Lucas 23
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA
1 An tsoiny tsian vaaguam faavot tsun to ser mei naa Jisas, Ya tsutsun to matan e Pailat a gavana tana gum fan iny Judia.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ana ri tanik iny sak Towan vegiau matan e Pailat, “Mam sab a mes to te natiny ras fuainy raror a vainy tsumam natiny tsue of raror a vainy ma foiny vaare rin takis ten Sisa na aatouf iny Roum, ana Ayei kan natiny tsue non Ayei na Krais, a aatouf te nai saup mamiromam.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kat to, ai Pailat rangats Towa, “Nyi Ya na Aatouf tana taa Jiu?” Ai Jisas biny towa sa tsue, “Na, toobing non tsue fi rom anyi.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kat to, ai Pailat tsue to tan tsunaun tan tsoiny faakor an tagin, “Nyo gima sab ta ka ta iring tana mes tovei te onot ronyo ma pokei Ya a mat to.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Sana ri te parits patsukaner iny tsue, “Ayei te fatsuiny fakats tana vainy faavot tana gum fan iny Judia tana fo fafaatsuts Tsunia, Ayei tanik me tana gum fan iny Galili sa naa ovei naa me nei.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tan nainy te nongoiny e Pailat fo vegiau to, ya rangat to, “A mes to na tsoiny Galili ge?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nainy te nat fi Pailat nei, Ayei kaa non tana gum fan te tagaa ot iny non e Herot, ya kat to sa jiats finy naa Ya ten Herot, tana saa ayei kan te kaa Jerusalem tan nainy na to aya.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tan nainy te tagei e Herot e Jisas, ana ayei kaa mito na paparaa tsian, tana saa, ayei te komainy ma tagei fiisok Ya tan nainy viviakoo. Ana ayei kan te kaa men koman iny tagei ta ka iny faatok ma kat e Jisas.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 To sa rangats e Jisas rangat kinai, sen Jisas gima biny ta isen ta karainy vegiau.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Fuainy tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, tsutsun faruak to ser sak e Jisas fo vegiaun parits.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ai Herot min tsoiny puaan tsunia tsue taring iny to Jisas ser tsue vaaserere iny Ya. Ri kat to ser nom vau saavits iny aatouf ser favau Ya. Ri jiats fatabiny naa Towa ten Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ai tan ar nainy farokot to aya, Herot me Pailat ruak iny vaatau bus rato, sai muan ri koma iring iny isisen tsuri patsukaner.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ai Pailat fikoo vaaguam raton fuainy tsunaun tan tsoiny faakor, fuainy tsunaun ana vainy faavot,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 sa tsue tsuri, “Mi atoiny me naa mes tovei tsonyo, to tsumi tsue, ‘Ayei te raras fuainy raror a vainy.’ Sai tovei, nyo te kat vegiau iny saaiv Ya mata mami, nyo gima sab ta ka ta iring Tsunia, to tana fo tsue na fo iring te kat ami Tsunia.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herot kan to te gima sab ta iring Tsunia, to sa faan fatabin iny mi Ya nei tsura. A mes to aya te gima kat ta iring to te onot non Ya ma mat of ya.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sai tovei, vainy puaan tsonyo rapits Ya, nyo jiats fatafuts rou Ya.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Tana fo isiseiny Guainy iny Fakats Fatabiny, Pailat natiny fatafuts non a isen tsurin vainy kotskots.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 An tagin biny towa ser kuu fatsian faavot, “Atsuiny Yam! Ana mi te fatafuts me Barabas nei tsumam!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (E Barabas te fasof ari tana numaa iny kotskots, tana saa, ayei te kaa fiisen ramirin vainy te fapupuaan fiisen me na gamaman iny Roum tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ana ayei kan a fifitokon.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat kaa men koman iny fatafuts e Jisas, to sa vegiau pis naa tan tagin.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Sana vainy kuu fatabiny naa ser tsue, “Fagageits yam, fagageits yam e Jisas tana pagafuan!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ai Pailat tsue pis naa to tsuri tan fafofopis nan nainy, “Kat fei? Saf a iring te kat Ya na? Nyo gima sab ta iring te kat a mes to, ai te onot ma mat of Ya. Sai tovei, tsoiny puaan tsonyo te rapits ror Ya, nyo te jiats fatafuts nats Ya.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Sana ri kuu fatsian faparits patsukaner ra naa ma fagageits ari Jisas tana pagafuan, ana ri kat to ser fabiu Pailat.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Tan kat to aya, Pailat famanat iny to e Jisas ma mat to te tsue faparits fi ri.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ya fatafuts to Barabas to te koman fi ri, tsunia te kaa koman a numaa iny kotskots tana saa ayei fapupuaan fiisen me na gamaman iny Roum, ana ayei a fifitokon, sen Pailat fatafuts ya. Ya nom to Jisas sa faan iny Ya nimar tsoiny puaan vovou iny koman tan tagin.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Te mei naa ri Jisas, ser sab a isen a mes a tsoiny Sairini, koo rori Saimon, ayei te poo fi me tanun sa taataan fi naa tana ngats fan, ser tsue sosos of ya, ri fagovets towa na pagafuan ten Jisas, ri tsue of towa ma vovou iny naa ya Jisas.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 U tagin vovou iny naa Ya, ai fapoopoan narari moun kinai iny Jerusalem te kaa kan, ri tatangis na Ya fiisen men vaa'ur.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ai Jisas takopis of ratuari sa tsue, “Muiny Jerusalem, mi ma tangis vaare Vanyo, sana mi ma tangis a tsivom an guei kakaii tsumi,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 tana saa, te ruak nats non nainy iring ana vainy te tsue, ‘Rof ovei tsurin moun visiir, an moun gima fafaagiir guei, an tan moun gima natiny fifasus ror tan guei, tana saa, ri onot ror ma bus tana tobeer.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ana vainy te nai tsue tana tobeer, ‘Tarop of mamimam,’ ana ri te tsue tan tet, ‘Kookop mamimam,’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 tana saa, vainy te koma iring Varonyo te kat fifiiring Varonyo, to Tsonyo faarei rou nau rof, san vainy koma iring maromi nai kat fifiiring fafis fatsian varomi to tsumi faarei rom nau maas iring ma tek ravaa tsun en.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 An tsoiny puaan nom kainy naa to na ina fuan a mes, u vainy iring, ser nai mat fiisen me Jisas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Te ruak naa ri tana pan te koo rori, “A Tonaar,” na aya ri fagageits to Jisas tana pagafuan, ana ina fuan a mes a iring, a isen tan panaainy matou ana mesmes tan panaainy keeruk.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ai Jisas tsue to, “Tamau, anofe ravainy kat iring te kat ari, tana saa, ri gim ror ma natiny a sa te kat ror ri na!” An tsoiny puaan kat to ser tats fabiririir iny a saatu, ri tatafas ton vau Tsunia fapoopoan narari.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 A vainy te tsutsutsun, vavaatok iny naa ton tsoiny mumua tana taa Jiu te tsue taring finy ari Ya ser tsue, “Ayei saup fatabiny tsun raror a mesapan, tanyi Yam a saup fatabiny to naa Tsivon to te man fi non Ya Tsunia na Krais ten Gov, Ayei na Tsoiny Fiisaup faman te pisainy e Gov!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 U tsoiny puaan kan te naa Tsunia ser taring iny Ya. Ri naa me Tsunia ser tanaf iny fainy Yan wain maajiin ma jiu Ya.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ser tsue, “Te Aatouf faman fi rom Anyi tana taa Jiu, saup bus a Tsivom.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 U vegiau to aya te kirkir jias patsuun Ya, “E Jisas to na Aatouf tana taa Jiu.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ana isen tsuri na ina fuan a mes a iring te gageits fiisen me Jisas tana pagafuan tsue vaaserere iny Towa, “Anyi koraa na Krais, a Mes te pisainy e Gov, saup a Tsivom ana Nyi te saup kan mamimam!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Sana mesmes tsue ets'ets iny ya sa tsue, “Kat fei nyi gima oraav vaarik e Gov? Ara kaa ror tan senviir fasaraa tsun.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ara ina fuan te onot ror ma mat of a fo iring tsura, sana mes tovei gima kat ta isen ta iring.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kat to, ana mes to aya tsue to, “Jisas, Anyi fakats varonyo te naa mirom Manyi faarei rom Anyi na Aatouf tana Waam Manyi.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ai Jisas biny towa sa tsue, “Nyo tsue faman of marom anyi, roman anyi nai kaa fiisen Vamironyo Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Safunuu ana fuan a kilok osto tana nuaf, monaagits faavot uurup faavot nato onots ovei a fopis a aua,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 te uurup farokot ya an raarav boo an tatabuan te gageits tana saape takakaar to fapoopoan sa kat a fuan a pan.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kat to ai Jisas dau iny ton kuu tsian sa tsue, “Tamau, Nyo fakei rou a aavev nima Manyi!” Ai vou, Ya tauts to.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Te tagei a tsoiny mumua tan vainy puaan a fo mamatsiny ka to te ruak fi nei, ana ayei variri to Gov sa tsue, “U man ovei, a mes tovei a tavaron.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 A vainy te ovot faavot me atou tagaa te gageits fi Jisas, ser tagei a foka to aya te ruak fi nei, ri tabin to fan ri butsbuts naa to na fo buer, tana saa, ri te reesik aveto tsuri.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 A vainy to te nat faarof iny ror e Jisas, fiisen kan rame moun to te vovou iny mi Ya tana gum fan iny Galili tsutsun fajesa naa to ser tagaa tana fo ka to aya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ayei ruak fatoobing e Pailat sa rangat iny a puan e Jisas.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ya famanat to, sai Josep fauf a puan e Jisas, sa paapau Yan raarav goseen kafof ana ya fasooiny Towa gagon tan puts te kats ya tan fats a sikia ta mes ma soon vaarik na aya.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 A foka to aya te ruak tana Faangim, u nainy kakoun tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu kat iny tanik osto.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 U moun te vovou iny me Jisas to te poo fi me tana gum fan iny Galili, ri vovou iny e Josep te komainy ma nai tagaa tan puts tan fats ai te fasooiny finy rori na puan Ya.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ana ri kat to ser tabin fan atou kakoiny a tapui na tauf tsuraf ana fungan jiaf tauf tsuraf ma fakaa puan e Jisas. Ai tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ri favusuan to tana saa ri vovou iny ror Faun te kirkir iny e Moses.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.