Lucas 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Jisas taan naa koman tanun wit. An matisian Tsunia kat to ser ngats wit ri nom ton fua nan wit ser wusas ya na nimar an pem rus ravaa to ri ainy ton fua.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Mesapan tsurin Farasi naa me ser tsue, “Kat fei tsumi kat a ka to ei to te sikia non ma toobing tana Faun tsura ma binun vaare ra tan Nainy Fafaatouf?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jisas biny ratuari, “Ami te gogosias a ka te kat e Devit a Aatouf a tsuvurara fiisen men vainy tsuan te ves ari muan!
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ayei te naa sa sof a saape ten Gov ana tsoiny faakor famanat iny towa ma nom koinykoiny te faan iny ari matan e Gov sa ainy ya, ya fafaan ratuarin vainy tsuan. Sai tan Faun tsoiny faakor tsun onot ror ma ainy ya.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ai Jisas tsue to tsuri, “Devit gima kat aveto. An matisian Tsonyo kan gima kat aveto tana saa, Nyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me Tsunaun iny non Nainy Fafaatouf.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Tan mes Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Jisas naa to tana numaa iny fafaatouf sa faatsuts. Isen a mes te kaa kan, nimainy matou tsunian pengong.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Mesapan Farasi an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te komainy ma tsikoo ta sanaan ma fakei ari Jisas tan vaatsuk tan ta iring te kat non Ya to ser vavaatok iny Ya to te tsipaar finy non Ya ta mes to aya. Tan kat to Ayei te ngats non Faun te tsue fi non nei, “Binun vaare tan Nainy Fafaatouf.”
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Sen Jisas natiny fakats tsuri sa tsue tana mes a nima pengong, “Tsun, taame nei matan.” Ana mes tsun to sa taan naa.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nyo rangat maromi, fei te famanat fi roran Faun ei tan ta ka ta rof ma faakouts ara na mes tan Nainy Fafaatouf ge kat fifiiring ror ya? Iny saup a toto tana mes ge kat famat ya?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ya matoong fagoguas ratuari na fokinai kat to sa tsue tana mes to aya, “Paroor a nimam.” Ana mes paroor to na niman ana niman ya rof enato.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Farasi an tsoiny fifaatsuts tan Faun koma rari te iring ser seeve er, ri favevegiau to fapoopoan narari tan ta saa te kat rori na ten Jisas.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 “Tan sen nainy, Jisas naa to patsun a painy tet a tou faakats sa kaa na isen a voiny a urung na aya sa faakats ten Gov.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tana voinyvoiny Ya fikoo raton matisian Tsunia ma naa ri Tsunia. Ya pisainy to na safunuu ana ina fuan a matisian sa koo rarin Amaraav.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimon, ito te koo kainy Ya Pita, ai famuinyasiny tsunia Anduru, ai Jemis, ai Jon, ai Pilip, ai Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ai Matiu, ai Tomas, ai Jemis a guei tsoiny ten Alfias, ai Saimon, ayei na isen tsurin a gum iny tsoiny te koo ri Selot te kat iny nom ravainy ror gumgum iny Roum,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ai Judas Tadias, a guei tsoiny ten Jemis, ai Judas Iskariot, ayei na mes te nai faan iny e Jisas tan vainy ma atsuiny famat ari Ya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisas kat to sa of osing men tet fiisen ramiri ser nai tsutsun me tana pan a toobing fiisen ramirin tagin tsian an matisian Tsunia ana vainy kinai poo me tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ai ri poo me tana fo mes fan tana gum fan iny Judia, ai te poo me tan teis tana fuan a ngats fan iny Taia ai Saidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ri na tou nongoiny vaanan Tsunia ana ri te fatsipaar iny a fo faadis tsuar. Ari to te tutuaa iny masarau naa me ser rof fatabin er.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 A vainy a kinai te tanaf ma saras Ya, tana saa a parits to te poo non Tsunia, ai te guas rari ana fokinai te rof fatabin er.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jisas matoong ton matisian Tsunia sa tsue,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Paparaa tsumin vainy te kainy ves rom ten Gov, Ayei nai faonots non koman tsumi.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Paparaa tsumin vainy te koma iring maromi na vainy ana ri te tsugaa mami, ri te tsue fifiiring mami ana ri te fa'avesaat mami, tana saa, amin vainy Tsonyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Te ruak non a foka to, ami ma paparaa fatsian tsun, tana saa, tsuvurari te kat kainy senviir kat tan fuainy kuigin. Mi te tajiat men mamagat, tana saa, a tafan tsian tsumi te kaa en Gormirmir.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ma sekee, mi kaa mirom masun tovei, mi nom bus a paparaa tsumi, mi sikia pis rom ma paparaa nats vou.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Ma sekee, mi viits rom tovei, mi nai ves rom vou.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Ma sekee, nainy te nai siisio faarof marom anyi ri, tana saa, senviir tsue to aya nan te tsue ri tan tsuvumami tan kuigin gamgam.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Sana Nyo tsue of maromi te natiny nongoiny Varonyo; mangiir yam vainy te koma iring maromi, ana mi te kat, kat rof tsuri te tsugei maromi,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 faparits ir te ramos maromi, am faakats to ten Gov ma kat faarof rari Ya te kat fijior maromi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ta isen te sapan marom anyi tan panainy asase manyi, faan iny mes panan ma sapainy kainy ya, ta mes te nom non vau iny jiarasan, tanyiny ma nom kainy yan vau iny gagon tsumanyi.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Sei ta mes te sing marom anyi ta ka ee fainy ai to te nom babainy non a mes ta ka tsumanyi, rangat fatabin iny vaare.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 To te koman fi rom anyi ri ma kat of manyi, kat to aya nyi ma kat of rari.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Te mangiir tsuiny rom anyi na vainy to te mangiir marom anyi, nyi gim rom ma nai nom a tafan a rof ten Gov. U vainy aveto kan te natiny mangiir ror a vainy te mangiir rarori.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ai te kat rom anyin kat rof tsuri tsun te kat kat rof tsumanyi nyi gim rom ma nai nom a tafan a rof ten Gov. Vainy aveto kan te kat ror senviir kat.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ai te fafaan rom anyi na vainy te naano fi rom anyi nei ri biny fatabiny ror ya, nyi gim rom ma nai nom a tafan a rof ten Gov. Senviir kan non tsurin vainy aveto famanat rarorin vainy aveto pon kan ror te nai nom ror senviir as'as.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Sikia, mangiir ir yam te koma iring maromi ana mi te kat, kat rof tsuri, famanat iny mi te fakats vaare ma nom fatabiny ya, sana mi ma fakats faarof ai Gov te nai faan mami na tafan tsian. Sai te kat fi romi na foka to aya, mi kat faarei rom guei ten Gov a Tsigtsig Fiisok, tana saa, Ayei te kat non a sanaan to aya, Ayei te rof rarori te gim ror ma natiny tsue faarof, ai tsuri kan vainy ngi'arapaar fiisok.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ami ma kaa men koma tagtag am faarei to Tamamami na koma tagtag.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ai Jisas tsue pis to, “Mi ma faaroiny vaaren kat tana mesapan ai Gov gim kainy non ma nai faaron mami. Ami ma sigan vaare na mesapan ai Gov gim kainy non ma nai sigan mami. Ami ma anofe ravainy aveto tsuri, ai Gov te nai anofe ravainy aveto tsumi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ami ma faan tana mesapan, ai Gov te nai faan kan maromi ana mi te nom fapaas tan as'as a fifaakouts a kinai ai te tsiiu me nima mami ai mi te nom fatsitapuu iny ya. A as'as te faan iny romi tan mesapan, Gov nai faan fatabin fasenviir kan iny non Ya tsumi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ai Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar to, “A mes a mata kio gim non ma mumua iny a mesmes tsunia na kio kat fi non nei ri nai gotsiny faavot eraror tana gaguur.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Sikia ta guei tan fifaatsuts te karap fafis iny non nan a tsoiny fifaatsuts tsuan te fakap non yan fifaatsuts tsunia, ana ayei te faarei na tsoiny fifaatsuts tsunia.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Kat fei to tsumi mamatoong tsuiny rom a painy kikipoo na kakaii te kaa non matan e vamuinyasiny tsumi, sana mi gim rom ma fakats a buiny kikipoo te kaa non mata mami ei?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Fiisia, nyi onot rom ma tsue of e vamuinyasiny tsuam, ‘Vamuinyasiny, tanyiny you ma nom ravainy tsom anyon kikipoo kakaii te kaa non matan ya,’ sana nyi gima nom ravainy faamuainy tsom a buiny kikipoo mata manyi, Anyi na mes a kat mapam, nom ravainy faamuainy tsom a buiny kikipoo matam, nyi te onot ma tagaa fa'arasan ma nom ravainy anyin kikipoon kakaii matan e vamuinyasiny tsuam.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Nau rof sikia non ma natiny fua fiiring, ge nau iring sikia non ma natiny fua faarof.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 A nau faavot ra nat fi rarori tan fua nar, nyi onot rom ma patsik tu fua nan vei tan kakarits? Ge te onot rom ma avet tu fua nan ngainy tana aufing a ngarian.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 A mes a rof faruak minon a rof tan kat rof tsunia koman, ana mes a iring faruak minon kat iring tsunia tan kat iring te kaa non koman ya. A ngue na mes te faruak minon a saa te via non koman ya.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Kat fei tsumi koo Varonyo na Tsunaun, Tsunaun, ana mi gim rom ma kat a ka te tsue of im yam?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 E sei na mes te naa minon Tsonyo ee, ana ayei te nongon tan vegiau Tsonyo ee, ana ayei te manaats ya, Nyo faatok maromi te faarei fi non ya.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ayei te faarei non a tsoiny fatsun numaa te kats a matan a gaguur ya fatsuiny to na poon nana numaa patsun fats. Te koor me naa urungat sa ong a numaa sana ayei gima fagunainy ya, tana saa te fatsun tan poon rof.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 San tana mes te nongoiny non vegiau Tsonyo sa gima manaats ya faarei non a mes te fatsuiny a numaa tan puputaa babainy tsun tana poon nana numaa, te naa me na urungat sa ong a numaa ya tarop faavot enato sa taruraa faavot en.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.