Lucas 16

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas tsue of raton matisian Tsunia, “A mes a masun te kaa me na tsoiny tatagaa ot tana binun tsunia. Ya nom ton tsue, te kat fi non nei, ‘A tsoiny tatagaa ot tana binun te kat raravaa tsun iny a moni tsumanyi.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ya fikoo fasof na towa gagon sa rangats ya, ‘Vegiau saa to aya nan na, te nongon anyo te kat anyi? Nyi kirkir rom tu vegiau iny fa'arasan tana binun te kat anyi tana foka tsonyo te tatagaa ot iny anyi, tana saa nyi gim bus rom ma tsoiny tatagaa ot iny a fo mamatsiny ka tsonyo.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ana tsoiny tatagaa ot fakats to koman, ‘A saa te kat bus ronyo na, tana mes a masun to te fakap bus varonyo tana binun. Anyo gima onot tan guap puputaa faarei na tsoiny binun, ana nyo kan rejiaf rou tan sing maamaa tana vainy.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Tovei, nyo nat bus you tana saa te kat nats ronyo na, nyo nai faakouts rarori na vainy te kaa miror tavan tana tsunaun tsonyo, ai vou te gargar Varonyo ya tana binun, nyo kaa mirou vaatau nai faakouts varonyo, ri fasof varonyo tana numaa tsuri ana ri te kat faarof vanyo.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Ya kat to, sa fikoo isiseiny rari na vainy te kaa me na fo tavan tana tsunaun tsunia. Ya rangats to na vaamuan, ‘A fis te tavainy anyi tana tsunaun tsonyo?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ya tsue to, ‘A isen a natus plastik tan suun.’ Ana tsoiny tatagaa ot tsue to tsunia, ‘Neen pepa te kirkir ari na fo tavan tsumanyi tana tsunaun tsonyo, nyi te gum, nyi te kirkir pangis veesau nan natus plastik tan ngim safunuu.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Ana tsoiny tatagaa ot tsue to tana mesmes, ‘Ana nyi, fis te tavainy anyi?’ Ya tsue to, ‘U natus vio rais.’ Ana tsoiny tatagaa ot tsue to tsunia, ‘Neen pepa te kirkir arin tavan tsumanyi, ana nyi te kirkir pangis natus vio rais tan jian safunuun vio.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ana tsunaun nongon to te kat fi naa tsoiny tatagaa ot nei, kainon to tan kat gam tsunia, tsunaun saar to na tsoiny tatagaa ot te kaa men fakats nan nainy vou. A vainy te natiny vovou iny ror uurup, te binun fafaparits ror tan nainy roman te kavuu ror nainy vou tan patsun puputaa to ri te fakats fapaas fafis raror vainy tana arasan te fakats ror tan nainy vou tana gormirmir.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jisas tsue pis to tsuri, “A vainy tana monaagits tovei, onot ror ma kat a masun of a tsivor, sai tovei Nyo tsue rou tsumi, ami ma faan iny a fo masun tsumi tana tou faakouts ir a vainy aaruts ana ri te ruak iny vaatau tsumi. Sai vou, te kap non a fo mamatsiny masun tovei, Gov nai fasof maromi tana fan a gum suu Tsunia.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “A vainy te onot ror ma faason tsumi te tavaron fi romi iny makok a moni na kakaii ana foka, ari kan onot ror ma faason tsumi te tavaron kan fi romi iny makok a moni na kinai ana foka. Sai te gim romi ma kat fatavaron iny makok moni na kakaii, mi kan gim rom ma nai kat fatavaron iny makok a masun tsian.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 To te gim romi ma onot iny makok faarof a masun tana monaagits tovei, Gov gim kainy non ma nai faason tsumi tana masun a man iny Gormirmir.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ai to te gim finy romi ma kat fatavaron tan makok a moni ana foka Gov faan iny Ya tsumi nei petoo, Ayei kan gim non ma nai faan mami ta ka na suu iny Gormirmir iny fasito tsumi.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Sikia ta tsoiny binun te onot non ma binun tana ina fuan a tsoiny tatagaa ot, ayei nai tsugei non a isen ya te mangiir a mesmes, ayei nai manaats non a isen ana ya te fataivou a mesmes. Jesan mi gim rom ma onot ma binun faavot ten Gov ana painy moni.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 A Farasi te nongoiny a ka to, ana ri tsue vaaserere iny to Jisas, tana saa u koman tsuri kaa non tana moni.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ai Jisas tsue to tsuri, “Ami na vainy natiny kat fatavaron ovei rom a tsivom matar a fokinai, sen Gov natiny non a koma mami. A saa te fakats non a mes to te kaatsian fiisok non na, faarei non a ka babainy matan e Gov.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 U Faun te kirkir iny e Moses an vegiau te kirkir kuigin te favaanan tsoiny fifaatsuts sa onot ten Jon a Tsoiny Fapeenan. Tan nainy naa to aya, Vurungan Rof nana Waan e Gov te favaanan kanen na naa non. Ana fokinai vaputs to ma sof naa gagon.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Kainon a korosuu an puputaa nai kajiaa non, sikia ta isen ta karainy vegiau nan Faun te kirkir iny e Moses te naa babainy non.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “A isen a faun to, a faun iny fanging, sei na mes te ots non fanging ten natsun ee, ana ayei te fifanging me na mes a moun, ayei kat, kat iny tsikoor, ana mes te fifanging me na moun to natsioiny ya te ots fanging fiisen mi ya, ayei kan te kat, kat iny tsikoor.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ai Jisas tsue pis to na ka, “A mes a masun te kaakaa kan, te kaa men vau maato saavits ana tou kaakaa tsunian rof fiisok ovei tan mamatsiny nainy.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ana mes a aaruts kaakaa kan, a asangan ya Lasarus te kaa men pipiirots, ser memei naa ya tan matainy sobaa tana mes a masun,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 te pon ma veverok tu momorian nar kainy ainy, to te rurus minon tana taran iny ainyainy tana mes a masun a faviits to na koman. U kas kan te naa me ser damdam pipiirots tsunia.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Tan nainy te mat bus a mes a aaruts an morena nom na towa ser mei finy naa ya tana pan ten Abraham. Kat to ana mes a masun mat patsu to ser kats iny ya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ya nai tsun to Hel, tana pan te kaa non a kamits tsian, ya matoong fapaas to, sa tagei na Abraham veevian fiisok fiisen me Lasarus panaan ya.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ya kat to sa kuu naa, ‘Tamau Abraham, nyi ma reesik vanyo, ana nyi te jiats me Lasarus ma fabub ya na karoor nan tana aurom ma fakour ya na riam na vanyo, tana saa, nyo kaa rou tana pan te kaa non a kamits tsian tan guaf.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Sen Abraham biny ya, ‘Guei tsoiny, fakats fatabin to te toto fi nyi, nyi nom a foka na fo rof, ai Lasarus nom to na foka na fo iring, sai tovei, ayei kaa iny famaun osto, nainy te kaa rom anyi tana kamits tsian.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ana mes a ka pis tovei, fapoopoan narara a gaguur tsian te kaa non to tana vainy nei komainy ror ma naa nats, sai te opaar ror, ge ma poo me naa, ri te guas me nei!’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ana mes a masun tsue to, ‘Kainon tamau Abraham, nyo sing marom anyi jiats naa Lasarus ma naa naa ya numaa ten tamanyo,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 te kaa ror a ina ngim a famuinyasiny tsonyo, jiats naa a tsue taatag of ratuari, er naa vaare mito nei tana pan te kaa non a kamits.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ai Abraham tsue to, ‘Ri kaa miror vegiau te kirkir iny e Moses an fo kuigin, ri ma nongon tsuri.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ana mes a masun biny towa, ‘Tamau Abraham, gim non ma onot, san a rof nan ya to, isen te mat ma tsun ai te naa tsuri, ari onot ror ma reesik, ana ri te takopis osing a fo aveto tsuar!’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Sen Abraham tsue, ‘Te gim finy rori ma nongoiny e Moses an kuigin, ari gim kan ror ma onot ma faaman tan ta isen te tsun fatabin non tana mat.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.