Lucas 2
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Tan nainy to aya Sisa Ogastas fakei na faun ma fagum asangan a fokinai tana tou gumgum tana Roum.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ayein vaamuan nan nainy iny fagum asangan te gavana Sairinias tana gum fan iny Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A fokinai te naa fatabin fi naa tana fo ngats fan tan fo tsuvurari iny fagum asangan.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep te naa, poo tana ngats fan iny Nasaret tana gum fan iny Galili sa naa fi naa tana gum fan iny Judia to te agiir e Devit a Aatouf tana ngats fan te koo ri Betlehem, tana saa, ayei na tsubnaain e Devit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ayei te naa na aya, a tou fagum asangan fiisen me Meri to te kat arin tsuen man ma fanging ya Josep ana ayei kaa men kuraa.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ari kaa raror na aya, an nainy faagiir tsunia kakoun en.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ana ayei faagiir to na vaamuan tsunia, a guei tsoiny. Ya paapau Towan raarav sa fasooiny Ya tana gen iny ainyainy tan bulumakau, tana saa, a sikia ta pan iny kaa tsuri, a fo numaa te via tsup en.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tana voiny tsoiny veis te tatagaa ot ir siip tana aufing a wuwiir gima veevian tana ngats fan.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ana morena tana Tsunaun ruak ratuari an siinaiv tana Tsunaun kanaf faafis ratuari ri oraav erato.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Sana morena tana Tsunaun tsue of rari, “Oraav vaare yam, nyo mei men vurungan rof te kat famamagat fatsian raror a vainy a kinai.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Roman, tana ngats fan ten Devit a Aatouf, a Tsoiny Fiisaup tsumi te agiir en, Ayei na Krais, a Tsunaun,
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 A ka te nai faatok maromi tovei, ami nai sab rom a kukurik te paapau arin raarav sa soon non tana gen iny ainyainy tan bulumakau.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Sen tsun an vavarioiny morena iny Gormirmir ruak fiisen mito na morena, variri me Gov ser tsue,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Vamarits ror a asangan e Gov a tsigtsig jias ovei, ai nei petoo tana vainy Gov rof rarori, ri kaa miror a aaverof.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nainy te naus osing rarin morena ser tabin fi naa Gormirmir, an tsoiny veis favevegiau to fapoopoan narari, “Jio, tanats yam naa ra Betlehem ma tagaa ra tana ka tovei te ruak ito te tsue of rara na Tsunaun.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ri kat veveesau ri naa to ser sab e Meri me Josep, ana kukurik soon non tana gen iny ainyainy tan bulumakau.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nainy te tagei ari Ya, ri siisio iny ton vurungan tana kukurik te tsue of rari na morena.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 A fokinai to te nongon tana saa te tsuen tsoiny veis tsuri na, ana koma rari saar fiisok rato.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Meri makuts a foka to sa fafakats patsukainy ya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Tsoiny veis tabin fatabin naa, ri vamarits ana ri variri to Gov tana saa te nongoiny ari, ana foka te tagei ari te faarei tsuiny te tsue of fi rari na morena.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Tan fajian nan nainy, nainy te vaapee ri Ya, ri koo Towa Jisas, a asangan te faan iny a morena ana Ya tabuiny ma ruak iny guari koman e tsinan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Te ruak nainy tsuri iny kat faakor iny fataabos e Meri te tsue fi ya tana Faun te kirkir iny e Moses, ai Josep me Meri mei naa to na guei tsoiny unya tana ngats fan tsian iny Jerusalem ser faan iny Ya tana Tsunaun,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 te vovou iny ror te kirkir fi non ya tana Faun tana Tsunaun:
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 An tan faan iny fifaan tan kat faakor tana guei tan kat iny makuts a ka te tsue iny a Faun tana Tsunaun,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tan nainy to aya, a mes te kaa tana ngats fan tsian iny Jerusalem te koo ri Simion, ayei na mes a tavaron ana man matan e Gov. Ayei te anaanos a mes iny saup a taa Isrel a kat famaun to na koma rari. U Aaven Taabos te tutuei Ya.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aaven Taabos faatok Ya, ayei gim non ma mat, onot non te tagei finy non ya na Krais a Tsunaun.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 An Aaven Taabos mei finy to Simion koman a saape. Muinymataa mei naa na kukurik e Jisas ma faan iny ari Ya tana Tsunaun vovou iny ror Faun,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 te tagei ya na guei, Simion govets Towa sa fijapou mi Ya niman sa tsue faonot to iny faparits e Gov, ya tsue to:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Fafaonot nan, Tsunaun, Nyi makuts tsuen man Tsuam, tanyiny sa Nyi na tsoiny binun Tsuam ma mat fiisen mi Ya na aaverof.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nyo tagaa fatoobing iny a matau tana Tsoiny Fiisaup,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 te kakouiny Anyi ma ruak matar a vainy faavot.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ayein sen kurun iny faan iny a arasan tana vainy sikia ma taa Jiu, Ya te faan iny siinaiv man tana vainy Tsumanyi na taa Isrel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 E taman Ya me tsinan Ya te saar tana foka te tsue iny e Simion tana guei.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ai Simion tsue faonot to iny faparits rari, ya tsue to ten Meri, tsinan Ya, “A guei to te bobot e Gov nai rurei non a fokinai vainy iny Isrel, ge saup non fokinai vainy iny Isrel. Ana Ayei nai faatok rarori Gov, sana fokinai te nai tsugei pakaa ror Ya,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 san fakats iring tana fokinai nai kaa non tana arasan. An reesik faarei non kirat iny puaan nai ots non a aave manyi tsivom.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Anna, na muiny kuigin, a guei moun ten Panuel tana vun ten Asa, a tobo'an, a fanging sa kaa fiisen me natsioiny tana fits a ingainy.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ayei na amov, an ingainy tsunia onots jian safunuu ana fats a ingainy, gima naus osing a saape, te kaa iny faatouf e Gov, an tavtaav fiisen men faakats tan voiny min nuaf.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ayei naa me tsuri tan nainy to aya, ya faarof iny to Gov, ana ayei tsue of ratuari na fokinai siisio nana guei te anaanos rori, ma saup fatabin Ya na tou tapuruur nar taa Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nainy te fakap ari na fo mamatsiny ka te tsue fi na Faun tana Tsunaun, ana ri tabin to tana gum fan iny Galili tana ngats fan tsuri iny Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 A guei te karap, Ya via mito na nat a rof an koma ree'un ten Gov kaa to Tsunia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mamatsiny ingainy taman Jisas me tsinan Ya natiny naa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem tan Guainy iny Fakats Fatabin nainy te faakouts e Gov fo tsuvurari ser naus osing me na Ijip.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nainy te safunuu ana fuan a ingainy Ya, ri fiisen me Jisas naa to tan guainy te natiny kat fi rori.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Te kap nainy tana kainy ainy ri tabin to fan tsuar sana vurots, e Jisas kaakaa fatabin en Jerusalem. Taman Ya me tsinan Ya gima natiny a ka to.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ri pon iny Ya te kaa non tana gum, to ser naa patsukaner ra naa tan nainy to aya, ri kat to ser tanik iny tsikoo Ya fapoopoan nar nuatsi rari an vaatau tsuri.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nainy te gima sab ari Ya, ri kat to ser tabin Jerusalem a tou tsikoo Ya.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tan fafofopis nan nainy, ri sab Towa koman a saape gum fiisen ramirorin tsoiny fifaatsuts tana taa Jiu, vanongon non tsuri, Ya rangat en.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ri na vavainy te nongon Tsunia te biny fi Ya na fo rangat fiisen me na nat Tsunia, ri saar Towa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nainy te tagei ari Ya ere taman Ya me tsinan Ya ri ngian iny Towa sen tsinan Ya tsue of Ya, “Guei tsiau, kat fei Tsumanyi kat kat to tsumam ei? E tamamanyi ana nyo reesik fiisok tan tsikoo manyi.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ya biny ratuari, “Kat fei to tsumi tsikoo vanyo ei? Mi gim rom ma nat, Anyo ma kaa koman a numaa ten Tamanyo?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Sana ri gima arasan fanatnat iny a ka te tsue of rari Ya.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kat to, ai Jisas tabin fiisen ramituari Nasaret te nongoiny tsue tsuri Ya manaats ratuari. Tsinan Ya nom a fo vegiau to sa makuts ya koman.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisas karap iny mes me an nat a rof kaatsian mito, ai Gov paparaa mi Towa ana vainy kan.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.