Marcos 10
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 Jisas naus osing to na gum fan iny Galili sa naa fi en tana gum fan iny Judia, tan mes panaainy aurom iny Jodan, ana fo tagin varosoo fatabin rato Tsunia, Ya fafaatsuts pis ratuari faarei te kat fi Ya muan.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A taa Farasi naa mito Tsunia ma tanaf ari Ya ser rangat, “Te toobing kan non tana Faun tsura tana mes ma ots fanging fiisen me natsun?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisas biny ratuari, “Saf a Faun te faatsuts iny e Moses tsumi na?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ser tsue na ka, “Moses tanyiny a mes ma kirkir tsom noun iny ots fanging tana moun ana ayei te gargar ravainy ya.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Sen Jisas biny ratuari, “Moses kirkir iny a Faun to aya tana saa aavem mami te kio ovei en ana min fanaginy fafaatsuts.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ‘Tan tatanik nan puputaa Gov fapogaar a vainy, Ayei kat faavots raton tsoiny min moun.’ (Tatanik 1.27)
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Tan kat to aya, a tsoiny ma naus osing e taman me tsinan ya te fanging e natsun ana ri na ina fuan te nai isen tsun me.’ (Tatanik 2.24)
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ma faarei vaare mi ri na ina fuan, san isen tsun.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 To sana mes ma pets vaare na ka te kotskots faavots bus e Gov.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Te tabin naa ri numaa, matisian Tsunia rangats fatabiny Towan vegiau iny ots fanging.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ya tsue to tsuri, “E sei na mes te ots fanging fiisen minon e natsun ee, ana mes to ayei te nai fanging pis a mes a moun, a mes to ayei kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a moun to aya.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ai sei na moun te ots fanging fiisen minon e natsioiny ee ana moun to ayei te nai fanging pis a mes tsoiny, ayei kan a moun to aya kaa non tan kat iny tsikoor fiisen me na mes a tsoiny to aya.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ri mei miton guein kakaii ten Jisas ma fasaur Ya na niman patsuu rari, san matisian Tsunia tsue ets'ets ratuari.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas tagaa rari, Ya peits ratuari sa tsue na ka, “Tanyir yam guein kakaii ma naa mi ri Tsonyo, tsue tap vaare ir yam, tana saa a Waan e Gov fasito raror vainy te faarei ror guei to ari.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Man ovei nyo tsue of maromi, sei te gim non ma faarof a Waan e Gov ee, a faarei to na guei na kakaii te faarof iny non ya ayei gim non ma onot a sof to gagon koman a Waan e Gov.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ya fijapou ratuari, ana Ya fasaur to na niman patsuu rari Ya faparits ratuari.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas tanik iny taan non ana mes kuar mito fatukun matan Ya sa rangats Ya, “Tsoiny Fifaatsuts a rof, saa te kat ronyo nyo te nom a toto na suu na?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas biny towa, “Kat fei tsumanyi koo Varonyo na mes a rof ei? Sikia ta isen ta mes ta rof, e Gov tsun Tsivon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nyi nat bus iny Faun te kirkir iny e Moses: ‘Bainy atsuiny, bainy tsikoor, bainy kabuts, bainy gamgam iny a mesmes, bainy gamgam nyi te fagaug a mesmes, bainy mataguas, fatsiitsii tamam me tsinam.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ya tsue to ten Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, fo mamatsiny faun to aya te vovou faarof iny anyo ana nyo vurots you onot roman.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas matoong fatoobing naa tsunia fiisen men mangiir. Ya tsue to na ka tsunia, “Nyi kakat iny rom a isen a ka, kuar, nyi fafiifoiny iny to na fo mamatsiny ka te kaa mirom anyi nyi nom to ta moni nyi fafaan ratuarin vainy aaruts, nyi te nai kaa me na masun iny Gormirmir; taame vovou You.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Te nongoiny yan tsue to ya mataaf fiisok ovei tsun nato, ya naa fiisen mito na aaven a reesik, tana saa ayei kaa me na masun a kinai.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas takopis of ir matisian Tsunia, Ya tsue to na ka tsuri, “Te opaar fiisok tsun non tana mes te kaa minon masun a nai sof to na Waan e Gov!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Matisian karian fiisok tsun iny vegiau to. Ai Jisas tsue pis to na ka tsuri, “Guei tsiau, te opaar non tan vainy te faason ror tana masun ma sof a Waan e Gov!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Te opaar non tana Kamel ma sof a tarobong tana tutusa, sai te opaar fafis fiisok non tana mes a masun ma sof tana Waan e Gov.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Matisian karian fiisok tsun iny vegiau to ser favevegiau patsukaner, “Ai sei te onot non ma saup ai te nom a toto na suu ee?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisas matoong ratuari sa biny rari, “A mes te gim non ma onot, san ten Gov, a sikia, Ayei onot non ma kat a fo mamatsiny ka.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pita tsue to na ka ten Jisas, “Tagaa, mam naus osing a fo mamatsiny ka tsumam mam atou vovou Manyi.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jisas tsue to, “Nyo tsue faman of maromi, vainy te faaman Vanyo ri vovou iny ton Vurungan Rof nane Krais ser naus osing fo numaa tsuar, an fuainy famuinyasiny, ge fafiner, an tsinar min tamar, ana fo guei tsuri, gen fo tanun kan tsuri,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 nai nom ror a foka fis non natus ka te naus osing mi ri, ito tan fo numaa, an famuinyasiny, an fafinen, an tsinan, an taman, an guei an tanun, ai te nai nom fakamits an patang roman, sai tan nainy te naa minon nai nom non a toto na suu.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sana ri na vainy a kinai te kaa men asangan karap tovei roman nai nom ror asangan kakaii, ana rin vainy kinai te gim ror ma kaa men asangan nai nom ror asangan karap tan nainy vou.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jisas an matisian Tsuan taan sanaan te naa fi naa non Jerusalem. Jisas taan famumua an matisian vovou iny Towa, ser fakakarian er; ana rin vainy te vovou me oraav fakap rato, Jisas mei pis ir safunuu ana ina fuan a matisian Tsuan tatangin, Ya tanik iny tsue of pis ratuari na saa te ruak non Tsunia na.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Nongon yam, ra naa fi ror Jerusalem ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi naa non nimar tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu, an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses. Ri nai sigainy ror Ya ri te tsue of Ya ma mat. Ana ri te faan iny naa Ya tan mes vainy kaner sikia ma taa Jiu.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Er tsue taring iny Towa, kasuf iny Towa, rapits Towa, er tokoiny Towa; san tan fafofopis nan nainy Ayei nai tsun fatabin enanon.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jemis me Jon a ina fuan a guei tsoiny ten Sebedi, naa me ten Jisas, ser tsue Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, mam komainy rangat marom Anyi ma kat of mamimam ta ka.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisas tsue to tsuri, “A saa te komainy romi Nyo ma kat tsumi na.”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ari te komainy ma fakarap a tsivor to ser tsue Tsunia, “Te nai gum fi rom Anyi tan tagan Tsuam fiisen men siinaiv tana Waam Anyi, mam komainy gum rom fiisen mamirom Anyi, isen tan nimainy matou Tsumanyi ana mesmes tan nimainy keeruk.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jisas tsue to tsuri, “Mi sikia rom ma natiny a ka te rangat iny romi. Mi onot rom ma jiu iny a gotan iny Saraa kamits to te jiu iny Ronyo? Mi onot rom ma fapeenan iny mat, vovou iny rom a tou fapeenan iny mat te peenan fi Nyo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “Mam onot rom,” tsue fi ri. Jisas tsue to tsuri, “A gotan iny saraa kamits te jiu iny Ronyo mi nai jiu iny nats rom ya; an tana tou fapeenan iny mat te peenan fi Nyo, ami nai fapeenan fi kanem marom jesan;
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 san tana tou gum tan nimainy matou ge tan nimainy keeruk, a sikia ma ka Tsonyo iny faan im, san a pan to aya tsun ten Gov te faan iny non ya tsurin vainy te nai kakouiny onots Ya.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Te nongoiny a ina safunuu na matisian a ka to, ri sewaar iny to ere Jemis me Jon.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Sen Jisas fikoo faavots ratuari sa tsue, “Mi natem a vainy faarei raror tsunaun tana vainy te kaa miror a parits fis ror vainy babainy an fuainy tsoiny mumua te vakek rarori tan vovou iny vegiau tsuri.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 San kat to ayei ma ruak vaare fapoopoan namami a sikia ma sanaan nan ya. Ta isen tsumi te komainy karap non, ayei ma faarei me na tsoiny toukuar tsumi faavot,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 an ta isen tsumi komainy non ma mumua mami, ayei ma tsoiny binun babainy tsumi faavot,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 faarei non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, gima naa me ma kat a vainy a binun iny faakouts Ya, a sikia, Ayei te naa me ma kat Ya na binun iny faakouts ir a vainy faavot ma faan iny Ya na Tsivon a mat to, a faarei to na pats ma puruur ravainy Ya na vainy a kinai te kaa ror tana numaa iny kotskots tan aveto.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ri nai ruak mito Jeriko, sen Jisas an matisian Tsunia fiisen kan ramirin tagin tsian fiisok naus osing a fan Jeriko, ana mes a mata kio koo rori Batimias, a guei tsoiny ten Timias gumgum en tatangin a sanaan sing maamaa non ta foka.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Te nongoiny ya Jisas a tsoiny Nasaret, ya tanik iny kuu busen nato, “Jisas, tsubnaain ten Devit, tagtag vame!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Fokinai tsue ets'ets iny towa ser tsue of ya ma vanumui sana ayei kuu fatsian pis to, “Tsubnaain ten Devit, tagtag vame!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ai Jisas tsutsun to, sa tsue na ka, “Fikoo finy mi yam nei.” Ser fikoo na mes a mata kio to, “Rof non, tsue fi ri. Tsun, Ayei te fikoo marom anyi.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ya ravainy ton vau iny jiarasan tsuan, ya tsetsiak to, ya naa fi to ten Jisas,
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 “A saa te komainy rom anyi ma kat Anyo tsumanyi na,” rangat finy ya Jisas. “Tsunaun,” biny fi ya na mata kio to, “nyo komainy matoong rou.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ai Jisas tsue of towa, “Kuar sanyi faason tsumanyi te tsipaar manyi.” Sen tsun ana ayei tagaa bus nato, ya vovou iny naa to Jisas.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.