Lucas 14
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, ai Jisas naa to a tou ainy numaa tana isen a tsoiny mumua tan Farasi, ai ri vavaatok faarof ovei iny Towa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ana mes kaa minon faadis a mou pua naa me ten Jisas,
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ai Jisas rangat to sa tsue tan tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses ana Farasi, “Te toobing kan non tana Faun tsura tan tsipaar a mes tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ge a sikia?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Sana ri te gima tsue ta isen ta ka. Jisas saras to na mes, sa tsipaar ya, Ya jiats naa towa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kat to ana Ayei tsue to tsuri, “Ta isen tsumi kaa minon ta isen ta guei tsoiny ge ta bulumakau ana ayei te gotsiny naa koman a matan tan Nainy Fafaatouf, toroman anyi onot rom ma ras fatafuts fatabiny veesau ya tan Nainy Fafaatouf ge?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ana ri gim to ma biny tsue Tsunia.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jisas tagaa fi nei, ari to te vebus rari tana kainy ainy, komainy nai gum ror tana fo gumgum matan, to sa faan iny sen tsue fapapaar tsuri,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “To te vebus marom anyi ta isen ta mes tan guainy nan fanging, anyi gim rom ma nai mumua iny nom a kainy ainy, a sikia, te kaa bus me naa mes te nom ari, a mes te kaa minon asangan tsian, te karap marom anyi.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 To te naa faamuan rom anyi matan tana kainy ainy tana mes to te vebus manyi, ai te naa me ya te tsue na ka tsumanyi, ‘Nyi ma faan faamuan iny a pan tana mes tovei.’ Anyi nai rejiaf fiisok ovei tsun marom ana nyi te tsun, nyi te nai ainy vou ovei.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Te nom rom anyin vebus, nyi ma nai tsutsun vou ovei, tana saa, te naa minon a mes te faan iny vebus, ayei onot non ma tsue, ‘Vaatau tsiau, tsun ana nyi te nai tsutsun tana pan a rof.’ Ana vainy te naa me tan guainy nai fapaas marom anyi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 A mes te fapaas non a tsivon, Gov nai fauf non ya peto, sana mes te fauf non a tsivon, Gov nai fapaas non ya.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jisas tsue to tana mes te vebus ya ma naa mi ya tan guainy, “Te kat rom anyi ta pati gen guainy, vebus vaare ir vaatau tsuam an famuinyasiny tsuam, an nuatsim ge fifakokoro te kaa miror a masun, kat ror ser vebus fatabin manyi, ri te biny a fo saa te kat anyi tsuri na.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Sai te kat rom anyin guainy, faan iny vebus tsurin aaruts, mour a tavenek, an pengong an matar a kio.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kainon a vainy to aya gim ror ma onot biny a fo saa te kat anyi tsuri na, Gov nai faparits marom anyi tovei Ya te nai biny a fo saa te kat anyi na, tan fatsun manyi tana mat fiisen ramirorin vainy tavaron.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 A isen tsuri na mes te gum fiisen me Jisas tan guainy, nongon sa tsue Tsunia, “Paparaa tsian tsuri te nai gum ror tan guainy tana Waan e Gov!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Sen Jisas tsue tsunia, “Sen nainy a mes te kakouiny a guainy tsian, sa vebus ir a vainy a kinai ma naa mi ri tan guainy.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tan nainy to aya nan guainy, ya jiats raton vainy binun ma nai tsue of rari na vainy te nom vebus, ‘Taami yam a fo mamatsiny ka te kakoun en.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ana ri na fokinai, kat ton tsue iny ree'ats, sana isen tsuri tsue, ‘Nyo see foiny tsuiny rou a tanun to tsonyo nai tagaa rou, reesik fiisok, nyo gim rou ma naa me.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ana mesmes tsue to, ‘Anyo te foiny fakap a safunuu na bulumakau iny binun to tsonyo nai tanaf rarori, reesik fiisok, nyo gim rou ma naa me.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ana mesmes tsue to, ‘Anyo see fanging tsun rou, to tsonyo gim rou ma onot ma naa me.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Kat to ana tsoiny binun, mei fatabiny naa ton fo vegiau tovei tana tsunaun tsuan. Te nongoiny a tsunaun a fo vegiau tovei, ya seeve fiisok ovei tsun nato, sa tsue of a tsoiny binun tsunia, ‘Veesau tsun naa, tana fo sanaan garas, ai tana fo mar sanaan koman a ngats fan, ai nyi te nom ir a men vainy aaruts, mour a tavenek, an vainy matar a kio, an vainy pengong.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kat to ana tsoiny binun tabin to sa tsue, ‘Tsunaun, a foka te tsue nyi te kat fakap en, sana numaa te kaa farokot minon a fo pan a fo uur.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ana tsunaun tsue to tana tsoiny binun, ‘Kuar naa, tana fo sanaan garas jiarasan tana ngats fan, ana fo mar sanaan ririkin a fo tanun, ana nyi te kat ir a vainy ma sof mi ri ma tsup a numaa tsonyo.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nyo tsue of maromi, a sikia ovei ta isen tsuri na vainy te nom vebus ser faan iny tsue ree'ats to te nai tanaf ror a kainy ainy tsonyo.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 U tagin tsian te taataan fiisen me Jisas Ya kat to sa takopis of rari, sa tsue,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “E sei na mes te komainy naa minon Tsonyo ee, sana ayei mangiir fiisok non e taman, tsinan, ai natsun an fo guei tsunia, an famuinyasiny tsunia, an fafinen ya, ana tsivon, fis pis Varonyo, te gim nats non ma faarei a matisian Tsonyo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ana mes te gim non ma famanat iny fa'orovus to na tsivon, ai te vovou Vanyo ee, gim nats non ma faarei a matisian Tsonyo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ta isen tsumi kaa minon komainy fatsuiny a numaa na nai jias, ma gum tsom ai te fakats faarof ta foka te onot non, ai te tagaa tana moni te onot fi non ya tan fakap faarof a numaa na nai jias.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 To te fagum non ya na poon nana numaa ana ayei te gima fakap ya, ana fokinai tagaa ri te tsue vaaserere iny ya,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘A mes to te tanik iny fatsuiny a numaa sa gima onot ma fakap ya.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Te nai fapupuaan non a aatouf me na mes a aatouf fiisen men safunuun a tapan mes iny puaan, sana mes a aatouf naa fiisen minon a tangau a tapan mes iny puaan, to sa komainy nat non, ayei onot non ma fapupuaan fiisen me na mes a aatouf ge sikia?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Te gim non ya ma onot ana ayei te faan iny naa tu tsoiny govet vegiau a nai tagei to na mes a aatouf, sai te kaa farokot non ya veevian ya te vegiau iny kat a aaverof.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jesan a mes ma fakats faparits tsom ten sei te gim non ma faravaa tana fo mamatsiny ka te kaa minon ya, gim nats non ma faarei na matisian Tsonyo.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “U teis kaan rof, sai te kajiaa non teteisian nan teis a binun tsunia te kap en, a sikia pis ta sanaan iny kat fateteisiainy fatabiny pis ya.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Te gim non ma rof bus tan ta isen ta binun. Te nom ravaa tsun non ai te ravaa. Mes kaa minon teinan iny nongon ma nongon faarof.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.