Lucas 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Jisas taan naa koman tanun wit. An matisian Tsunia kat to ser ngats wit ri nom ton fua nan wit ser wusas ya na nimar an pem rus ravaa to ri ainy ton fua.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mesapan tsurin Farasi naa me ser tsue, “Kat fei tsumi kat a ka to ei to te sikia non ma toobing tana Faun tsura ma binun vaare ra tan Nainy Fafaatouf?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jisas biny ratuari, “Ami te gogosias a ka te kat e Devit a Aatouf a tsuvurara fiisen men vainy tsuan te ves ari muan!
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ayei te naa sa sof a saape ten Gov ana tsoiny faakor famanat iny towa ma nom koinykoiny te faan iny ari matan e Gov sa ainy ya, ya fafaan ratuarin vainy tsuan. Sai tan Faun tsoiny faakor tsun onot ror ma ainy ya.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ai Jisas tsue to tsuri, “Devit gima kat aveto. An matisian Tsonyo kan gima kat aveto tana saa, Nyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me Tsunaun iny non Nainy Fafaatouf.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Tan mes Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Jisas naa to tana numaa iny fafaatouf sa faatsuts. Isen a mes te kaa kan, nimainy matou tsunian pengong.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Mesapan Farasi an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te komainy ma tsikoo ta sanaan ma fakei ari Jisas tan vaatsuk tan ta iring te kat non Ya to ser vavaatok iny Ya to te tsipaar finy non Ya ta mes to aya. Tan kat to Ayei te ngats non Faun te tsue fi non nei, “Binun vaare tan Nainy Fafaatouf.”
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sen Jisas natiny fakats tsuri sa tsue tana mes a nima pengong, “Tsun, taame nei matan.” Ana mes tsun to sa taan naa.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nyo rangat maromi, fei te famanat fi roran Faun ei tan ta ka ta rof ma faakouts ara na mes tan Nainy Fafaatouf ge kat fifiiring ror ya? Iny saup a toto tana mes ge kat famat ya?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ya matoong fagoguas ratuari na fokinai kat to sa tsue tana mes to aya, “Paroor a nimam.” Ana mes paroor to na niman ana niman ya rof enato.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Farasi an tsoiny fifaatsuts tan Faun koma rari te iring ser seeve er, ri favevegiau to fapoopoan narari tan ta saa te kat rori na ten Jisas.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 “Tan sen nainy, Jisas naa to patsun a painy tet a tou faakats sa kaa na isen a voiny a urung na aya sa faakats ten Gov.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Tana voinyvoiny Ya fikoo raton matisian Tsunia ma naa ri Tsunia. Ya pisainy to na safunuu ana ina fuan a matisian sa koo rarin Amaraav.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimon, ito te koo kainy Ya Pita, ai famuinyasiny tsunia Anduru, ai Jemis, ai Jon, ai Pilip, ai Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ai Matiu, ai Tomas, ai Jemis a guei tsoiny ten Alfias, ai Saimon, ayei na isen tsurin a gum iny tsoiny te koo ri Selot te kat iny nom ravainy ror gumgum iny Roum,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ai Judas Tadias, a guei tsoiny ten Jemis, ai Judas Iskariot, ayei na mes te nai faan iny e Jisas tan vainy ma atsuiny famat ari Ya.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisas kat to sa of osing men tet fiisen ramiri ser nai tsutsun me tana pan a toobing fiisen ramirin tagin tsian an matisian Tsunia ana vainy kinai poo me tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ai ri poo me tana fo mes fan tana gum fan iny Judia, ai te poo me tan teis tana fuan a ngats fan iny Taia ai Saidon.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ri na tou nongoiny vaanan Tsunia ana ri te fatsipaar iny a fo faadis tsuar. Ari to te tutuaa iny masarau naa me ser rof fatabin er.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 A vainy a kinai te tanaf ma saras Ya, tana saa a parits to te poo non Tsunia, ai te guas rari ana fokinai te rof fatabin er.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Jisas matoong ton matisian Tsunia sa tsue,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Paparaa tsumin vainy te kainy ves rom ten Gov, Ayei nai faonots non koman tsumi.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Paparaa tsumin vainy te koma iring maromi na vainy ana ri te tsugaa mami, ri te tsue fifiiring mami ana ri te fa'avesaat mami, tana saa, amin vainy Tsonyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Te ruak non a foka to, ami ma paparaa fatsian tsun, tana saa, tsuvurari te kat kainy senviir kat tan fuainy kuigin. Mi te tajiat men mamagat, tana saa, a tafan tsian tsumi te kaa en Gormirmir.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ma sekee, mi kaa mirom masun tovei, mi nom bus a paparaa tsumi, mi sikia pis rom ma paparaa nats vou.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “Ma sekee, mi viits rom tovei, mi nai ves rom vou.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Ma sekee, nainy te nai siisio faarof marom anyi ri, tana saa, senviir tsue to aya nan te tsue ri tan tsuvumami tan kuigin gamgam.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Sana Nyo tsue of maromi te natiny nongoiny Varonyo; mangiir yam vainy te koma iring maromi, ana mi te kat, kat rof tsuri te tsugei maromi,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 faparits ir te ramos maromi, am faakats to ten Gov ma kat faarof rari Ya te kat fijior maromi.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ta isen te sapan marom anyi tan panainy asase manyi, faan iny mes panan ma sapainy kainy ya, ta mes te nom non vau iny jiarasan, tanyiny ma nom kainy yan vau iny gagon tsumanyi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Sei ta mes te sing marom anyi ta ka ee fainy ai to te nom babainy non a mes ta ka tsumanyi, rangat fatabin iny vaare.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 To te koman fi rom anyi ri ma kat of manyi, kat to aya nyi ma kat of rari.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Te mangiir tsuiny rom anyi na vainy to te mangiir marom anyi, nyi gim rom ma nai nom a tafan a rof ten Gov. U vainy aveto kan te natiny mangiir ror a vainy te mangiir rarori.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ai te kat rom anyin kat rof tsuri tsun te kat kat rof tsumanyi nyi gim rom ma nai nom a tafan a rof ten Gov. Vainy aveto kan te kat ror senviir kat.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ai te fafaan rom anyi na vainy te naano fi rom anyi nei ri biny fatabiny ror ya, nyi gim rom ma nai nom a tafan a rof ten Gov. Senviir kan non tsurin vainy aveto famanat rarorin vainy aveto pon kan ror te nai nom ror senviir as'as.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Sikia, mangiir ir yam te koma iring maromi ana mi te kat, kat rof tsuri, famanat iny mi te fakats vaare ma nom fatabiny ya, sana mi ma fakats faarof ai Gov te nai faan mami na tafan tsian. Sai te kat fi romi na foka to aya, mi kat faarei rom guei ten Gov a Tsigtsig Fiisok, tana saa, Ayei te kat non a sanaan to aya, Ayei te rof rarori te gim ror ma natiny tsue faarof, ai tsuri kan vainy ngi'arapaar fiisok.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ami ma kaa men koma tagtag am faarei to Tamamami na koma tagtag.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ai Jisas tsue pis to, “Mi ma faaroiny vaaren kat tana mesapan ai Gov gim kainy non ma nai faaron mami. Ami ma sigan vaare na mesapan ai Gov gim kainy non ma nai sigan mami. Ami ma anofe ravainy aveto tsuri, ai Gov te nai anofe ravainy aveto tsumi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ami ma faan tana mesapan, ai Gov te nai faan kan maromi ana mi te nom fapaas tan as'as a fifaakouts a kinai ai te tsiiu me nima mami ai mi te nom fatsitapuu iny ya. A as'as te faan iny romi tan mesapan, Gov nai faan fatabin fasenviir kan iny non Ya tsumi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ai Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar to, “A mes a mata kio gim non ma mumua iny a mesmes tsunia na kio kat fi non nei ri nai gotsiny faavot eraror tana gaguur.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sikia ta guei tan fifaatsuts te karap fafis iny non nan a tsoiny fifaatsuts tsuan te fakap non yan fifaatsuts tsunia, ana ayei te faarei na tsoiny fifaatsuts tsunia.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kat fei to tsumi mamatoong tsuiny rom a painy kikipoo na kakaii te kaa non matan e vamuinyasiny tsumi, sana mi gim rom ma fakats a buiny kikipoo te kaa non mata mami ei?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Fiisia, nyi onot rom ma tsue of e vamuinyasiny tsuam, ‘Vamuinyasiny, tanyiny you ma nom ravainy tsom anyon kikipoo kakaii te kaa non matan ya,’ sana nyi gima nom ravainy faamuainy tsom a buiny kikipoo mata manyi, Anyi na mes a kat mapam, nom ravainy faamuainy tsom a buiny kikipoo matam, nyi te onot ma tagaa fa'arasan ma nom ravainy anyin kikipoon kakaii matan e vamuinyasiny tsuam.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Nau rof sikia non ma natiny fua fiiring, ge nau iring sikia non ma natiny fua faarof.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 A nau faavot ra nat fi rarori tan fua nar, nyi onot rom ma patsik tu fua nan vei tan kakarits? Ge te onot rom ma avet tu fua nan ngainy tana aufing a ngarian.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 A mes a rof faruak minon a rof tan kat rof tsunia koman, ana mes a iring faruak minon kat iring tsunia tan kat iring te kaa non koman ya. A ngue na mes te faruak minon a saa te via non koman ya.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kat fei tsumi koo Varonyo na Tsunaun, Tsunaun, ana mi gim rom ma kat a ka te tsue of im yam?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 E sei na mes te naa minon Tsonyo ee, ana ayei te nongon tan vegiau Tsonyo ee, ana ayei te manaats ya, Nyo faatok maromi te faarei fi non ya.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ayei te faarei non a tsoiny fatsun numaa te kats a matan a gaguur ya fatsuiny to na poon nana numaa patsun fats. Te koor me naa urungat sa ong a numaa sana ayei gima fagunainy ya, tana saa te fatsun tan poon rof.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 San tana mes te nongoiny non vegiau Tsonyo sa gima manaats ya faarei non a mes te fatsuiny a numaa tan puputaa babainy tsun tana poon nana numaa, te naa me na urungat sa ong a numaa ya tarop faavot enato sa taruraa faavot en.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.