Lucas 9

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas fikoo vaaguam ir a safunuu ana ina fuan a matisian, ana Ya faan ratuari na parits an gumgum iny buur ravainy masarau an tsipaar a fo viir faadis.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ya jiat ratuari ma nai favaanan iny ari na Waan e Gov ai tan tsipaar ir vainy faadis.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ya tsue to tsuri, “Govets vaare yam ta ka fiisen mamimi tana tou tavet: tu tsukan iny taataan tavet, ge ta poraa, ge koinykoiny, ge ta painy moni ge tu fuan tu vau.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Saf a numaa te fasof maromi ri na, kaa yam tana numaa to aya onot non te naus romi na ngats fan to aya.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ana saf a vainy te gim ror ma fafasung mami na naus osing yam a ngats fan ana mi te tsue of rari, ‘Kaakaa na yam,’ tafoor yam kuaf mou mami faatok iny non e Gov te nai faan rarorin fasaraa.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 U matisian te taainy fo fan vavis ser favaanan iny nan Vurungan Rof ri tsipaar kan raton vainy faadis a kinai tana fo pan te naa naa ri.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herot a gavana tana gum fan iny Galili te nongoiny a foka te ruak te kat e Jisas ya fapinpin iny Towa tana saa, mesapan te tsue e Jon a Tsoiny Fapeenan te tsun fatabin me tana mat!
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Mesapan tsue to e Ilaija te ruak fatabin sana mesapan tsue, a kuigin iny muan te tsun fatabin me tana mat.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ai Herot tsue to, “Nyo tek govaar a patsuun e Jon, san e sei na mes to aya nan ee to te nonongoiny Ronyo na foka te roruak non?” Ayei te kaa men koman iny tagei fiisok e Jisas.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 An amaraav tabin mito ser tsue of e Jisas a foka te kat ari. Ya nom ratuari ser naa fiisen mi naa Ya ari patsukaner tana ngats fan te koo ri Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nainy te nongoiny u tagin Ayei te naa en ana ri vovou iny Towa Ya paparaa ramituari Ya tsue of ratuarin a Waan e Gov, Ya tsipaar rato na vainy te komainy ta fifaakouts
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Te tanik iny ruk nana nuaf ana safunuu ana ina fuan a matisian naa mito Tsunia ser tsue, “Jiat ir a vainy ma naa ri tana fo mar fan an tana fo tanun er tsikoo to ta kainy ainy an ta numaa, tana saa a pan to na uur.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Sen Jisas te tsue tsuri, “Mi patsukanem yam ma faan rari ta kainy ainy.” Ri biny Towa, “Mam kaa tsun mirom a ngim ma koinykoiny ana fuan a jian. Nyi koman maromam ma nai foiny ta kainy ainy nar tagin tovei?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Te onots toromainy a ngim a tapan tsoiny te kaa na aya. Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Tsue of ir yam a vainy ma vaagum ari, ngim safunuu tan isisen a gum.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 An matisian kat fi to te tsue fi Ya ser fagum rari petoo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jisas nom to na ngim a koinykoiny ana fuan a jian, Ya matoong fi naa to Gormirmir, sa faarof naa to Gov. Ya ivoo ton koinykoiny sa fafaan iny ya tan matisian ma tatafas rari ri na vainy.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Fokinai ainy ser viits. An matisian fau to na ainy osing sa onots a safunuu ana fuan a koverok.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tan sen nainy Jisas faakats to Tsivon an matisian Tsunia naa mito Tsunia, Ya rangats ratuari, “A vainy tsue Varonyo e sei ee?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ana ri biny Towa, “Mesapan tsue ror, Anyi Jon a Tsoiny Fapeenan ana mesapan te tsue ror, Anyi Ilaija, ana mes panan tsue ror a isen a kuigin iny muan ovei to te toto fatabin me.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Ana mi pas?” rangat fi rari Ya, “Mi tsue Varonyo sei?” Ai Pita biny Towa, “Anyi na Krais ten Gov, a Mes to te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ai Jisas vusvus faparits ratuari ma tsue of vaare ta mes tana ka te tsue iny non Ya,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 sa tsue pis a ka, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ma saraa kamits fatsian nimar tsunaun tana taa Jiu, an tsunaun tan tsoiny faakor, ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, ana ri nai tsugei ror Ya. Ri nai atsuiny famat ror Ya, ai tan fafofopis nan nainy Ayei nai tsun fatabin non.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ya tsue to na ka tsuri na fokinai, “Sei na mes te komainy vovou Varonyo ee, ayei ma anofe na tsivon, ayei ma fa'orovus iny a tsivon tan mamatsiny nainy, ana ya te vovou Vanyo,
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 tana saa sei na mes te komainy makok faarof non a toto tsuan ee, nai nun enanon, san e sei te fa'orovus non a toto tsuan ee tan vovou Vanyo nai nom non a toto na suu.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ta isen ta mes te mauts non a fo masun tana ratsuu iny peto ana toto tsunia te iring a nun enato, fo masun to aya te faakouts fi non ya ma nom a toto na suu? A sikia ovei
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 E sei na mes te rejiaf Varonyo an vegiau Tsonyo ee, vou tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai rejiaf kan iny non Ya tan nainy te naa minon Ya koman siinaiv Tsunia, an siinaiv ten Taman, an siinaiv tana morena na taabos.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nyo tsue faman of maromi te kaa miror mesapan te tsutsun ror tovei tabuiny mat ror nai tagei nats ror a Waan e Gov.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Voun jian nainy te tsue fakap iny Yan foka to aya, Jisas mei rato ere Pita, ai Jon me Jemis tana tobeer a tou faakats.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Jisas faakats enanon ana nain ya pangis enato, an vau Tsunian faarei ton goseen kafof kakanaf.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Sen tsun ana ina fuan a mes ruak to ser favevegiau fiisen me Jisas, ere Moses ai Ilaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ari te ruak men puan iny Gormirmir kakanaf ser favevegiau tsuk iny mangiir ten Gov te kat iny ruak non ten Jisas te nai mat fi non Ya Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita an vaatau tsuan mata rari te patang ser kat iny goros er sai te tagun ari, ri tagei ton siinaiv ten Jisas ana ina fuan a mes tsutsun fiisen miror Ya.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nainy te naus osing a ina fuan a mes e Jisas, ai Pita tsue to Tsunia, “Tsunaun, rof non te kaa fi rora nei, mam ma kat ta fopis ta tovaar, isen Tsumanyi, ana isen ten Moses, ana isen ten Ilaija.” (Ayei gima nat vaarik iny a ka te tsue non ya.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ayei vegiau kanen nanon ana koroo ruak to sa pau rari an matisian oraav rato te kookop fi rari na koroo.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 An vegiau poo mito koroo sa tsue, “Tovei na Guei Tsoiny Tsonyo, a Mes te pisainy Anyo, nongon yam Tsunia.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Nainy te faonot vegiau, ai Jisas Tsivon kaa kaa to. An matisian kaa faamo mito na ka te tagei ari ser gima tsue of ya ta mes.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ai tan mes nainy te poo mi ri tan tet ser of me, an tagin kaatsian naa mito ser tainytainy Ya.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ana mes kuu to fapoopoan nar tagin, “Tsunaun, tagaa, nyo sing marom anyi ma tagaa tana isen tsun a guei tsoiny tsonyo.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 A masarau natiny tutuei non ya, ana ayei te kuu men rorojiainy, ai te gotsiny veesau tsun nanaa petoo sa kat totoroor, an popojiainy te ruak nguen ya natiny fakamits non ya, ana masarau te tsugainy ma naus osing veesau ya.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nyo sing ir matisian Tsumanyi ma buur ravainy ari ya, sana ri gima onot.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jisas biny ratuari fiisen men seeve, “Amin aatai iny roman min vainy vavaajets an iring! Fis nainy ma kaa fiisen Vanyo mi? An fis nainy ma govets patang fiisen Vanyo mi?” Kat to sa tsue na mes, “Mei me na guei tsuam nei.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ai te naa me na guei, ana masarau fagotsiny towa petoo sa kat fatotoroor ya. Jisas tsue ets'ets ton masarau, Ya tsipaar to na guei, Ya faan fatabin iny towa ten taman.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 A vainy a kinai saar fiisok an siinaiv iny Gormirmir ten Gov tagei ari. Fakats tana vainy te atsun fiisok tana fo mamatsiny ka te kat e Jisas Ya tsue to matisian Tsunia,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Anofe vaare yam a ka te kat iny tsue of maromi yam, tana saa a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai faan iny naa rori nimar vainy te kaa miror a parits.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Sana ri gima arasan iny a man nan tsue to. Te kainy takop patsukanen tsuri, to ser gima natiny ya, ri oraav to ma rangats Ya ma nat iny arin kifon vegiau to.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Fapoopoan nar matisian ri kaa men fatsutsue tsian, ri fa'ararat iny e sei tsuri te karap fafis non ee.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sen Jisas natiny fakats tsuri, sa nom a guei sa fatsutsuiny ya panaan,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ya tsue to tsuri, “Sei te faakouts non a guei to tana asanga Vanyo ee ayei faakouts Varonyo. Ai sei te faakouts Varonyo ee, te faakouts non e Tamanyo to te jiat Vaminyo. Ai sei te fauf non a tsivon ee fapoopoan namami, ayei te karap fafis non tsumi.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon tsue to Jisas, “Tsunaun, mam tagei na mes te buur ravainy masarau tana vainy tana asanga Manyi ana mam tsue tap iny towa tana saa, ayei na sikia ma mes tana gum tsura.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Sen Jisas te tsue of finy ya nei, “Kat tap iny vaare yam, tana saa a mes te gim non ma veer mami, ayei na vaatau tsumi.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Nainy tabin ten Jisas unya Gormirmir te sisiruu ename, to sa kaa men fakats parits ma naa Ya Jerusalem,
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 to sa jiat famumuei, a tee tsoiny Tsunia ma mumua naa ri. Ri naus osing to na pan ser naa naa fan tana gum fan iny Samaria ma kakoiny of ari na tou naa me Tsunia.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Sana vainy na aya baainy ma nom Ya, tana saa, Ayei taan fatoobing naa non Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 U matisian, ere Jemis, me Jon, tagei a ka to ana ri tsue to, “Tsunaun, Nyi koman rarora ma sing guaf iny Gormirmir ma popoon rari?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jisas takopis to tsuri sa tsue ets'ets rari,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ana ri naa naa to tana mes a fan.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Te taataan naa ri sanaan, ana mes tsue to ten Jisas, “Nyo komainy vovou marom Anyi tana fo pan te naa rom Anyi.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jisas biny towa, “U kas vouts kaa miror matan tsuar tan puputaa, an marei kaa miror sai tsuar, sana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me na sikia ta pan iny fasooiny a patsuun.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ya tsue to tana mesmes a mes, “Vovou you.” Sana mes tsue, “Tsunaun, famanat you ma mat tsom e tamanyo ana nyo te kats tsom iny ya, vou nyo te vovou Manyi.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jisas biny towa, “Tanyir mat ma kats iny arin vainy mat. Sana nyi ma naa, kua favaanan iny a Waan e Gov.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ana mesmes tsue to, “Nyo kat iny vovou marom Anyi Tsunaun, san Anyi ma famanat tsom vanyo ma nai tsue nyo na ka, ‘Kaakaa bus yam,’ tana numaa tsonyo.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ai Jisas biny towa, “Sikia, ta mes te tanik iny kat non a binun Tsonyo, ai te matoong fatabin fi naa vou tana foka te faravaa iny ya, ayei gim non ma onot faarof ma kat a binun tana Waan e Gov.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.