Lucas 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas via men Aaven Taabos te tabin mi Ya tana aurom iny Jodan an Aaven Taabos mei naa Towa tana pan a uur ana nang iny nuaf.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ya kaa to onots fats safunuu nainy te amus Ya na Vinasaar. Ya gim to ma ainy, voun a fo nainy to aya, Ayei ves to.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ana Vinasaar tsue to Tsunia, “Ayei na Guei Tsoiny ten Gov, tsue of a fats to ma ruak iny koinykoiny mi ya.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisas biny towa, “Te kirkir en tan Vegiau Ten Gov,
4 Jesus respondeu:
5 Ana Vinasaar mei fi naa Towa tana pan a nai tsig, sen tsun ana Vinasaar faatok Towa na fo mamatsiny waan nana monaagits to.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ana ayei tsue to Tsunia, “Nyo nai faan marom Anyin fo mamatsiny parits tsuri ana masun, tana saa fo mamatsiny ka faavot te faan vanyo Gov to tsonyo onot rou ma faan rari tan ta mes tan mangiir tsonyo.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Sana Anyi ma fatukun Nyi te tsunguruu iny faatouf vanyo, ana fo mamatsiny ka tovei nai fasito iny rom Anyi.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisas biny towa, “Te kirkir en tan Vegiau Ten Gov,
8 Jesus respondeu:
9 Ai Vinasaar mei fi naa Towa tana ngats fan tsian Jerusalem sa fatsutsuiny Ya tana pan a nai jias fiisok tana saape, ya tsue to Tsunia, “Anyi na Guei Tsoiny ten Gov, tsiak fi naa putaa osing a pan to,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 tana saa, te kirkir en tan Vegiau Ten Gov,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ana,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisas biny towa, “San Vegiau Ten Gov tsue kainy a ka,
12 Então Jesus respondeu:
13 Nainy te faonot a Vinasaar tan amus e Jisas, ya naus osing tsom Towa onot te sab non ya tu mes tu nainy.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ai Jisas fatabin fi to tana gum fan iny Galili ana parits tan Aaven Taabos kaa fiisen mi Towa an vaanan nan Ya saats faafis to na gum fan.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ya fifaatsuts to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ana fokinai fapaas to na asangan Ya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ya naa fi to tana ngats fan iny Nasaret tana pan te karap Ya, ai tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Ya naa to tana numaa iny fafaatouf tsuri faarei te natiny kat fi non Ya. Ya tsun to sa gogosias vegiau tan Vegiau Ten Gov.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 U kots noun tana kuigin e Aisaia te fanom ari Ya. Ya karats towa, sa sab a pan te kaa non kirkir te tsue na ka,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “U Aaven tana Tsunaun te kaa non Tsonyo, tana saa, Ayei te pisainy Vanyo ma favaanan iny Vurungan Rof tsuri te aaruts ror.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ai tan favaanan iny a ingainy te kat non a Tsunaun, a rof Tsunia tana vainy te fasito iny non Ya.” (Aisaia 61.1,2)
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ai Jisas tap ton kots noun ya faan fatabin iny towa tana mes te natiny kat non a binun tan fafaan iny kots noun Ya gum fatabin to. Ana fokinai koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu suu iny to na matar Tsunia.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ana Ya tsue to tsuri, “Roman u vegiau tan Vegiau Ten Gov te nongoiny ami te ruak iny man ovei en.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 A fokinai saar iny men vegiaun saavits fiisok te pokei Ya. Ana ri fararangat to, “Ayei koraa na guei tsoiny ten Josep?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ai Jisas tsue to tsuri, “U man, mi nonom naa rom vegiau te kat a vainy Tsonyo: ‘Sana nyi na Tsoiny Tsipaar, anyi ma tsipaar a tsivom.’ Ami nai tsue Vanyo, ‘Anyi ma kat ya nei tana ngats fan tsuam to na foka te kat Anyi tana ngats fan Kapeniam te nongon fi mam.’
23 Então Jesus disse:
24 Nyo tsue faman of maromi,” Ya farong pis towa, “a vainy tana ngats fan fatoobing tana kuigin te sikia ror ma nat faarof iny Ya ge nongoiny Ya.
24 E continuou:
25 “Nyo tsue faman rou tsumi te man non u amov kinai iny Isrel tan nainy ten Ilaija na kuigin muan te sariof a ruat sa onots a fopis a ingainy ana aunom a iifaa. Nainy ves tsian sa nom faavots a fan a kinai.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Gov faan iny naa Ilaija sai te gima naa of naan vainy fatoobing tsunia, san tana amov a sikia ma taa Jiu tana ngats fan iny Serefat tana gum fan iny Saidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 “A vainy a kinai iny Isrel kaa men tatauba tan nainy ten Ilaisa na mes a kuigin iny muan. Gov faan iny naa Ilaisa, sana sikia ta isen tsuri ma taabos Neaman tsun a isen a sikia ma taa Jiu a mes tana gum fan iny Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 A vainy koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu kaa men koma peits te nongoiny arin tsue to.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ri tsun faavot ri ras tsitsikap to Jisas ser fatafuts osing Ya na fan tsian ser mei finy naa Ya patsun tet tana pan te fatsuiny arin fan tsian ma tsug fajiak iny naa ri Ya tana varian
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 sana Ayei taan patsukan nanaa fapoopoan nara fokinai sa nai nanaa.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ai Jisas taan fi naa to tana ngats fan iny Kapeniam tana gum fan iny Galili, Ayei faatsuts rato na vainy tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ri saar tana sanaan to te fafaatsuts fi Ya tana saa, u vegiau Tsunia te kaa me na parits faarei non a mes te fa'asangan non tan gumgum.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu na aya, te kaa me na mes a tutuei iny masarau rorojiainy iny men kuu tsian,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Poo! A saa te komainy kat rom Anyi tsumam na, O Jisas iny Nasaret? Nyi of me naa tou ruraa mamam? Anyo nat marom Anyi, Anyi na Mes a Taabos poo fi me ten Gov!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisas tsue ets'ets ton masarau, “Tomani, nyi te tafuts osing a mes tovei!” An masarau fagotsiny to na mes peto matar a fokinai ya tafuts osing towa sa gima kat fiiring ya.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ana ri na fokinai saar fiisok Towa ser favevegiau patsukaner, “Saf a fo vegiau to aya nan na? Te faarei non a mes te fa'asangan non tan gumgum ana parits to Tsunia tsue faparits iny fataanis tan masarau to ser tafuts!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 An vaanan nan Ya saats vavis to na ngats fan faavot tana gum fan iny Galili.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas naus osing a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu sa naa fi naa numaa ten Saimon. E nuan e Saimon a faadis, faadis minon a puan a fisikii tsian, ser sing e Jisas ma faakouts ya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ya naa to sa tsutsun panan a fetan tsunia, Ya tsue ets'ets of to na faadis naus osing a moun to. Sen tsun ana fisikii naus osing towa, ya tsun to sa kakoun of ratuari na kainy ainy.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Te ananerof bus en te ruk nana nuaf ana vainy te kaa men nuatsir te kaa men fo viir faadis vavis atoiny ramituari ten Jisas sa fasaur a niman tan isiseiny mes ana ri na fokinai tsipaar faavot rato.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ai Jisas buur ravainy raton masarau tana vainy a kinai ai te kat iny tafuts ari ri rorojiainy men kuu tsian, “Anyi na Guei Tsoiny ten Gov!” Jisas tsue ets'ets ratuari, sa gima famanat rari ma tsue ri ta ka, tana saa, ri nat er Ayei na Krais, a Tsoiny Fiisaup.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Te takiir me na nainy, ai Jisas naus osing to na ngats fan, sa naa naa tana pan a tomani Ayei Tsivon. Ana vainy tanik i tsikoo Towa ai te sab ari na pan te kaakaa Ya ri tanaf iny kat Towa ma naus osing vaare rari.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Sana Ayei tsue na ka tsuri, “Anyo ma favaanan iny Vurungan Rof nana Waan e Gov tana fo mes a fo ngats fan kan tana saa, ayei na ka te jiats of Vaminyo Gov ma kat Anyo.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ana Ayei favaanan to koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu sa pot faafis a gum fan iny Judia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.