Lucas 23
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 An tsoiny tsian vaaguam faavot tsun to ser mei naa Jisas, Ya tsutsun to matan e Pailat a gavana tana gum fan iny Judia.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ana ri tanik iny sak Towan vegiau matan e Pailat, “Mam sab a mes to te natiny ras fuainy raror a vainy tsumam natiny tsue of raror a vainy ma foiny vaare rin takis ten Sisa na aatouf iny Roum, ana Ayei kan natiny tsue non Ayei na Krais, a aatouf te nai saup mamiromam.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kat to, ai Pailat rangats Towa, “Nyi Ya na Aatouf tana taa Jiu?” Ai Jisas biny towa sa tsue, “Na, toobing non tsue fi rom anyi.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kat to, ai Pailat tsue to tan tsunaun tan tsoiny faakor an tagin, “Nyo gima sab ta ka ta iring tana mes tovei te onot ronyo ma pokei Ya a mat to.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Sana ri te parits patsukaner iny tsue, “Ayei te fatsuiny fakats tana vainy faavot tana gum fan iny Judia tana fo fafaatsuts Tsunia, Ayei tanik me tana gum fan iny Galili sa naa ovei naa me nei.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tan nainy te nongoiny e Pailat fo vegiau to, ya rangat to, “A mes to na tsoiny Galili ge?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nainy te nat fi Pailat nei, Ayei kaa non tana gum fan te tagaa ot iny non e Herot, ya kat to sa jiats finy naa Ya ten Herot, tana saa ayei kan te kaa Jerusalem tan nainy na to aya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tan nainy te tagei e Herot e Jisas, ana ayei kaa mito na paparaa tsian, tana saa, ayei te komainy ma tagei fiisok Ya tan nainy viviakoo. Ana ayei kan te kaa men koman iny tagei ta ka iny faatok ma kat e Jisas.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 To sa rangats e Jisas rangat kinai, sen Jisas gima biny ta isen ta karainy vegiau.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Fuainy tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, tsutsun faruak to ser sak e Jisas fo vegiaun parits.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ai Herot min tsoiny puaan tsunia tsue taring iny to Jisas ser tsue vaaserere iny Ya. Ri kat to ser nom vau saavits iny aatouf ser favau Ya. Ri jiats fatabiny naa Towa ten Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ai tan ar nainy farokot to aya, Herot me Pailat ruak iny vaatau bus rato, sai muan ri koma iring iny isisen tsuri patsukaner.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ai Pailat fikoo vaaguam raton fuainy tsunaun tan tsoiny faakor, fuainy tsunaun ana vainy faavot,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 sa tsue tsuri, “Mi atoiny me naa mes tovei tsonyo, to tsumi tsue, ‘Ayei te raras fuainy raror a vainy.’ Sai tovei, nyo te kat vegiau iny saaiv Ya mata mami, nyo gima sab ta ka ta iring Tsunia, to tana fo tsue na fo iring te kat ami Tsunia.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot kan to te gima sab ta iring Tsunia, to sa faan fatabin iny mi Ya nei tsura. A mes to aya te gima kat ta iring to te onot non Ya ma mat of ya.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Sai tovei, vainy puaan tsonyo rapits Ya, nyo jiats fatafuts rou Ya.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Tana fo isiseiny Guainy iny Fakats Fatabiny, Pailat natiny fatafuts non a isen tsurin vainy kotskots.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 An tagin biny towa ser kuu fatsian faavot, “Atsuiny Yam! Ana mi te fatafuts me Barabas nei tsumam!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (E Barabas te fasof ari tana numaa iny kotskots, tana saa, ayei te kaa fiisen ramirin vainy te fapupuaan fiisen me na gamaman iny Roum tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ana ayei kan a fifitokon.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat kaa men koman iny fatafuts e Jisas, to sa vegiau pis naa tan tagin.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Sana vainy kuu fatabiny naa ser tsue, “Fagageits yam, fagageits yam e Jisas tana pagafuan!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ai Pailat tsue pis naa to tsuri tan fafofopis nan nainy, “Kat fei? Saf a iring te kat Ya na? Nyo gima sab ta iring te kat a mes to, ai te onot ma mat of Ya. Sai tovei, tsoiny puaan tsonyo te rapits ror Ya, nyo te jiats fatafuts nats Ya.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Sana ri kuu fatsian faparits patsukaner ra naa ma fagageits ari Jisas tana pagafuan, ana ri kat to ser fabiu Pailat.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tan kat to aya, Pailat famanat iny to e Jisas ma mat to te tsue faparits fi ri.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ya fatafuts to Barabas to te koman fi ri, tsunia te kaa koman a numaa iny kotskots tana saa ayei fapupuaan fiisen me na gamaman iny Roum, ana ayei a fifitokon, sen Pailat fatafuts ya. Ya nom to Jisas sa faan iny Ya nimar tsoiny puaan vovou iny koman tan tagin.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Te mei naa ri Jisas, ser sab a isen a mes a tsoiny Sairini, koo rori Saimon, ayei te poo fi me tanun sa taataan fi naa tana ngats fan, ser tsue sosos of ya, ri fagovets towa na pagafuan ten Jisas, ri tsue of towa ma vovou iny naa ya Jisas.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 U tagin vovou iny naa Ya, ai fapoopoan narari moun kinai iny Jerusalem te kaa kan, ri tatangis na Ya fiisen men vaa'ur.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ai Jisas takopis of ratuari sa tsue, “Muiny Jerusalem, mi ma tangis vaare Vanyo, sana mi ma tangis a tsivom an guei kakaii tsumi,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 tana saa, te ruak nats non nainy iring ana vainy te tsue, ‘Rof ovei tsurin moun visiir, an moun gima fafaagiir guei, an tan moun gima natiny fifasus ror tan guei, tana saa, ri onot ror ma bus tana tobeer.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ana vainy te nai tsue tana tobeer, ‘Tarop of mamimam,’ ana ri te tsue tan tet, ‘Kookop mamimam,’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 tana saa, vainy te koma iring Varonyo te kat fifiiring Varonyo, to Tsonyo faarei rou nau rof, san vainy koma iring maromi nai kat fifiiring fafis fatsian varomi to tsumi faarei rom nau maas iring ma tek ravaa tsun en.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 An tsoiny puaan nom kainy naa to na ina fuan a mes, u vainy iring, ser nai mat fiisen me Jisas.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Te ruak naa ri tana pan te koo rori, “A Tonaar,” na aya ri fagageits to Jisas tana pagafuan, ana ina fuan a mes a iring, a isen tan panaainy matou ana mesmes tan panaainy keeruk.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ai Jisas tsue to, “Tamau, anofe ravainy kat iring te kat ari, tana saa, ri gim ror ma natiny a sa te kat ror ri na!” An tsoiny puaan kat to ser tats fabiririir iny a saatu, ri tatafas ton vau Tsunia fapoopoan narari.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 A vainy te tsutsutsun, vavaatok iny naa ton tsoiny mumua tana taa Jiu te tsue taring finy ari Ya ser tsue, “Ayei saup fatabiny tsun raror a mesapan, tanyi Yam a saup fatabiny to naa Tsivon to te man fi non Ya Tsunia na Krais ten Gov, Ayei na Tsoiny Fiisaup faman te pisainy e Gov!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 U tsoiny puaan kan te naa Tsunia ser taring iny Ya. Ri naa me Tsunia ser tanaf iny fainy Yan wain maajiin ma jiu Ya.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ser tsue, “Te Aatouf faman fi rom Anyi tana taa Jiu, saup bus a Tsivom.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 U vegiau to aya te kirkir jias patsuun Ya, “E Jisas to na Aatouf tana taa Jiu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ana isen tsuri na ina fuan a mes a iring te gageits fiisen me Jisas tana pagafuan tsue vaaserere iny Towa, “Anyi koraa na Krais, a Mes te pisainy e Gov, saup a Tsivom ana Nyi te saup kan mamimam!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Sana mesmes tsue ets'ets iny ya sa tsue, “Kat fei nyi gima oraav vaarik e Gov? Ara kaa ror tan senviir fasaraa tsun.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ara ina fuan te onot ror ma mat of a fo iring tsura, sana mes tovei gima kat ta isen ta iring.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kat to, ana mes to aya tsue to, “Jisas, Anyi fakats varonyo te naa mirom Manyi faarei rom Anyi na Aatouf tana Waam Manyi.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ai Jisas biny towa sa tsue, “Nyo tsue faman of marom anyi, roman anyi nai kaa fiisen Vamironyo Paradais.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Safunuu ana fuan a kilok osto tana nuaf, monaagits faavot uurup faavot nato onots ovei a fopis a aua,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 te uurup farokot ya an raarav boo an tatabuan te gageits tana saape takakaar to fapoopoan sa kat a fuan a pan.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kat to ai Jisas dau iny ton kuu tsian sa tsue, “Tamau, Nyo fakei rou a aavev nima Manyi!” Ai vou, Ya tauts to.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Te tagei a tsoiny mumua tan vainy puaan a fo mamatsiny ka to te ruak fi nei, ana ayei variri to Gov sa tsue, “U man ovei, a mes tovei a tavaron.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 A vainy te ovot faavot me atou tagaa te gageits fi Jisas, ser tagei a foka to aya te ruak fi nei, ri tabin to fan ri butsbuts naa to na fo buer, tana saa, ri te reesik aveto tsuri.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 A vainy to te nat faarof iny ror e Jisas, fiisen kan rame moun to te vovou iny mi Ya tana gum fan iny Galili tsutsun fajesa naa to ser tagaa tana fo ka to aya.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ayei ruak fatoobing e Pailat sa rangat iny a puan e Jisas.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ya famanat to, sai Josep fauf a puan e Jisas, sa paapau Yan raarav goseen kafof ana ya fasooiny Towa gagon tan puts te kats ya tan fats a sikia ta mes ma soon vaarik na aya.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 A foka to aya te ruak tana Faangim, u nainy kakoun tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu kat iny tanik osto.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 U moun te vovou iny me Jisas to te poo fi me tana gum fan iny Galili, ri vovou iny e Josep te komainy ma nai tagaa tan puts tan fats ai te fasooiny finy rori na puan Ya.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ana ri kat to ser tabin fan atou kakoiny a tapui na tauf tsuraf ana fungan jiaf tauf tsuraf ma fakaa puan e Jisas. Ai tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ri favusuan to tana saa ri vovou iny ror Faun te kirkir iny e Moses.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.