Lucas 9
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Jisas fikoo vaaguam ir a safunuu ana ina fuan a matisian, ana Ya faan ratuari na parits an gumgum iny buur ravainy masarau an tsipaar a fo viir faadis.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ya jiat ratuari ma nai favaanan iny ari na Waan e Gov ai tan tsipaar ir vainy faadis.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ya tsue to tsuri, “Govets vaare yam ta ka fiisen mamimi tana tou tavet: tu tsukan iny taataan tavet, ge ta poraa, ge koinykoiny, ge ta painy moni ge tu fuan tu vau.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Saf a numaa te fasof maromi ri na, kaa yam tana numaa to aya onot non te naus romi na ngats fan to aya.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ana saf a vainy te gim ror ma fafasung mami na naus osing yam a ngats fan ana mi te tsue of rari, ‘Kaakaa na yam,’ tafoor yam kuaf mou mami faatok iny non e Gov te nai faan rarorin fasaraa.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 U matisian te taainy fo fan vavis ser favaanan iny nan Vurungan Rof ri tsipaar kan raton vainy faadis a kinai tana fo pan te naa naa ri.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot a gavana tana gum fan iny Galili te nongoiny a foka te ruak te kat e Jisas ya fapinpin iny Towa tana saa, mesapan te tsue e Jon a Tsoiny Fapeenan te tsun fatabin me tana mat!
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Mesapan tsue to e Ilaija te ruak fatabin sana mesapan tsue, a kuigin iny muan te tsun fatabin me tana mat.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ai Herot tsue to, “Nyo tek govaar a patsuun e Jon, san e sei na mes to aya nan ee to te nonongoiny Ronyo na foka te roruak non?” Ayei te kaa men koman iny tagei fiisok e Jisas.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 An amaraav tabin mito ser tsue of e Jisas a foka te kat ari. Ya nom ratuari ser naa fiisen mi naa Ya ari patsukaner tana ngats fan te koo ri Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nainy te nongoiny u tagin Ayei te naa en ana ri vovou iny Towa Ya paparaa ramituari Ya tsue of ratuarin a Waan e Gov, Ya tsipaar rato na vainy te komainy ta fifaakouts
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Te tanik iny ruk nana nuaf ana safunuu ana ina fuan a matisian naa mito Tsunia ser tsue, “Jiat ir a vainy ma naa ri tana fo mar fan an tana fo tanun er tsikoo to ta kainy ainy an ta numaa, tana saa a pan to na uur.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sen Jisas te tsue tsuri, “Mi patsukanem yam ma faan rari ta kainy ainy.” Ri biny Towa, “Mam kaa tsun mirom a ngim ma koinykoiny ana fuan a jian. Nyi koman maromam ma nai foiny ta kainy ainy nar tagin tovei?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Te onots toromainy a ngim a tapan tsoiny te kaa na aya. Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Tsue of ir yam a vainy ma vaagum ari, ngim safunuu tan isisen a gum.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 An matisian kat fi to te tsue fi Ya ser fagum rari petoo.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jisas nom to na ngim a koinykoiny ana fuan a jian, Ya matoong fi naa to Gormirmir, sa faarof naa to Gov. Ya ivoo ton koinykoiny sa fafaan iny ya tan matisian ma tatafas rari ri na vainy.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Fokinai ainy ser viits. An matisian fau to na ainy osing sa onots a safunuu ana fuan a koverok.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Tan sen nainy Jisas faakats to Tsivon an matisian Tsunia naa mito Tsunia, Ya rangats ratuari, “A vainy tsue Varonyo e sei ee?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ana ri biny Towa, “Mesapan tsue ror, Anyi Jon a Tsoiny Fapeenan ana mesapan te tsue ror, Anyi Ilaija, ana mes panan tsue ror a isen a kuigin iny muan ovei to te toto fatabin me.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “Ana mi pas?” rangat fi rari Ya, “Mi tsue Varonyo sei?” Ai Pita biny Towa, “Anyi na Krais ten Gov, a Mes to te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ai Jisas vusvus faparits ratuari ma tsue of vaare ta mes tana ka te tsue iny non Ya,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 sa tsue pis a ka, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ma saraa kamits fatsian nimar tsunaun tana taa Jiu, an tsunaun tan tsoiny faakor, ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, ana ri nai tsugei ror Ya. Ri nai atsuiny famat ror Ya, ai tan fafofopis nan nainy Ayei nai tsun fatabin non.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ya tsue to na ka tsuri na fokinai, “Sei na mes te komainy vovou Varonyo ee, ayei ma anofe na tsivon, ayei ma fa'orovus iny a tsivon tan mamatsiny nainy, ana ya te vovou Vanyo,
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 tana saa sei na mes te komainy makok faarof non a toto tsuan ee, nai nun enanon, san e sei te fa'orovus non a toto tsuan ee tan vovou Vanyo nai nom non a toto na suu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ta isen ta mes te mauts non a fo masun tana ratsuu iny peto ana toto tsunia te iring a nun enato, fo masun to aya te faakouts fi non ya ma nom a toto na suu? A sikia ovei
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 E sei na mes te rejiaf Varonyo an vegiau Tsonyo ee, vou tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai rejiaf kan iny non Ya tan nainy te naa minon Ya koman siinaiv Tsunia, an siinaiv ten Taman, an siinaiv tana morena na taabos.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nyo tsue faman of maromi te kaa miror mesapan te tsutsun ror tovei tabuiny mat ror nai tagei nats ror a Waan e Gov.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Voun jian nainy te tsue fakap iny Yan foka to aya, Jisas mei rato ere Pita, ai Jon me Jemis tana tobeer a tou faakats.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jisas faakats enanon ana nain ya pangis enato, an vau Tsunian faarei ton goseen kafof kakanaf.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Sen tsun ana ina fuan a mes ruak to ser favevegiau fiisen me Jisas, ere Moses ai Ilaija.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ari te ruak men puan iny Gormirmir kakanaf ser favevegiau tsuk iny mangiir ten Gov te kat iny ruak non ten Jisas te nai mat fi non Ya Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita an vaatau tsuan mata rari te patang ser kat iny goros er sai te tagun ari, ri tagei ton siinaiv ten Jisas ana ina fuan a mes tsutsun fiisen miror Ya.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nainy te naus osing a ina fuan a mes e Jisas, ai Pita tsue to Tsunia, “Tsunaun, rof non te kaa fi rora nei, mam ma kat ta fopis ta tovaar, isen Tsumanyi, ana isen ten Moses, ana isen ten Ilaija.” (Ayei gima nat vaarik iny a ka te tsue non ya.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ayei vegiau kanen nanon ana koroo ruak to sa pau rari an matisian oraav rato te kookop fi rari na koroo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 An vegiau poo mito koroo sa tsue, “Tovei na Guei Tsoiny Tsonyo, a Mes te pisainy Anyo, nongon yam Tsunia.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nainy te faonot vegiau, ai Jisas Tsivon kaa kaa to. An matisian kaa faamo mito na ka te tagei ari ser gima tsue of ya ta mes.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ai tan mes nainy te poo mi ri tan tet ser of me, an tagin kaatsian naa mito ser tainytainy Ya.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ana mes kuu to fapoopoan nar tagin, “Tsunaun, tagaa, nyo sing marom anyi ma tagaa tana isen tsun a guei tsoiny tsonyo.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 A masarau natiny tutuei non ya, ana ayei te kuu men rorojiainy, ai te gotsiny veesau tsun nanaa petoo sa kat totoroor, an popojiainy te ruak nguen ya natiny fakamits non ya, ana masarau te tsugainy ma naus osing veesau ya.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nyo sing ir matisian Tsumanyi ma buur ravainy ari ya, sana ri gima onot.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jisas biny ratuari fiisen men seeve, “Amin aatai iny roman min vainy vavaajets an iring! Fis nainy ma kaa fiisen Vanyo mi? An fis nainy ma govets patang fiisen Vanyo mi?” Kat to sa tsue na mes, “Mei me na guei tsuam nei.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ai te naa me na guei, ana masarau fagotsiny towa petoo sa kat fatotoroor ya. Jisas tsue ets'ets ton masarau, Ya tsipaar to na guei, Ya faan fatabin iny towa ten taman.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 A vainy a kinai saar fiisok an siinaiv iny Gormirmir ten Gov tagei ari. Fakats tana vainy te atsun fiisok tana fo mamatsiny ka te kat e Jisas Ya tsue to matisian Tsunia,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Anofe vaare yam a ka te kat iny tsue of maromi yam, tana saa a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai faan iny naa rori nimar vainy te kaa miror a parits.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Sana ri gima arasan iny a man nan tsue to. Te kainy takop patsukanen tsuri, to ser gima natiny ya, ri oraav to ma rangats Ya ma nat iny arin kifon vegiau to.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Fapoopoan nar matisian ri kaa men fatsutsue tsian, ri fa'ararat iny e sei tsuri te karap fafis non ee.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Sen Jisas natiny fakats tsuri, sa nom a guei sa fatsutsuiny ya panaan,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ya tsue to tsuri, “Sei te faakouts non a guei to tana asanga Vanyo ee ayei faakouts Varonyo. Ai sei te faakouts Varonyo ee, te faakouts non e Tamanyo to te jiat Vaminyo. Ai sei te fauf non a tsivon ee fapoopoan namami, ayei te karap fafis non tsumi.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon tsue to Jisas, “Tsunaun, mam tagei na mes te buur ravainy masarau tana vainy tana asanga Manyi ana mam tsue tap iny towa tana saa, ayei na sikia ma mes tana gum tsura.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Sen Jisas te tsue of finy ya nei, “Kat tap iny vaare yam, tana saa a mes te gim non ma veer mami, ayei na vaatau tsumi.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Nainy tabin ten Jisas unya Gormirmir te sisiruu ename, to sa kaa men fakats parits ma naa Ya Jerusalem,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 to sa jiat famumuei, a tee tsoiny Tsunia ma mumua naa ri. Ri naus osing to na pan ser naa naa fan tana gum fan iny Samaria ma kakoiny of ari na tou naa me Tsunia.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sana vainy na aya baainy ma nom Ya, tana saa, Ayei taan fatoobing naa non Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 U matisian, ere Jemis, me Jon, tagei a ka to ana ri tsue to, “Tsunaun, Nyi koman rarora ma sing guaf iny Gormirmir ma popoon rari?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jisas takopis to tsuri sa tsue ets'ets rari,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ana ri naa naa to tana mes a fan.
56 e foram para outro povoado.
57 Te taataan naa ri sanaan, ana mes tsue to ten Jisas, “Nyo komainy vovou marom Anyi tana fo pan te naa rom Anyi.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jisas biny towa, “U kas vouts kaa miror matan tsuar tan puputaa, an marei kaa miror sai tsuar, sana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me na sikia ta pan iny fasooiny a patsuun.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ya tsue to tana mesmes a mes, “Vovou you.” Sana mes tsue, “Tsunaun, famanat you ma mat tsom e tamanyo ana nyo te kats tsom iny ya, vou nyo te vovou Manyi.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jisas biny towa, “Tanyir mat ma kats iny arin vainy mat. Sana nyi ma naa, kua favaanan iny a Waan e Gov.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ana mesmes tsue to, “Nyo kat iny vovou marom Anyi Tsunaun, san Anyi ma famanat tsom vanyo ma nai tsue nyo na ka, ‘Kaakaa bus yam,’ tana numaa tsonyo.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ai Jisas biny towa, “Sikia, ta mes te tanik iny kat non a binun Tsonyo, ai te matoong fatabin fi naa vou tana foka te faravaa iny ya, ayei gim non ma onot faarof ma kat a binun tana Waan e Gov.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.