Lucas 17
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Ai Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “A fo amus te kat fa'aveto non a mes nai ruak minon, san e Gov nai fasaraa fiisok non a mes te amus non a mesmes ai te kat aveto.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Te rof fafis non tan tang iny ta marats tsian googon ya, ai te nai faruk namaan bong, kat non sa kat ta isen tsurin vainy to te kaa miror a faaman a kakaii ser kat aveto.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Tan kat to aya mi ma vaatok a tsivom.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ai te kat aveto onots non yan fits nainy tsumanyi tan koman sen nainy, ya fatabin mito tsumanyi tan fits nainy koman sen nainy sa tsue tsumanyi, ‘Nyo reesik, faonot bus you tan kat aveto,’ nyi ma anofe ravainy a fo aveto tsunia.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 An amaraav tsue to tana Tsunaun, “Anyi ma fakorot me na faason tsumam.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ana Tsunaun biny ratuari, “To te kaa fi miromi na faason a kakaii faarei non fuan kakaii nan Mastat, mi onot rom ma tsue tan nau to, ‘Pat a tsivom, ana nyi te nai reev iny a tsivom namaan,’ ayei manaats marom anyi”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ai to te kaa minon ta isen fapoopoan namami ta tsoiny binun babainy ana ayei te vaar tan tanun ge te tatagaa ot iny siip. Ai te fakap binun tanun, ya te naa me numaa, nyi onot rom ma tsue tana tsoiny binun babainy, ‘Taa bus me, nyi te gum ana nyi te ainy ta kainy ainy tsuam?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Toroman a sikia! Sai te tsue fi non nei tsunia, ‘Pau a puam raarav ana nyi te kakoun onots a kainy ainy tsonyo, nyi te anaanos vanyo te ainy rou ana nyo te jiu, ivou bus ana nyi te ainy, nyi te jiu.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nyi toroman te faan kan iny rom tsue iny paparaa tana tsoiny binun to te vovou finy yan tsue tsumanyi? A sikia.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Te senviir faarei maromi, nainy te kat fakap romi na foka te tsue of mami na tsunaun tsumi tan kat ya, tsue yam, ‘Amam tsoiny binun babainy tsun kan, mam kat fakap tsuiny a binun tsumam.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jisas taataan fi naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem sa ruak naa fapoopoan nana fuan a gum fan iny Samaria ai Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ya ruak naa to tana isen a fan, ana safunuu na mes a tatauba tainytainy Towa. Ri tsutsun me veevian,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ser kuu naa, “Jisas! Tsunaun tsumam, reesik mamimam!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisas tagaa rari Ya tsue to tsuri, “Kua yam tan tsoiny faakor mi te faatok iny a pua mami, er tsir matuami.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nainy te tagaa fi na isen tsuri to te tsipaar fi ya, ya fatabin to iny vamarits e Gov fiisen men kuu tsian.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ya naa to sa fagotsiny a tsivon moun e Jisas, ya faarof iny Towa. A mes to aya a sikia ma tsoiny Jiu, ayei na tsoiny Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Kat to ai Jisas tsue to tsunia, “Tsun nyi te taan, a faason tsumanyi te fatoto manyi.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Mes panan tsuri na Farasi rangats to Jisas, “Farainy te ruak minon a Waan e Gov?” Ya biny ton tsue, “A Waan e Gov te gim non ma naa me faarei non mi onot rom ma tagei ya.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Sikia ta mes te onot non ma tsue, ‘Tagaa yam, tovei aya nan!’ ge, ‘Tuwa aya nan!’ tana saa, a Waan e Gov te kaa bus en fapoopoan namami.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jisas kat to sa tsue tan matisian Tsuan, “U nainy te naa minon, ana mi te komainy ma tagei fiisok tu nainy tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, sana mi te gim rom ma onot ma tagei ya.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ta vainy te nai tsue nats ror tsumi, ‘Tagaa yam, tuwa Ayei!’ ge ‘I tovei Ayei nan!’ Sana mi ma nai kat tsuktsuk vaare rari,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa minon faarei non kurun nan kanaf, ya te sak faavot naa jias tan mes panaan ana vainy te tagei faavots Ya.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sana Ayei ma saraa kamits fiisok tsom, ana vainy tan nainy roman te tsugei Ya.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tou tabin me Tsonyo, na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai faarei tsuiny non a ka te ruak muan tan nainy ten Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tan nainy ten Noa vainy fakats tsuiny to na tsivor tan ainy, an jiu, an tsoiny min moun fifanging to onot tan nainy te sof naa Noa tan Ak, ana urungat tsian naa mito sa ras faavot ir a fokinai, ri mat fakap rato.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Te faarei tsuiny kainy non a fo nainy ten Lot. A vainy te ainy, jiu, fafiifoiny ri foiny to, ri reev ana ri fatsun numaa to.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 San tan nainy te naus osing e Lot a ngats fan iny Sodom, guaf to te akoor Solfa jiaf fisikii gotsiny faarei mito na ruat Gormirmir sa popoon fakap rari.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Te senviir minon nainy tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ruak non tana arasan.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Tan nainy to aya, a mes te kaa non jiarasan a numaa tsuan, ma sof fatabin vaare gagon numaa ma nom ya ta foka tsuan, ayei ma bus tsun naa naa. Te senviir minon a mes kaa non tanun tsuan ma tabin vaare fi numaa ma nom ya na ka, ayei ma bus tsun naa naa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Fakats e natsun Lot, te tagaa fatabin naa ya mat to!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Sei na mes te tanaf iny makok non a toto tsuan ee, nai kajiaa enanon, ai sei na mes te fa'orovus non a toto tsuan ee, nai nom non toto na suu.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nyo tsue of maromi, tana voiny to aya te goros faavot ror a ina fuan a mes tana isen a numaa, ai Gov te nai nom naa na isen tsuri ana mesmes te kaakaa en vou.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ina fuan a moun te koinykoiny ror koinykoiny, ai Gov te nom a isen tsuri ana mesmes te kaakaa en vou.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Ina fuan a tsoiny te binun ror tanun, ai Gov te nom naa na isen tsuri, ana mesmes te kaakaa en vou.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 An matisian Tsunia rangats Towa, “Tsunaun, fei te ruak fi naa rori ei?” Ai Jisas tsue of ratuari, “Tana pan te soon non puainy mes mat manuu nai vaaguam ror tsunia.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.