Lucas 16

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas tsue of raton matisian Tsunia, “A mes a masun te kaa me na tsoiny tatagaa ot tana binun tsunia. Ya nom ton tsue, te kat fi non nei, ‘A tsoiny tatagaa ot tana binun te kat raravaa tsun iny a moni tsumanyi.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ya fikoo fasof na towa gagon sa rangats ya, ‘Vegiau saa to aya nan na, te nongon anyo te kat anyi? Nyi kirkir rom tu vegiau iny fa'arasan tana binun te kat anyi tana foka tsonyo te tatagaa ot iny anyi, tana saa nyi gim bus rom ma tsoiny tatagaa ot iny a fo mamatsiny ka tsonyo.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ana tsoiny tatagaa ot fakats to koman, ‘A saa te kat bus ronyo na, tana mes a masun to te fakap bus varonyo tana binun. Anyo gima onot tan guap puputaa faarei na tsoiny binun, ana nyo kan rejiaf rou tan sing maamaa tana vainy.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Tovei, nyo nat bus you tana saa te kat nats ronyo na, nyo nai faakouts rarori na vainy te kaa miror tavan tana tsunaun tsonyo, ai vou te gargar Varonyo ya tana binun, nyo kaa mirou vaatau nai faakouts varonyo, ri fasof varonyo tana numaa tsuri ana ri te kat faarof vanyo.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ya kat to, sa fikoo isiseiny rari na vainy te kaa me na fo tavan tana tsunaun tsunia. Ya rangats to na vaamuan, ‘A fis te tavainy anyi tana tsunaun tsonyo?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ya tsue to, ‘A isen a natus plastik tan suun.’ Ana tsoiny tatagaa ot tsue to tsunia, ‘Neen pepa te kirkir ari na fo tavan tsumanyi tana tsunaun tsonyo, nyi te gum, nyi te kirkir pangis veesau nan natus plastik tan ngim safunuu.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ana tsoiny tatagaa ot tsue to tana mesmes, ‘Ana nyi, fis te tavainy anyi?’ Ya tsue to, ‘U natus vio rais.’ Ana tsoiny tatagaa ot tsue to tsunia, ‘Neen pepa te kirkir arin tavan tsumanyi, ana nyi te kirkir pangis natus vio rais tan jian safunuun vio.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Ana tsunaun nongon to te kat fi naa tsoiny tatagaa ot nei, kainon to tan kat gam tsunia, tsunaun saar to na tsoiny tatagaa ot te kaa men fakats nan nainy vou. A vainy te natiny vovou iny ror uurup, te binun fafaparits ror tan nainy roman te kavuu ror nainy vou tan patsun puputaa to ri te fakats fapaas fafis raror vainy tana arasan te fakats ror tan nainy vou tana gormirmir.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jisas tsue pis to tsuri, “A vainy tana monaagits tovei, onot ror ma kat a masun of a tsivor, sai tovei Nyo tsue rou tsumi, ami ma faan iny a fo masun tsumi tana tou faakouts ir a vainy aaruts ana ri te ruak iny vaatau tsumi. Sai vou, te kap non a fo mamatsiny masun tovei, Gov nai fasof maromi tana fan a gum suu Tsunia.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “A vainy te onot ror ma faason tsumi te tavaron fi romi iny makok a moni na kakaii ana foka, ari kan onot ror ma faason tsumi te tavaron kan fi romi iny makok a moni na kinai ana foka. Sai te gim romi ma kat fatavaron iny makok moni na kakaii, mi kan gim rom ma nai kat fatavaron iny makok a masun tsian.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 To te gim romi ma onot iny makok faarof a masun tana monaagits tovei, Gov gim kainy non ma nai faason tsumi tana masun a man iny Gormirmir.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ai to te gim finy romi ma kat fatavaron tan makok a moni ana foka Gov faan iny Ya tsumi nei petoo, Ayei kan gim non ma nai faan mami ta ka na suu iny Gormirmir iny fasito tsumi.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Sikia ta tsoiny binun te onot non ma binun tana ina fuan a tsoiny tatagaa ot, ayei nai tsugei non a isen ya te mangiir a mesmes, ayei nai manaats non a isen ana ya te fataivou a mesmes. Jesan mi gim rom ma onot ma binun faavot ten Gov ana painy moni.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 A Farasi te nongoiny a ka to, ana ri tsue vaaserere iny to Jisas, tana saa u koman tsuri kaa non tana moni.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ai Jisas tsue to tsuri, “Ami na vainy natiny kat fatavaron ovei rom a tsivom matar a fokinai, sen Gov natiny non a koma mami. A saa te fakats non a mes to te kaatsian fiisok non na, faarei non a ka babainy matan e Gov.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 U Faun te kirkir iny e Moses an vegiau te kirkir kuigin te favaanan tsoiny fifaatsuts sa onot ten Jon a Tsoiny Fapeenan. Tan nainy naa to aya, Vurungan Rof nana Waan e Gov te favaanan kanen na naa non. Ana fokinai vaputs to ma sof naa gagon.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Kainon a korosuu an puputaa nai kajiaa non, sikia ta isen ta karainy vegiau nan Faun te kirkir iny e Moses te naa babainy non.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “A isen a faun to, a faun iny fanging, sei na mes te ots non fanging ten natsun ee, ana ayei te fifanging me na mes a moun, ayei kat, kat iny tsikoor, ana mes te fifanging me na moun to natsioiny ya te ots fanging fiisen mi ya, ayei kan te kat, kat iny tsikoor.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Ai Jisas tsue pis to na ka, “A mes a masun te kaakaa kan, te kaa men vau maato saavits ana tou kaakaa tsunian rof fiisok ovei tan mamatsiny nainy.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ana mes a aaruts kaakaa kan, a asangan ya Lasarus te kaa men pipiirots, ser memei naa ya tan matainy sobaa tana mes a masun,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 te pon ma veverok tu momorian nar kainy ainy, to te rurus minon tana taran iny ainyainy tana mes a masun a faviits to na koman. U kas kan te naa me ser damdam pipiirots tsunia.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Tan nainy te mat bus a mes a aaruts an morena nom na towa ser mei finy naa ya tana pan ten Abraham. Kat to ana mes a masun mat patsu to ser kats iny ya.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ya nai tsun to Hel, tana pan te kaa non a kamits tsian, ya matoong fapaas to, sa tagei na Abraham veevian fiisok fiisen me Lasarus panaan ya.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ya kat to sa kuu naa, ‘Tamau Abraham, nyi ma reesik vanyo, ana nyi te jiats me Lasarus ma fabub ya na karoor nan tana aurom ma fakour ya na riam na vanyo, tana saa, nyo kaa rou tana pan te kaa non a kamits tsian tan guaf.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Sen Abraham biny ya, ‘Guei tsoiny, fakats fatabin to te toto fi nyi, nyi nom a foka na fo rof, ai Lasarus nom to na foka na fo iring, sai tovei, ayei kaa iny famaun osto, nainy te kaa rom anyi tana kamits tsian.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ana mes a ka pis tovei, fapoopoan narara a gaguur tsian te kaa non to tana vainy nei komainy ror ma naa nats, sai te opaar ror, ge ma poo me naa, ri te guas me nei!’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ana mes a masun tsue to, ‘Kainon tamau Abraham, nyo sing marom anyi jiats naa Lasarus ma naa naa ya numaa ten tamanyo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 te kaa ror a ina ngim a famuinyasiny tsonyo, jiats naa a tsue taatag of ratuari, er naa vaare mito nei tana pan te kaa non a kamits.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ai Abraham tsue to, ‘Ri kaa miror vegiau te kirkir iny e Moses an fo kuigin, ri ma nongon tsuri.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ana mes a masun biny towa, ‘Tamau Abraham, gim non ma onot, san a rof nan ya to, isen te mat ma tsun ai te naa tsuri, ari onot ror ma reesik, ana ri te takopis osing a fo aveto tsuar!’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Sen Abraham tsue, ‘Te gim finy rori ma nongoiny e Moses an kuigin, ari gim kan ror ma onot ma faaman tan ta isen te tsun fatabin non tana mat.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.