanik 2.24)
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ma faarei vaare mi ri na ina fuan, san isen tsun.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 To sana mes ma pets vaare na ka te kotskots faavots bus e Gov.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Te tabin naa ri numaa, matisian Tsunia rangats fatabiny Towan vegiau iny ots fanging.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ya tsue to tsuri, “E sei na mes te ots fanging fiisen minon e natsun ee, ana mes to ayei te nai fanging pis a mes a moun, a mes to ayei kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a moun to aya.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ai sei na moun te ots fanging fiisen minon e natsioiny ee ana moun to ayei te nai fanging pis a mes tsoiny, ayei kan a moun to aya kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a tsoiny to aya.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ri mei miton guein kakaii ten Jisas ma fasaur Ya na niman patsuu rari, san matisian Tsunia tsue ets'ets ratuari.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas tagaa rari, Ya peits ratuari sa tsue na ka, “Tanyir yam guein kakaii ma naa mi ri Tsonyo, tsue tap vaare ir yam, tana saa a Waan e Gov fasito raror vainy te faarei ror guei to ari.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Man ovei nyo tsue of maromi, sei te gim non ma faarof a Waan e Gov ee, a faarei to na guei na kakaii te faarof iny non ya ayei gim non ma onot a sof to gagon koman a Waan e Gov.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ya fijapou ratuari, ana Ya fasaur to na niman patsuu rari Ya faparits ratuari.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas tanik iny taan non ana mes kuar mito fatukun matan Ya sa rangats Ya, “Tsoiny Fifaatsuts a rof, saa te kat ronyo nyo te nom a toto na suu na?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisas biny towa, “Kat fei tsumanyi koo Varonyo na mes a rof ei? Sikia ta isen ta mes ta rof, e Gov tsun Tsivon.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nyi nat bus iny Faun te kirkir iny e Moses: ‘Bainy atsuiny, bainy tsikoor, bainy kabuts, bainy gamgam iny a mesmes, bainy gamgam nyi te fagaug a mesmes, bainy mataguas, fatsiitsii tamam me tsinam.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ya tsue to ten Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, fo mamatsiny faun to aya te vovou faarof iny anyo ana nyo vurots you onot roman.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jisas matoong fatoobing naa tsunia fiisen men mangiir. Ya tsue to na ka tsunia, “Nyi kakat iny rom a isen a ka, kuar, nyi fafiifoiny iny to na fo mamatsiny ka te kaa mirom anyi nyi nom to ta moni nyi fafaan ratuarin vainy aaruts, nyi te nai kaa me na masun iny Gormirmir; taame vovou You.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te nongoiny yan tsue to ya mataaf fiisok ovei tsun nato, ya naa fiisen mito na aaven a reesik, tana saa ayei kaa me na masun a kinai.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisas takopis of ir matisian Tsunia, Ya tsue to na ka tsuri, “Te opaar fiisok tsun non tana mes te kaa minon masun a nai sof to na Waan e Gov!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Matisian karian fiisok tsun iny vegiau to. Ai Jisas tsue pis to na ka tsuri, “Guei tsiau, te opaar non tan vainy te faason ror tana masun ma sof a Waan e Gov!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Te opaar non tana Kamel ma sof a tarobong tana tutusa, sai te opaar fafis fiisok non tana mes a masun ma sof tana Waan e Gov.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Matisian karian fiisok tsun iny vegiau to ser favevegiau patsukaner, “Ai sei te onot non ma saup ai te nom a toto na suu ee?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jisas matoong ratuari sa biny rari, “A mes te gim non ma onot, san ten Gov, a sikia, Ayei onot non ma kat a fo mamatsiny ka.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita tsue to na ka ten Jisas, “Tagaa, mam naus osing a fo mamatsiny ka tsumam mam atou vovou Manyi.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jisas tsue to, “Nyo tsue faman of maromi, vainy te faaman Vanyo ri vovou iny ton Vurungan Rof nane Krais ser naus osing fo numaa tsuar, an fuainy famuinyasiny, ge fafiner, an tsinar min tamar, ana fo guei tsuri, gen fo tanun kan tsuri,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nai nom ror a foka fis non natus ka te naus osing mi ri, ito tan fo numaa, an famuinyasiny, an fafinen, an tsinan, an taman, an guei an tanun, ai te nai nom fakamits an patang roman, sai tan nainy te naa minon nai nom non a toto na suu.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Sana ri na vainy a kinai te kaa men asangan karap tovei roman nai nom ror asangan kakaii, ana rin vainy kinai te gim ror ma kaa men asangan nai nom ror asangan karap tan nainy vou.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas an matisian Tsuan taan sanaan te naa fi naa non Jerusalem. Jisas taan famumua an matisian vovou iny Towa, ser fakakarian er; ana rin vainy te vovou me oraav fakap rato, Jisas mei pis ir safunuu ana ina fuan a matisian Tsuan tatangin, Ya tanik iny tsue of pis ratuari na saa te ruak non Tsunia na.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Nongon yam, ra naa fi ror Jerusalem ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi naa non nimar tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu, an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses. Ri nai sigainy ror Ya ri te tsue of Ya ma mat. Ana ri te faan iny naa Ya tan mes vainy kaner sikia ma taa Jiu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Er tsue taring iny Towa, kasuf iny Towa, rapits Towa, er tokoiny Towa; san tan fafofopis nan nainy Ayei nai tsun fatabin enanon.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jemis me Jon a ina fuan a guei tsoiny ten Sebedi, naa me ten Jisas, ser tsue Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, mam komainy rangat marom Anyi ma kat of mamimam ta ka.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jisas tsue to tsuri, “A saa te komainy romi Nyo ma kat tsumi na.”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ari te komainy ma fakarap a tsivor to ser tsue Tsunia, “Te nai gum fi rom Anyi tan tagan Tsuam fiisen men siinaiv tana Waam Anyi, mam komainy gum rom fiisen mamirom Anyi, isen tan nimainy matou Tsumanyi ana mesmes tan nimainy keeruk.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jisas tsue to tsuri, “Mi sikia rom ma natiny a ka te rangat iny romi. Mi onot rom ma jiu iny a gotan iny Saraa kamits to te jiu iny Ronyo? Mi onot rom ma fapeenan iny mat, vovou iny rom a tou fapeenan iny mat te peenan fi Nyo?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 “Mam onot rom,” tsue fi ri. Jisas tsue to tsuri, “A gotan iny saraa kamits te jiu iny Ronyo mi nai jiu iny nats rom ya; an tana tou fapeenan iny mat te peenan fi Nyo, ami nai fapeenan fi kanem marom jesan;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 san tana tou gum tan nimainy matou ge tan nimainy keeruk, a sikia ma ka Tsonyo iny faan im, san a pan to aya tsun ten Gov te faan iny non ya tsurin vainy te nai kakouiny onots Ya.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Te nongoiny a ina safunuu na matisian a ka to, ri sewaar iny to ere Jemis me Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Sen Jisas fikoo faavots ratuari sa tsue, “Mi natem a vainy faarei raror tsunaun tana vainy te kaa miror a parits fis ror vainy babainy an fuainy tsoiny mumua te vakek rarori tan vovou iny vegiau tsuri.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 San kat to ayei ma ruak vaare fapoopoan namami a sikia ma sanaan nan ya. Ta isen tsumi te komainy karap non, ayei ma faarei me na tsoiny toukuar tsumi faavot,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 an ta isen tsumi komainy non ma mumua mami, ayei ma tsoiny binun babainy tsumi faavot,
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 faarei non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, gima naa me ma kat a vainy a binun iny faakouts Ya, a sikia, Ayei te naa me ma kat Ya na binun iny faakouts ir a vainy faavot ma faan iny Ya na Tsivon a mat to, a faarei to na pats ma puruur ravainy Ya na vainy a kinai te kaa ror tana numaa iny kotskots tan aveto.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ri nai ruak mito Jeriko, sen Jisas an matisian Tsunia fiisen kan ramirin tagin tsian fiisok naus osing a fan Jeriko, ana mes a mata kio koo rori Batimias, a guei tsoiny ten Timias gumgum en tatangin a sanaan sing maamaa non ta foka.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Te nongoiny ya Jisas a tsoiny Nasaret, ya tanik iny kuu busen nato, “Jisas, tsubnaain ten Devit, tagtag vame!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Fokinai tsue ets'ets iny towa ser tsue of ya ma vanumui sana ayei kuu fatsian pis to, “Tsubnaain ten Devit, tagtag vame!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ai Jisas tsutsun to, sa tsue na ka, “Fikoo finy mi yam nei.” Ser fikoo na mes a mata kio to, “Rof non, tsue fi ri. Tsun, Ayei te fikoo marom anyi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ya ravainy ton vau iny jiarasan tsuan, ya tsetsiak to, ya naa fi to ten Jisas,
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 “A saa te komainy rom anyi ma kat Anyo tsumanyi na,” rangat finy ya Jisas. “Tsunaun,” biny fi ya na mata kio to, “nyo komainy matoong rou.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ai Jisas tsue of towa, “Kuar sanyi faason tsumanyi te tsipaar manyi.” Sen tsun ana ayei tagaa bus nato, ya vovou iny naa to Jisas.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.