Lucas 8

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voun mes a fo nainy Jisas taainy to na fo ngats fan ana Ya favaanan iny ton Vurungan Rof nana Waan e Gov. Safunuu ana ina fuan a matisian naa fiisen mi Ya,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 an mesapan iton moun kan Jisas te buur ravainy masarau ana Ya tsipaar ton fo faadis tsuri, ere Meri na moun to te koo ri Meri na muiny Magdala, ayei to Jisas te buur ravainy osing ya na fits a masarau,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ai Joana, natsun Tsusa, ayei na tsoiny tatagaa ot tana numaa tsian ten Herot, ai Susana min mes moun kinai, ri fafaakouts e Jisas an matisian Tsuan tana fo mar ka tsuri fatoobing.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Vainy a kinai gima faonot tan naa me ten Jisas tan fo ngats fan fifatsuktsuk tsun me ai te ovot bus ari, Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “A mes iny rereev tanun te nai saats iny fua te piat iny yan fua koman a tanun an mes fua gotsiny to sanaan to ser pitei ya an marei naa mito ser ainy ya.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Mes a fo fua gotsiny to tan puputaan fatsfats te gian ya, ri maas rato tana saa u puputaan gima bub.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 An Mes fua gotsiny to tan puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon tan puputaa fapoopoan narari an kakarits gian to ser pis ya sa sikia ma kaa me tu fua.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 San mes a fo fua gotsiny tana pan te kaa men puputaan rof, koo ser gian ri karap to ser kaa men fokinai fua onots natus tan isisen fua.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 An matisian Tsunia rangats Towa, saf a man nan tsue fapapaar to naa,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jisas tsue fatabin to, “A nat nana ka na takop nana Waan e Gov te faan fakap en tsumi san tana mesapan Nyo vegiau tan kat tan tsue fapapaar to ma matoong ari sana ri sikia ror ma tagaa fanatnat iny ya, ana ri nongon ror sana ri sikia ror ma nongon fanatnat iny ya.”
10 Jesus respondeu:
11 “Tovei na man nan tsue fapapaar, u fua ayein vegiau ten Gov.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 U fua te gotsiny tana sanaan te faarei non a vainy te nongon, sana Vinasaar naa me ya nom ravainy ton vegiau aave rari iny kat rari ma faaman vaare ri ten Gov te saup fatabin rarori.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 U fua te gotsiny tan puputaan fatsfats faarei raror vainy te nongoiny vegiau ser paparaa tan nom ya sai te gima kaa fagagon naa aave rari ri te faaman sai te gima potsian, ana ri gotsiny rato te naa men fo nainy iny fiamus.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 U fua te gotsiny koman puputaa te kaa men fua nan kakarits gagon faarei raror vainy te nongon san reesik iny kaa me ta ka ana fo koman iny ma kaa me na masun, an paparaa iny a toto roman ovot non koma rari sa nom ravainy vegiau, an fua tsuri gim to ma fuur.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 U fua te rus tan puputaan rof faarei raror vainy te nongoiny vegiau ten Gov ser nom tap iny ya tan aaven rof iny manaats iny vovou iny ya, sa gima faonot tan fua.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Sikia ta isen te fakuruiny non kurun ana ayei te kookop yan kobuu ge ma fakei ya fain a fetan sai te fagum non tana pan iny fafagum kurun ma tagei a vainy a arasan ri te sof me gagon.
16 Jesus continuou:
17 “Saf a fokan takop na nai kat faruak non ana saf a foka na famun nai sab non ri te fakei ya tana arasan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Mi ma fakats faarof tana tou nongon tsuam tana saa, e sei na mes te kaa minon a nat a man nana Waan e Gov ee, Gov nai faan pis iny non ya na nat nana Waan Yan. Ai sei na mes a sikia ee, e Gov nai nom ravainy non a ar nat tana Waan Ya to te pon iny non ya ma fasito iny.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Tsinan Jisas an famuinyasiny Tsunia a tou tagei Ya sana ri gima onot ma naa na panan Ya, tana saa u tagin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Mesapan tsuri tsue to ten Jisas, “E tsinamanyi an famuinyasiny Tsumanyi te tsutsun ror jiarasan te komainy tagei marom Anyi.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ai Jisas tsue to tsuri na fokinai, “E sei tsun te nongoiny non vegiau ten Gov ee ana ayei te manaats ya, te faarei non e tsinanyo an fuainy famuinyasiny Tsonyo.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Tan sen nainy Jisas jias tan puak fiisen ramirin matisian Tsunia sa tsue tsuri, “Tanats yam ma guas naa ra tan mes panaan nana naaman.” Ana ri tanik iny sua faguas bus rato.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Te sepuu naa ri ai Jisas goros bus nato. An sekeiny ratsuu tapoor mito naaman an puak tanik iny fabuu nato sa fakaa rari tana iring tsian.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 An matisian naa to Tsunia ser guinyguiny Ya ri tsue to, “Tsunaun, Tsunaun, ara kat iny mat osto!” Jisas tsun to sa tsue ets'ets a ainysat an rau sariof ovei nato ana madaav ras to.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ya kat to sa tsue tan matisian, “Aya na faason tsumi ei?” Sana ri saar ri oraav rato ser favevegiau patsukaner, “E sei na mes to aya ee, to Tsunia faan iny tsuen parits tana ainysat an rau, ser manaats Ya!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ana ri sepuu faguas fakap naa to tan mes panaan nana naaman iny Galili, tana pan iny Gerasa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Te of naa Jisas mats, Ya tainytainy to na mes te poo me tana ngats fan a tutuei iny masarau. Ayei te naa en naangis to sa beerbeer en ya gim to ma kaa fan sana ayei kaa vavis patsukanen tana fo puts tan katskats.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Nainy te tagei ya Jisas, sa kuu fiisok ya gotsiny to matan Ya, ya kuu to sa tsue, “Jisas, Guei Tsoiny tana Gov a Tsigtsig Fiisok! A saa te komainy kat rom Anyi tsonyo na? Nyo sing marom Anyi fakamits vaare you!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ayei te tsue fi nei tana saa Jisas tsue faparits bus a masarau ngi'arapaar ma tafuts osing ya na mes. Tan nainy kinai masarau tutuei non ya ana vainy kotskots kainy ya na tseen niman ana moun ya sana ayei natiny ots non ya an masarau te mei finy ya tana pan a uur.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jisas rangats towa, “E sei na asanga manyi ee?” Ya tsue to, “A asanga vanyo, Tagin Tsian,” tana saa, u masarau kinai te sof ya.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Masarau sing to Jisas, jiat fi vaare mamam tana matan a gaguur fiisok a sikia ta faatain nan koo rori Abiis.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 U veis voon kinai fiisok siruu te ainyainy tan panaan tet. An masarau sing to Jisas ma famanat rari er nai sof ton voo, ana Ya famanat ratuari.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 To ser tafuts osing a mes ri sof ton voo. An veis voo faavot kuar to ser tsiak naa tana varian tsidup na naaman ser ruk faavot er ri mat rato.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Vainy te tatagaa ot ir voo tagei to na ka te ruak fi nei ri fakookuar naa to ser saats a pan tan vaanan tana ngats fan ai tana fo mes a fo fan.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ana vainy naa faavot naa to a tou tagaa tana saa te ruak na. Ri naa me ten Jisas ri sab to na mes ton masarau te tafuts osing ya gum non petoo moun e Jisas kaa men vau, an fakats arasan ana ri na fokinai oraav to.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 A vainy te tagei a foka te ruak tsunia tsue of rato na vainy faavot to te rof fatabin fi ya.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kat to ana vainy faavot tana gum fan iny Gerasa rangats to Jisas ma naus osing rari tana saa, ri te oraav fiisok ovei tsun er. Jisas kat to sa jias tan puak ya naus ratuari.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ana mes ton masarau te tafuts osing ya sing to Jisas, “Nyo komainy naa fiisen ma mirom anyi.” Sen Jisas tsue of ya,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Tabin fan ana nyi te tsue of ir a vainy tana ka te kat e Gov tsuam.” Ana mes taan naa to koman a ngats fan sa tsue of rari na foka te kat e Jisas tsunia.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Nainy te tabin fi naa Jisas tan mes panaan nana naaman an tagin fafasung faarof Towa tana saa, ri na fokinai te anaanos Ya.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Kat to ana mes ruak mito koo rori Jairus ayei na tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu naa mito Tsunia fatukun to sa tsunguruu moun e Jisas ya sing Towa ma naa ya numaa tsunia,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 tana saa, a guei moun tsunia na isen tsun ana ingainy te karap ya onots safunuu ana fuan sa kat iny mat osto.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 A moun te kaa kan na aya a gum iny tataa'in onots a safunuu ana fuan na ingainy, ayei foiny fakap kan iny a te moni tsunia tan tsoiny tsipaar sana sikia ta mes ma onot tan tsipaar ya.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ya sokiir mito tana fokinai sa ising me voun e Jisas sa saras nguen raarav Tsunia sen tsun, tataa'in parak enato.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jisas rangat to, “Sei te saras Vanyo ee?” Vainy faavot te faungis sen Pita tsue na ka, “Tsunaun, u kinai te bau Manyi ser sok Manyi.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Sen Jisas tsue, “A isen te saras Vanyo, tana saa, Anyo sarei a parits te naus Vanyo.”
46 Mas Jesus disse:
47 A moun te nat fi nei Jisas te nat en ya naa mito na babasas sa fatukun Ya tsunguruu to moun e Jisas ya tsue of to Jisas matar a fokinai a saa te saras of yan raarav Tsunia na ai to te tsipaar fatabin veesau fi ya.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisas tsue to tsunia, “Guei Tsiau, a faason tsumanyi tsipaar manyi. Kua mi naa na aaverof.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas vegiau kanen nanon ana tsoiny toukuar poo mito numaa ten Jairus sa tsue ten Jairus, “A guei moun tsumanyi te mat en. Fanag pis vaare na Tsoiny Fifaatsuts.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sen Jisas nongon en sa tsue of e Jairus, “Vaa'ets vaare, faason tsun ana guei moun tsumanyi te toto fatabin en.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Nainy te ruak Ya numaa ten Jairus Ya gim to ma famanat iny ta mes ma sof fiisen mi naa Ya sana Ayei nom ere Pita me Jon ai Jemis ana taman ya ai tsinan a kooviou ser sof naa.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 A fokinai na aya kaa iny ugun er ana ri tangis er tana kooviou. Ai Jisas tsue to tsuri “Maangon yam, a kooviou to na gima mat ayei goros tsun non!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ri na fokinai oor Towa tana saa, ri nat fi ror nei a kooviou na mat.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ai Jisas nom to niman ya sa tsue, “Guei Tsiau, tsun!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ana aaven ya tabin mito ya tsun fatabin nato ai Jisas tsue of ratuari ma fainy ari ya ta ka ma ainy ya.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 E taman ya me tsinan ya ngian fiisok er sen Jisas vusvus ratuari ma siisio vavis vaare ri na ka te ruak te kat e Jisas.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.