Lucas 8

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voun mes a fo nainy Jisas taainy to na fo ngats fan ana Ya favaanan iny ton Vurungan Rof nana Waan e Gov. Safunuu ana ina fuan a matisian naa fiisen mi Ya,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 an mesapan iton moun kan Jisas te buur ravainy masarau ana Ya tsipaar ton fo faadis tsuri, ere Meri na moun to te koo ri Meri na muiny Magdala, ayei to Jisas te buur ravainy osing ya na fits a masarau,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ai Joana, natsun Tsusa, ayei na tsoiny tatagaa ot tana numaa tsian ten Herot, ai Susana min mes moun kinai, ri fafaakouts e Jisas an matisian Tsuan tana fo mar ka tsuri fatoobing.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Vainy a kinai gima faonot tan naa me ten Jisas tan fo ngats fan fifatsuktsuk tsun me ai te ovot bus ari, Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “A mes iny rereev tanun te nai saats iny fua te piat iny yan fua koman a tanun an mes fua gotsiny to sanaan to ser pitei ya an marei naa mito ser ainy ya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Mes a fo fua gotsiny to tan puputaan fatsfats te gian ya, ri maas rato tana saa u puputaan gima bub.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 An Mes fua gotsiny to tan puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon tan puputaa fapoopoan narari an kakarits gian to ser pis ya sa sikia ma kaa me tu fua.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 San mes a fo fua gotsiny tana pan te kaa men puputaan rof, koo ser gian ri karap to ser kaa men fokinai fua onots natus tan isisen fua.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 An matisian Tsunia rangats Towa, saf a man nan tsue fapapaar to naa,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jisas tsue fatabin to, “A nat nana ka na takop nana Waan e Gov te faan fakap en tsumi san tana mesapan Nyo vegiau tan kat tan tsue fapapaar to ma matoong ari sana ri sikia ror ma tagaa fanatnat iny ya, ana ri nongon ror sana ri sikia ror ma nongon fanatnat iny ya.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Tovei na man nan tsue fapapaar, u fua ayein vegiau ten Gov.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 U fua te gotsiny tana sanaan te faarei non a vainy te nongon, sana Vinasaar naa me ya nom ravainy ton vegiau aave rari iny kat rari ma faaman vaare ri ten Gov te saup fatabin rarori.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 U fua te gotsiny tan puputaan fatsfats faarei raror vainy te nongoiny vegiau ser paparaa tan nom ya sai te gima kaa fagagon naa aave rari ri te faaman sai te gima potsian, ana ri gotsiny rato te naa men fo nainy iny fiamus.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 U fua te gotsiny koman puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon faarei raror vainy te nongon san reesik iny kaa me ta ka ana fo koman iny ma kaa me na masun, an paparaa iny a toto roman ovot non koma rari sa nom ravainy vegiau, an fua tsuri gim to ma fuur.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 U fua te rus tan puputaan rof faarei raror vainy te nongoiny vegiau ten Gov ser nom tap iny ya tan aaven rof iny manaats iny vovou iny ya, sa gima faonot tan fua.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Sikia ta isen te fakuruiny non kurun ana ayei te kookop yan kobuu ge ma fakei ya fain a fetan sai te fagum non tana pan iny fafagum kurun ma tagei a vainy a arasan ri te sof me gagon.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Saf a fokan takop na nai kat faruak non ana saf a foka na famun nai sab non ri te fakei ya tana arasan.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Mi ma fakats faarof tana tou nongon tsuam tana saa, e sei na mes te kaa minon a nat a man nana Waan e Gov ee, Gov nai faan pis iny non ya na nat nana Waan Yan. Ai sei na mes a sikia ee, e Gov nai nom ravainy non a ar nat tana Waan Ya to te pon iny non ya ma fasito iny.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Tsinan Jisas an famuinyasiny Tsunia a tou tagei Ya sana ri gima onot ma naa na panan Ya, tana saa u tagin.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Mesapan tsuri tsue to ten Jisas, “E tsinamanyi an famuinyasiny Tsumanyi te tsutsun ror jiarasan te komainy tagei marom Anyi.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ai Jisas tsue to tsuri na fokinai, “E sei tsun te nongoiny non vegiau ten Gov ee ana ayei te manaats ya, te faarei non e tsinanyo an fuainy famuinyasiny Tsonyo.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Tan sen nainy Jisas jias tan puak fiisen ramirin matisian Tsunia sa tsue tsuri, “Tanats yam ma guas naa ra tan mes panaan nana naaman.” Ana ri tanik iny sua faguas bus rato.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Te sepuu naa ri ai Jisas goros bus nato. An sekeiny ratsuu tapoor mito naaman an puak tanik iny fabuu nato sa fakaa rari tana iring tsian.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 An matisian naa to Tsunia ser guinyguiny Ya ri tsue to, “Tsunaun, Tsunaun, ara kat iny mat osto!” Jisas tsun to sa tsue ets'ets a ainysat an rau sariof ovei nato ana madaav ras to.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ya kat to sa tsue tan matisian, “Aya na faason tsumi ei?” Sana ri saar ri oraav rato ser favevegiau patsukaner, “E sei na mes to aya ee, to Tsunia faan iny tsuen parits tana ainysat an rau, ser manaats Ya!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ana ri sepuu faguas fakap naa to tan mes panaan nana naaman iny Galili, tana pan iny Gerasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Te of naa Jisas mats, Ya tainytainy to na mes te poo me tana ngats fan a tutuei iny masarau. Ayei te naa en naangis to sa beerbeer en ya gim to ma kaa fan sana ayei kaa vavis patsukanen tana fo puts tan katskats.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Nainy te tagei ya Jisas, sa kuu fiisok ya gotsiny to matan Ya, ya kuu to sa tsue, “Jisas, Guei Tsoiny tana Gov a Tsigtsig Fiisok! A saa te komainy kat rom Anyi tsonyo na? Nyo sing marom Anyi fakamits vaare you!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ayei te tsue fi nei tana saa Jisas tsue faparits bus a masarau ngi'arapaar ma tafuts osing ya na mes. Tan nainy kinai masarau tutuei non ya ana vainy kotskots kainy ya na tseen niman ana moun ya sana ayei natiny ots non ya an masarau te mei finy ya tana pan a uur.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jisas rangats towa, “E sei na asanga manyi ee?” Ya tsue to, “A asanga vanyo, Tagin Tsian,” tana saa, u masarau kinai te sof ya.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Masarau sing to Jisas, jiat fi vaare mamam tana matan a gaguur fiisok a sikia ta faatain nan koo rori Abiis.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 U veis voon kinai fiisok siruu te ainyainy tan panaan tet. An masarau sing to Jisas ma famanat rari er nai sof ton voo, ana Ya famanat ratuari.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 To ser tafuts osing a mes ri sof ton voo. An veis voo faavot kuar to ser tsiak naa tana varian tsidup na naaman ser ruk faavot er ri mat rato.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Vainy te tatagaa ot ir voo tagei to na ka te ruak fi nei ri fakookuar naa to ser saats a pan tan vaanan tana ngats fan ai tana fo mes a fo fan.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ana vainy naa faavot naa to a tou tagaa tana saa te ruak na. Ri naa me ten Jisas ri sab to na mes ton masarau te tafuts osing ya gum non petoo moun e Jisas kaa men vau, an fakats arasan ana ri na fokinai oraav to.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 A vainy te tagei a foka te ruak tsunia tsue of rato na vainy faavot to te rof fatabin fi ya.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Kat to ana vainy faavot tana gum fan iny Gerasa rangats to Jisas ma naus osing rari tana saa, ri te oraav fiisok ovei tsun er. Jisas kat to sa jias tan puak ya naus ratuari.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ana mes ton masarau te tafuts osing ya sing to Jisas, “Nyo komainy naa fiisen ma mirom anyi.” Sen Jisas tsue of ya,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Tabin fan ana nyi te tsue of ir a vainy tana ka te kat e Gov tsuam.” Ana mes taan naa to koman a ngats fan sa tsue of rari na foka te kat e Jisas tsunia.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Nainy te tabin fi naa Jisas tan mes panaan nana naaman an tagin fafasung faarof Towa tana saa, ri na fokinai te anaanos Ya.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Kat to ana mes ruak mito koo rori Jairus ayei na tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu naa mito Tsunia fatukun to sa tsunguruu moun e Jisas ya sing Towa ma naa ya numaa tsunia,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 tana saa, a guei moun tsunia na isen tsun ana ingainy te karap ya onots safunuu ana fuan sa kat iny mat osto.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 A moun te kaa kan na aya a gum iny tataa'in onots a safunuu ana fuan na ingainy, ayei foiny fakap kan iny a te moni tsunia tan tsoiny tsipaar sana sikia ta mes ma onot tan tsipaar ya.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ya sokiir mito tana fokinai sa ising me voun e Jisas sa saras nguen raarav Tsunia sen tsun, tataa'in parak enato.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jisas rangat to, “Sei te saras Vanyo ee?” Vainy faavot te faungis sen Pita tsue na ka, “Tsunaun, u kinai te bau Manyi ser sok Manyi.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Sen Jisas tsue, “A isen te saras Vanyo, tana saa, Anyo sarei a parits te naus Vanyo.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 A moun te nat fi nei Jisas te nat en ya naa mito na babasas sa fatukun Ya tsunguruu to moun e Jisas ya tsue of to Jisas matar a fokinai a saa te saras of yan raarav Tsunia na ai to te tsipaar fatabin veesau fi ya.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jisas tsue to tsunia, “Guei Tsiau, a faason tsumanyi tsipaar manyi. Kua mi naa na aaverof.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jisas vegiau kanen nanon ana tsoiny toukuar poo mito numaa ten Jairus sa tsue ten Jairus, “A guei moun tsumanyi te mat en. Fanag pis vaare na Tsoiny Fifaatsuts.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Sen Jisas nongon en sa tsue of e Jairus, “Vaa'ets vaare, faason tsun ana guei moun tsumanyi te toto fatabin en.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Nainy te ruak Ya numaa ten Jairus Ya gim to ma famanat iny ta mes ma sof fiisen mi naa Ya sana Ayei nom ere Pita me Jon ai Jemis ana taman ya ai tsinan a kooviou ser sof naa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 A fokinai na aya kaa iny ugun er ana ri tangis er tana kooviou. Ai Jisas tsue to tsuri “Maangon yam, a kooviou to na gima mat ayei goros tsun non!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ri na fokinai oor Towa tana saa, ri nat fi ror nei a kooviou na mat.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ai Jisas nom to niman ya sa tsue, “Guei Tsiau, tsun!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ana aaven ya tabin mito ya tsun fatabin nato ai Jisas tsue of ratuari ma fainy ari ya ta ka ma ainy ya.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 E taman ya me tsinan ya ngian fiisok er sen Jisas vusvus ratuari ma siisio vavis vaare ri na ka te ruak te kat e Jisas.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.