Lucas 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Sisa Taibirias te gum iny aatouf sa onots safunuu ana ngim a ingainy tan nainy te gavana Pontias Pailat tana gum fan iny Judia; ai Herot a gavana tana gum fan iny Galili; ai famuinyasiny tsunia Pilip a gavana tana fuan a gum fan Ituria ai Tarakonis; ai Laisanias a gavana tana gum fan iny Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 An tan nainy to aya, Anas me Kaiafas arin Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor, an vegiau ten Gov ruak to ten Jon, a guei ten Sakaraia tana pan a uur.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ya taainy to na fo pan tana aurom iny Jodan, sa favaanan, ya tsue to, “Faonot yam, mi reesik to am takopis osing to na fo aveto tsuam, ana mi te tap naa ten Gov, tana ka to aya Gov nai anofe ravainy non a fo aveto tsumi, anyo te nai peenainy mami.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Faarei kainy non to te kirkir bus iny Aisaia na kuigin muan sa tsue na ka,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A fo govee ma tafun, ana fo tet an tobeer ma fatoobing, a fifaanauti to. An sanaan geegio vavis ma fatoobing.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ana fokinai nai tagei ror a binun iny fiisaup ten Gov.’” (Aisaia 40.3-5)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ana fokinai ruak mito, a tou peenan ten Jon, sana ri tabuiny ma pokein na fo aveto tsuar, ya tsue to tsuri, “Amin guei tan koraa! Tana tou peenan, mi pon fi rom nei, mi onot rom ma fataanis osing koma seeve ten Gov to te naanaa minon?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kat yam kat to te onot iny faatok maromi mi te takopis osing bus fo aveto tsuam, ana nyo te see fapeenainy mami. Am tanik iny tsue fi vaare to nei fapoopoan namami, ‘Gov gim non ma fasaraa mamam, tana saa Abraham ayei na tsuvumamam.’ Nyo tsue of maromi, Gov onot non ma nom marats to, Ya te kopis rari er faarei miton tsubnaainy ten Abraham!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ami faarei rom nau, ana fo nau gim ror ma fua tu fua tu rof nai rop ravaa ror er faakor ravaa to tan guaf. Gov kakoun en tan kat, kat to tsumi”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ana vainy rangats towa, “Ana mam te nai kat fei?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ana ayei biny ratuari, “E sei te kaa minon fuan vau ee, ayei ma faan iny sen tana mes a sikia, ai sei te kaa minon a kainy ainy ee, ayei ma tatafas iny ya.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Mesapan tsurin tsoiny nonom takis nai peenan me, ser rangats ya, “Tsoiny fifaatsuts a saa te kat romam na?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ya tsue of ratuari, “Ami ma nom takis, sana mi ma nom fapaas pis vaare.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Mesapan tsurin tsoiny puaan rangats towa, “Amam paas? Sa kat romam na?” Ya tsue to tsuri, “Kat fiiring vaare ir yam a mes a vainy, am kabuts vaare to na moni ana mes a foka tsuri, am kat vaare ton vaatsuk gam. Sana ami ma nom faonot tsun te nonom fi romi am paparaa mito na foiny tsumi.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A vainy te tagaa fi nei an fakats iny naano tsun to, ser fakats vavis iny e Jon, ser pon fi nei, ayei toroman na Krais, a Tsoiny Fiisaup.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jon biny ratuari na fokinai, “Anyo peenainy maromi tana aurom, sana Ayei te karap fafisfis varonyo te naa minon, nyo gima onot faarof iny puruur a patom nan su Tsunia, Ayei nai peenainy maromi tan Aaven Taabos an guaf.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ayei faarei non a taman tan tanun wit nom iny non a fok niman ka iny kat ravainy nungan nan wit ana ayei te nai guam wit ya te fakei naa ya tana numaa iny fatamaar ana ya te nom nungan ya te nai ravainy ya tan guaf to te gim non ma natiny mote.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon kat a fo vegiau parits iny kopis a komar a vainy, ai tan kat to aya, ayei dadaav iny Vurungan Rof tsuri.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ai Jon tsue ets'ets of to Gavana Herot matan ya, tana saa, ayei te fipisui me Herodias a moun ten famuinyasiny tsunia ana fo mes a fo kat iring te kat ya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Tan kat to aya Herot kat pis mes kat iring tsian tan fasof e Jon a Tsoiny Fapeenan tana numaa iny kotskots.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nainy te peenan a fokinai ai Jisas peenan kan to. Ayei faakats enanon ana korosuu tapue to,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 an Aaven Taabos of mito Tsunia faarei na kurume. An sen vegiau poo mito Gormirmir, “Anyi na Guei Tsoiny Tsonyo, te kaa non koman Tsonyo, Nyo koma rof marom Anyi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jisas te karap sa onots toromainy fopis safunuu na ingainy vou Ya tanik to na binun, Ayei na guei tsoiny faarei te fakats fi na vainy Ayei na guei ten Josep, ai Josep a guei ten Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ai Eli na guei ten Matat, ana ayei na guei ten Livai. Livai na guei ten Melki, ai Melki na guei ten Janai, ai Janai na guei ten Josep.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Ai Josep a guei ten Matatias, ai Matatias a guei ten Amos. Amos a guei ten Neiam, ai Neiam a guei ten Esli. Esli na guei ten Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Ai Nagai na guei ten Maat, ai Maat a guei ten Matatias. Matatias a guei ten Semein ana ayei na guei ten Josek, ai Josek a guei ten Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda na guei ten Joanan, ai Joanan a guei ten Resa. Resa na guei ten Serababel, ai Serababel a guei ten Silatiel. Silatiel a guei ten Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ai Neri na guei ten Melki, e Melki na guei ten Adi, ai Adi na guei ten Kosam. Kosam a guei ten Elmadam. Ai Elmadam, ayei na guei ten Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er a guei ten Josua, ai Josua na guei ten Eliesa. Ai Eliesa na guei ten Jorim. Jorim a guei ten Matat, ai Matat a guei ten Livai.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai na guei ten Simion, ai Simion a guei ten Juda. Juda na guei ten Josep, ai Josep a guei ten Jonam.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Jonam a guei ten Eliakim ana ayei na guei ten Melea, ai Melea na guei ten Mena. E Mena na guei ten Matata, ai Matata na guei ten Natan, ai Natan a guei ten Devit.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit a guei ten Jesi, ai Jesi na guei ten Obet. Obet a guei ten Boas, ai Boas a guei ten Salmon. Salmon a guei ten Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason a guei ten Aminadap, ai Aminadap a guei ten Atmin. Atmin a guei ten Arni, ai Arni na guei ten Esron, ai Esron a guei ten Peres, ai Peres a guei ten Juda. Juda na guei ten Jekop,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 ai Jekop a guei ten Aisak. Aisak a guei ten Abraham ai Abraham a guei ten Tera. Tera na guei ten Neior, ai Neior a guei ten Seruk.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Seruk a guei ten Reu, ai Reu na guei ten Pelek. Pelek a guei ten Eber, ai Eber a guei ten Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela na guei ten Kainan, ai Kainan a guei ten Afaksat. Afaksat a guei ten Siem, ai Siem a guei ten Noa. Noa na guei ten Lemek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek a guei ten Metusela, ai Metusela na guei ten Inok. Inok a guei ten Jeret, ai Jeret a guei ten Mayalali, ai Mayalali na guei ten Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainan, ayei na guei ten Enos, ai Enos a guei ten Set, ai Set a guei ten Adam, Adam a guei ten Gov.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.