Lucas 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Sisa Taibirias te gum iny aatouf sa onots safunuu ana ngim a ingainy tan nainy te gavana Pontias Pailat tana gum fan iny Judia; ai Herot a gavana tana gum fan iny Galili; ai famuinyasiny tsunia Pilip a gavana tana fuan a gum fan Ituria ai Tarakonis; ai Laisanias a gavana tana gum fan iny Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 An tan nainy to aya, Anas me Kaiafas arin Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor, an vegiau ten Gov ruak to ten Jon, a guei ten Sakaraia tana pan a uur.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ya taainy to na fo pan tana aurom iny Jodan, sa favaanan, ya tsue to, “Faonot yam, mi reesik to am takopis osing to na fo aveto tsuam, ana mi te tap naa ten Gov, tana ka to aya Gov nai anofe ravainy non a fo aveto tsumi, anyo te nai peenainy mami.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Faarei kainy non to te kirkir bus iny Aisaia na kuigin muan sa tsue na ka,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 A fo govee ma tafun, ana fo tet an tobeer ma fatoobing, a fifaanauti to. An sanaan geegio vavis ma fatoobing.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ana fokinai nai tagei ror a binun iny fiisaup ten Gov.’” (Aisaia 40.3-5)
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ana fokinai ruak mito, a tou peenan ten Jon, sana ri tabuiny ma pokein na fo aveto tsuar, ya tsue to tsuri, “Amin guei tan koraa! Tana tou peenan, mi pon fi rom nei, mi onot rom ma fataanis osing koma seeve ten Gov to te naanaa minon?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kat yam kat to te onot iny faatok maromi mi te takopis osing bus fo aveto tsuam, ana nyo te see fapeenainy mami. Am tanik iny tsue fi vaare to nei fapoopoan namami, ‘Gov gim non ma fasaraa mamam, tana saa Abraham ayei na tsuvumamam.’ Nyo tsue of maromi, Gov onot non ma nom marats to, Ya te kopis rari er faarei miton tsubnaainy ten Abraham!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ami faarei rom nau, ana fo nau gim ror ma fua tu fua tu rof nai rop ravaa ror er faakor ravaa to tan guaf. Gov kakoun en tan kat, kat to tsumi”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ana vainy rangats towa, “Ana mam te nai kat fei?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ana ayei biny ratuari, “E sei te kaa minon fuan vau ee, ayei ma faan iny sen tana mes a sikia, ai sei te kaa minon a kainy ainy ee, ayei ma tatafas iny ya.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Mesapan tsurin tsoiny nonom takis nai peenan me, ser rangats ya, “Tsoiny fifaatsuts a saa te kat romam na?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ya tsue of ratuari, “Ami ma nom takis, sana mi ma nom fapaas pis vaare.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mesapan tsurin tsoiny puaan rangats towa, “Amam paas? Sa kat romam na?” Ya tsue to tsuri, “Kat fiiring vaare ir yam a mes a vainy, am kabuts vaare to na moni ana mes a foka tsuri, am kat vaare ton vaatsuk gam. Sana ami ma nom faonot tsun te nonom fi romi am paparaa mito na foiny tsumi.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 A vainy te tagaa fi nei an fakats iny naano tsun to, ser fakats vavis iny e Jon, ser pon fi nei, ayei toroman na Krais, a Tsoiny Fiisaup.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jon biny ratuari na fokinai, “Anyo peenainy maromi tana aurom, sana Ayei te karap fafisfis varonyo te naa minon, nyo gima onot faarof iny puruur a patom nan su Tsunia, Ayei nai peenainy maromi tan Aaven Taabos an guaf.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ayei faarei non a taman tan tanun wit nom iny non a fok niman ka iny kat ravainy nungan nan wit ana ayei te nai guam wit ya te fakei naa ya tana numaa iny fatamaar ana ya te nom nungan ya te nai ravainy ya tan guaf to te gim non ma natiny mote.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon kat a fo vegiau parits iny kopis a komar a vainy, ai tan kat to aya, ayei dadaav iny Vurungan Rof tsuri.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ai Jon tsue ets'ets of to Gavana Herot matan ya, tana saa, ayei te fipisui me Herodias a moun ten famuinyasiny tsunia ana fo mes a fo kat iring te kat ya.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Tan kat to aya Herot kat pis mes kat iring tsian tan fasof e Jon a Tsoiny Fapeenan tana numaa iny kotskots.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nainy te peenan a fokinai ai Jisas peenan kan to. Ayei faakats enanon ana korosuu tapue to,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 an Aaven Taabos of mito Tsunia faarei na kurume. An sen vegiau poo mito Gormirmir, “Anyi na Guei Tsoiny Tsonyo, te kaa non koman Tsonyo, Nyo koma rof marom Anyi.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisas te karap sa onots toromainy fopis safunuu na ingainy vou Ya tanik to na binun, Ayei na guei tsoiny faarei te fakats fi na vainy Ayei na guei ten Josep, ai Josep a guei ten Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ai Eli na guei ten Matat, ana ayei na guei ten Livai. Livai na guei ten Melki, ai Melki na guei ten Janai, ai Janai na guei ten Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ai Josep a guei ten Matatias, ai Matatias a guei ten Amos. Amos a guei ten Neiam, ai Neiam a guei ten Esli. Esli na guei ten Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ai Nagai na guei ten Maat, ai Maat a guei ten Matatias. Matatias a guei ten Semein ana ayei na guei ten Josek, ai Josek a guei ten Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda na guei ten Joanan, ai Joanan a guei ten Resa. Resa na guei ten Serababel, ai Serababel a guei ten Silatiel. Silatiel a guei ten Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ai Neri na guei ten Melki, e Melki na guei ten Adi, ai Adi na guei ten Kosam. Kosam a guei ten Elmadam. Ai Elmadam, ayei na guei ten Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er a guei ten Josua, ai Josua na guei ten Eliesa. Ai Eliesa na guei ten Jorim. Jorim a guei ten Matat, ai Matat a guei ten Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai na guei ten Simion, ai Simion a guei ten Juda. Juda na guei ten Josep, ai Josep a guei ten Jonam.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Jonam a guei ten Eliakim ana ayei na guei ten Melea, ai Melea na guei ten Mena. E Mena na guei ten Matata, ai Matata na guei ten Natan, ai Natan a guei ten Devit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit a guei ten Jesi, ai Jesi na guei ten Obet. Obet a guei ten Boas, ai Boas a guei ten Salmon. Salmon a guei ten Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason a guei ten Aminadap, ai Aminadap a guei ten Atmin. Atmin a guei ten Arni, ai Arni na guei ten Esron, ai Esron a guei ten Peres, ai Peres a guei ten Juda. Juda na guei ten Jekop,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 ai Jekop a guei ten Aisak. Aisak a guei ten Abraham ai Abraham a guei ten Tera. Tera na guei ten Neior, ai Neior a guei ten Seruk.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seruk a guei ten Reu, ai Reu na guei ten Pelek. Pelek a guei ten Eber, ai Eber a guei ten Sela.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela na guei ten Kainan, ai Kainan a guei ten Afaksat. Afaksat a guei ten Siem, ai Siem a guei ten Noa. Noa na guei ten Lemek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek a guei ten Metusela, ai Metusela na guei ten Inok. Inok a guei ten Jeret, ai Jeret a guei ten Mayalali, ai Mayalali na guei ten Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan, ayei na guei ten Enos, ai Enos a guei ten Set, ai Set a guei ten Adam, Adam a guei ten Gov.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.