Lucas 17

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “A fo amus te kat fa'aveto non a mes nai ruak minon, san e Gov nai fasaraa fiisok non a mes te amus non a mesmes ai te kat aveto.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Te rof fafis non tan tang iny ta marats tsian googon ya, ai te nai faruk namaan bong, kat non sa kat ta isen tsurin vainy to te kaa miror a faaman a kakaii ser kat aveto.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tan kat to aya mi ma vaatok a tsivom.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ai te kat aveto onots non yan fits nainy tsumanyi tan koman sen nainy, ya fatabin mito tsumanyi tan fits nainy koman sen nainy sa tsue tsumanyi, ‘Nyo reesik, faonot bus you tan kat aveto,’ nyi ma anofe ravainy a fo aveto tsunia.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 An amaraav tsue to tana Tsunaun, “Anyi ma fakorot me na faason tsumam.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ana Tsunaun biny ratuari, “To te kaa fi miromi na faason a kakaii faarei non fuan kakaii nan Mastat, mi onot rom ma tsue tan nau to, ‘Pat a tsivom, ana nyi te nai reev iny a tsivom namaan,’ ayei manaats marom anyi”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ai to te kaa minon ta isen fapoopoan namami ta tsoiny binun babainy ana ayei te vaar tan tanun ge te tatagaa ot iny siip. Ai te fakap binun tanun, ya te naa me numaa, nyi onot rom ma tsue tana tsoiny binun babainy, ‘Taa bus me, nyi te gum ana nyi te ainy ta kainy ainy tsuam?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Toroman a sikia! Sai te tsue fi non nei tsunia, ‘Pau a puam raarav ana nyi te kakoun onots a kainy ainy tsonyo, nyi te anaanos vanyo te ainy rou ana nyo te jiu, ivou bus ana nyi te ainy, nyi te jiu.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Nyi toroman te faan kan iny rom tsue iny paparaa tana tsoiny binun to te vovou finy yan tsue tsumanyi? A sikia.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Te senviir faarei maromi, nainy te kat fakap romi na foka te tsue of mami na tsunaun tsumi tan kat ya, tsue yam, ‘Amam tsoiny binun babainy tsun kan, mam kat fakap tsuiny a binun tsumam.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jisas taataan fi naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem sa ruak naa fapoopoan nana fuan a gum fan iny Samaria ai Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ya ruak naa to tana isen a fan, ana safunuu na mes a tatauba tainytainy Towa. Ri tsutsun me veevian,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ser kuu naa, “Jisas! Tsunaun tsumam, reesik mamimam!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisas tagaa rari Ya tsue to tsuri, “Kua yam tan tsoiny faakor mi te faatok iny a pua mami, er tsir matuami.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Nainy te tagaa fi na isen tsuri to te tsipaar fi ya, ya fatabin to iny vamarits e Gov fiisen men kuu tsian.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ya naa to sa fagotsiny a tsivon moun e Jisas, ya faarof iny Towa. A mes to aya a sikia ma tsoiny Jiu, ayei na tsoiny Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kat to ai Jisas tsue to tsunia, “Tsun nyi te taan, a faason tsumanyi te fatoto manyi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Mes panan tsuri na Farasi rangats to Jisas, “Farainy te ruak minon a Waan e Gov?” Ya biny ton tsue, “A Waan e Gov te gim non ma naa me faarei non mi onot rom ma tagei ya.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Sikia ta mes te onot non ma tsue, ‘Tagaa yam, tovei aya nan!’ ge, ‘Tuwa aya nan!’ tana saa, a Waan e Gov te kaa bus en fapoopoan namami.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jisas kat to sa tsue tan matisian Tsuan, “U nainy te naa minon, ana mi te komainy ma tagei fiisok tu nainy tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, sana mi te gim rom ma onot ma tagei ya.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ta vainy te nai tsue nats ror tsumi, ‘Tagaa yam, tuwa Ayei!’ ge ‘I tovei Ayei nan!’ Sana mi ma nai kat tsuktsuk vaare rari,
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa minon faarei non kurun nan kanaf, ya te sak faavot naa jias tan mes panaan ana vainy te tagei faavots Ya.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sana Ayei ma saraa kamits fiisok tsom, ana vainy tan nainy roman te tsugei Ya.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tou tabin me Tsonyo, na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai faarei tsuiny non a ka te ruak muan tan nainy ten Noa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tan nainy ten Noa vainy fakats tsuiny to na tsivor tan ainy, an jiu, an tsoiny min moun fifanging to onot tan nainy te sof naa Noa tan Ak, ana urungat tsian naa mito sa ras faavot ir a fokinai, ri mat fakap rato.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Te faarei tsuiny kainy non a fo nainy ten Lot. A vainy te ainy, jiu, fafiifoiny ri foiny to, ri reev ana ri fatsun numaa to.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 San tan nainy te naus osing e Lot a ngats fan iny Sodom, guaf to te akoor Solfa jiaf fisikii gotsiny faarei mito na ruat Gormirmir sa popoon fakap rari.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Te senviir minon nainy tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ruak non tana arasan.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Tan nainy to aya, a mes te kaa non jiarasan a numaa tsuan, ma sof fatabin vaare gagon numaa ma nom ya ta foka tsuan, ayei ma bus tsun naa naa. Te senviir minon a mes kaa non tanun tsuan ma tabin vaare fi numaa ma nom ya na ka, ayei ma bus tsun naa naa.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Fakats e natsun Lot, te tagaa fatabin naa ya mat to!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sei na mes te tanaf iny makok non a toto tsuan ee, nai kajiaa enanon, ai sei na mes te fa'orovus non a toto tsuan ee, nai nom non toto na suu.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nyo tsue of maromi, tana voiny to aya te goros faavot ror a ina fuan a mes tana isen a numaa, ai Gov te nai nom naa na isen tsuri ana mesmes te kaakaa en vou.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ina fuan a moun te koinykoiny ror koinykoiny, ai Gov te nom a isen tsuri ana mesmes te kaakaa en vou.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ina fuan a tsoiny te binun ror tanun, ai Gov te nom naa na isen tsuri, ana mesmes te kaakaa en vou.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 An matisian Tsunia rangats Towa, “Tsunaun, fei te ruak fi naa rori ei?” Ai Jisas tsue of ratuari, “Tana pan te soon non puainy mes mat manuu nai vaaguam ror tsunia.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.