Lucas 24

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tana voinyvoiny tana patsuu na nainy tana Sande tan vaamuan nan nainy tana wik, an moun naa to tan puts, ri mei naa na tapui ana fungan te kakoun onots ari.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ri naa ser sab a fats te kukuur osing matainy sobaa tan puts,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 to ser sof naa gagon, ri gima sab a puan a Tsunaun e Jisas.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tsutsun ri fapinpin rato, sana ina fuan a mes karainy ruak men vau goseen kafof kakanaf tsutsun er pana rari.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Kat to ana rin moun tsunguruu fi to petoo fiisen me na oraav, ana ina fuan a mes tsue to tsuri, “Kat fei, a saa te nai tsikoo of mimi na mes a toto na tana pan tan vainy mat?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ayei gima kaa bus nei, te tsun fatabin en. Mi ma fakats tsue te kat Ya tsumi ana Ayei kaa en fiisen mamimi tana gum fan iny Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ayei te tsue na ka, ‘Vainy aveto te nai nom ror a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, ana ri te fagageits Ya tana pagafuan, ai tan fafofopis nan nainy, Ayei nai tsun fatabin non.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 An moun fakats ton tsue Tsunia te kat Ya muan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nainy te poo ri tan puts ser tabin naa, ana ri tsue of rato na safunuu ana isen a matisian an mesapan kan tsuri tana fo mamatsiny ka.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Iton moun, ere Meri na muiny Magdala, ai Joana, ai Meri tsinan Jemis ana rin mes moun te kaa fiisen ramiri ser tsue of ir amaraav a foka to aya.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Sana rin amaraav gima faamainy ir moun tana saa, u vegiau tsuri te faarein vegiau babainy.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Sen Pita tsun, ya kookuar naa to tan puts, ya fakokop naa to sa matoong naa tan puts, ya tagei tsuiny ton raarav te paapau ari Ya, ana sikia pis ta mes ta ka. Ya kat to, sa tabin fan, fapinpin ovei iny a ka to aya te ruak.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Tan nainy patsukan to aya ana ina fuan a mes tana gum vainy te vovou iny e Jisas naa fi naa to tana fan te koo ri Emeas, a veevian nan ya na safunuu ana isen kilomita poo fi minon Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ser favevegiau patsukan iny a foka te ruak.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ari favevegiau raror ana ri faraarar er, ai Jisas fasiruu mito tsuri, sa taataan fiisen ramiri,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ri tagei Ya sana parits ten Gov kat tap iny a mata rari, ser gim ma inainy fanatnat iny Ya.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kat to, ai Jisas rangat ratuari, “A saa te faraarar tsuk iny romi na, ana mi taan em?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ana isen tsuri asangan ya Kliopas, rangats Towa, “Anyi tsun a isen a mes iny Jerusalem te gim rom ma nat tana foka te ruak na tana tee nainy te naa en?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ya rangat to, “A saf a ka ei na?” Ana ri biny Towa, “A ka te ruak ten Jisas a tsoiny Nasaret. Ayei na kuigin, ana parits a siireits tan vegiau ai tan kat a ka matan e Gov ai mata rari na vainy faavot.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Fuainy tsunaun tan tsoiny faakor an tsunaun tsumam sigainy Ya ser pokei Ya ma nai mat Ya, ri kat to, ser fagageits Ya tana pagafuan.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sana mam pon fi nei, Ayei na mes to ma pats Ya na tou tapuruur tsumam a taa Isrel nimar Roum! Sana ri fagageits Ya tana pagafuan, ai tovei bus fafofopis nan nainy te ruak a ka to.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 A tee moun tana gum tsumam te kat mamam tsumam ngian em. Ari te toomat naa tan puts te fasooiny ari Ya,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ser gima sab a puan Ya. Ri naa me ser tsue of mamam ri tageir morena te tsue na ka, Ayei te toto en.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ana mesapan tana gum tsumam naa to tan puts, ser sab tsuiny a ka te tsue fin moun, ri gima tagei Ya.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ai Jisas tsue to tsuri, “Amin parainy piou ge? Ana mi kan fanagin faaman tsun em koma mami, to sam gima faamainy a foka te tsuen kuigin!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Fiisia, u kuigin te tsue na Krais a Tsoiny Fiisaup ma sarei Ya na kamits tana fo mamatsiny ka to, ai vou Ya te sof naa tana pan tan siinaiv Tsunia, taava?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ai Jisas fa'arasainy Towa tsuri, tana ka te tsue tsuk iny ari Ya koman Vegiau Ten Gov, te tanik me tan Buk ten Moses sa naa me tan kirkir tan fuainy kuigin.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ana ri nom fasiruu naa to panan a fan to te naa naa ri tsunia, ai Jisas kat faarei to te komainy ma fis naa,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 sana ri te tsue tap iny Ya, ser tsue, “Anyi ma kaa fiisen tsom mamimam, tana saa u nainy te naa en ana ayei kan uurup osto.” kat to Ya naa fiisen ramituari sa nai kaa fiisen ramiri.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ana Ayei gum fiisen ramituari tana taran iny ainy, Ya nom ton koinykoiny sa tsue faarof naa ten Gov, Ya ivoo ton koinykoiny Ya faan iny towa tsuri.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kat to, an fakats tsuri arasan to, ri inainy Towa, sana Ayei karainy kajiaa en fapoopoan narari.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ana ri favevegiau to, “Fiisia, te gima faarein guaf fisikii koma rara to te vegiau fi Ya tsura sanaan to sa fa'arasainy vegiau tan Vegiau Ten Gov to tsura, taava?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ana ri kat to, ser taan veesau fatabin ra naa to i Jerusalem, ri sab to na safunuu ana isen a matisian te ovot ror na aya fiisen rame na mesapan, to ser tsue of rari na ina fuan,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ser tsue, “A Tsunaun te tsun faman fatabin ovei en! Ayei te ruak ten Saimon Pita!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ana ri ina fuan fa'arasainy to na foka te ruak tsuri sanaan, ai to te inainy ari na Tsunaun tan nainy te ivoo Yan koinykoiny.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Arin matisian vegiau farokot kaner raror, sen tsun Jisas tsutsun to fapoopoan narari, Ya tsue to tsuri, “Aaverof kaa fiisen mamiromi.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ana ri karian to ser oraav er, ri pon fi nei, ri tagei a amatsuan.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ya tsue to tsuri, “Kat fei tsumi koma patang rom ei? Kat fei sana fo vaa'ets tovei paas a nai mami ei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tagaa yam, nima Vanyo ai mou Vanyo ana mi te tagaa, Anyo vaa ei aa. Saras Vanyo yam, ma tagaa mi, tana saa, a amatsuan a sikia tu venoo, an tu tsuan, to te tagaa fi romi Tsonyo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Nainy te tsue fakap iny Ya na ka to, Ya faatok ratuari na niman ana moun Ya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ri mamagat ovei sana ri tabuiny ma faaman kan, tana saa, ri onanun ror, Ya rangat ratuari, “Mi te kaa mirom ta ka iny ainy tovei?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ana ri fainy Towa na painy jian a tsufas.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ya nom towa sa ainy ya fapoopoan mata rari.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kat to, Ya tsue to tsuri, “A foka to aya na foka to te tsue of im tan nainy kaa farokot fiisen mami Nyo mi, a fo mamatsiny ka nai ruak iny man nats non, ito te kirkir tsuk of Vanyo ri tan Faun te kirkir iny e Moses, an kuigin ai tan Kooma iny Vadou.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ana Ya kat ratuari ser nom fakats patsu rari ma natiny arin tsue tan Vegiau Ten Gov,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ana Ayei tsue to tsuri, “A ka to aya te kirkir en tan Vegiau Ten Gov, ‘E Krais a Tsoiny Fiisaup ma saraa kamits tsom ana Ayei te tsun fatabin tana mat, tan fafofopis nan nainy,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ai tana asangan Ya vegiau nana tou reesik a fo aveto ana tou takopis osing a fo aveto te tap naa ten Gov, ana Ayei te anofe ravainy a fo aveto, ma favaanan tana vainy faavot, sai ma tanik tsom en Jerusalem, ai te naa fi naa tana fo mamatsiny pan faavot tana monaagits.’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana mi to nai pokei rom a fo mamatsiny ka tovei te tagei ami, ai te nongoiny ami.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nongon yam, Nyo nai faan iny mirou Aaven Taabos tan tsuen man ten Tamanyo, sana mi nai kaa tsom rom tana ngats fan tsian iny Jerusalem onot non te kookop maromi na parits iny jias.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ana Ya mei ratuari tana ngats fan iny Jerusalem, ser naa fi naa tana ngats fan iny Betani, na aya, Ayei fapaas a niman jias patsuu rari Ya faparits ratuari,
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ayei faparits ratuari, ai Gov nom fapaas finy naa Towa Gormirmir.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Kat to ana ri fafaatouf Towa ri tabin fi naa to Jerusalem fiisen me na mamagat tsian.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ai tan mamatsiny nainy ri natiny naa ror tana saape a tou variri e Gov.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.