Lucas 13

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tan nainy to aya, te kaa men mes vainy te siisio of e Jisas tana vainy Galili te naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem a tou kat faakor ten Gov tana saape, ai Pailat, a gavana tana gum fan iny Judia, tsue of ton vainy puaan tsunia ser atsun famat rari. Vainy puaan kat, kat to tan nainy te kat faakor ari ten Gov, ser sovaar men rafatsiny narari fiisen men rafatsiny nar marei sensen.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ai Jisas biny ratuari, “Mi pon fi rom nei, vainy Galili te mat er, te kat aveton kinai te fis non a mesapan tsuri na taa Galili, ana ka to aya na kifon a fo iring te ruak tsuri?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Sikia ma ayei, nyo tsue fatoobing of maromi, to te gim fi romi ma reesik am takopis osing to na fo aveto tsumi, ami kan nai nom rom a mat a suu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kat fei tana safunuu an ina jian a mes mat te tarop a numaa na viviakoo tana pan iny Siloam ee? Mi pon fi rom nei, aveto tsurin kaatsian fis non aveto tan mes a vainy te kaa ror Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nyo tsue faman of maromi, a sikia. To te gim fi romi ma reesik am takopis osing to na fo aveto tsumi, ami kan nai nom rom a mat a suu.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ai Jisas tsue of ratuarin sen tsue fapapaar, “A mes te kaa men sen nau, u Fig te reev ya tan tanun tsunia. Sa naa tan tanun a tou tagei tu fua nan nau. Sai te gima sab tu fua.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ya kat to sa tsue of a mes te tatagaa ot iny tanun. ‘Tagaa, fopis a ingainy ovei te naa mi nyo nei, tou tagei tu fua nan nau Fig, tsonyo gima tagei vaarik tu fua patsun nau. Anyi ma tek fagotsiny ya, kat fei sa fakap babainy tsuiny non a kainy ainy tan puputaa ei?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sana tsoiny tatagaa ot iny tanun biny ya sa tsue Tsunaun, ‘Rof non, ma fakei tsom ya, a kaa tsom to na isen a ingainy. Nyo nom rou a nungan, nyo te kats iny ya gagon kifon nau.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Te fua fi non ya tana ingainy te naa minon, te rof non. Sai te sikia non ya, nyo tek fagotsiny rou ya.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ai Jisas faatsuts to tana numaa iny fafaatouf.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 A isen a moun te kaa kan ayei na sofsof iny masarau, sa kat ya sa kaa me na faadis tana safunuu ana jian a ingainy. A faadis te kat ya sa kokoboo ovei en, sa gima tsutsun fatoobing vaarik tan tu nainy.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nainy te tagei e Jisas a moun, Ya fikoo towa ma naa mi ya Tsunia, Ya tsue to tsunia, “Muiny ka, nyi tapuruur em tana faadis tsuam!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ya fasaur to na niman tsunia, sen tsun ana moun tsutsun faparoor to na tsivon, ya variri to Gov.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Sana tsoiny tatagaa ot tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu kaa me na seeve te tsipaar finy e Jisas a moun tan Nainy Fafaatouf. To sana tsoiny tatagaa ot tsue of ir a vainy faavot, “Te kaa minon aunom nainy iny binun, sai te komainy romi ta mes ma kat ravainy a faadis tsumi, rof non mi ma naa me tan nainy binun, ana sikia ma tan Nainy Fafaatouf.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ana Tsunaun biny towa sa tsue, “Min kat mapam, mi natiny naa rom tan bulumakau ge u dongki, mi te puruur rari ana mi te mei ranaari tana aurom ma jiu ri tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, taava.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Sana moun tovei, a tsubnaain ten Abraham sen Vinasaar kotskots ya sa onots safunuu ana jian a ingainy. Sa kat fei, to ma gima puruur Anyo na ka te kat tap iny ya ei, tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Te vegiau fi Ya nei, ana vainy koma iring iny Towa, rejiaf erato. Ana rin mes panaan kaa mito na paparaa tana foka na fo rof fiisok te kat Ya.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jisas rangat to, “A Waan e Gov faarei non a saa? Anyo onot rou ma fapapaar fiisen mi ya na saa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Te faarei non fuan kakaii ovei nan Mastat to te nom a mes sa reev ya tan tanun tsunia, sa gian faarein nau an marei kat ton sai tsuar tana fo naan nan ya.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ai Jisas rangat pis to, “Anyo onot rou ma fapapaar a Waan e Gov fiisen me na saa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Te faarei non ar kakaii iny Yis te nom a moun ya sovaar vavis towa koman kobuu parawa vou an parawa faavot to aya tsub faavot nato.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas taan naa, tana sanaan te toobing naa non Jerusalem. Sana Ayei ruak naa tana fo ngats fan ana fo mar fan sa faatsuts naa tan tsoiny min moun.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ana isen a mes rangats Towa, “Tsunaun, a tee vavainy tsun te saup fatabiny non e Gov?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ami ma vaputs tan sof naa tan matainy sobaan kapoo, tana saa a vainy a kinai te tanaf iny sof ror, sai ri gim ror ma onot.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 A tsunaun tana numaa tsun nats non, ai te siisiots matainy sobaa, ana mi te vatsutsun jiarasan, mi te tanik iny tegteg naa tan pingping mi te tsue, ‘Pue men pingping tsumam, Tsunaun!’ ana Ayei te nai tsue me tsumi, ‘Nyo sikia rou ma nat mami fei poo mimi ei?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ana mi te biny naa Ya, ‘Amam te ainy mam jiu fiisen mamitua Nyi ana Nyi faatsuts kan to koman a ngats fan tsumam!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ana Ayei te nai tsue pis tsumi, ‘Nyo sikia rou ma nat mami, fei te poo mimi ei. Feis osing Vanyo yam, amin vainy katkat tana ngi'arapaar!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ami nai tagei rom e Abraham me Aisak ai Jekop an fo kuigin faavot koman a Waan e Gov, sana mi nai kaa emarom jiarasan tana pan iny fasaraa, unya aya mi nai tangis rom am kakuts ngiisngiis to na ngiisim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 A vainy poo fi miror tana pan te roruak minon a nuaf ai tana pan te ruk naa non a nuaf ai tana pan tana matainy sia ai tana pan tana ainysat iny vou nai gum ror tana pan iny ainy tana Waan e Gov.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ai tovei bus, a vainy te vovou ror nai mumua ror, ana vainy te mumua ror nai vovou ror.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tan nainy to aya a tee Farasi naa mito ten Jisas ser tsue Tsunia, “Naus osing a pan tovei, ai Nyi te naanaa tan ta pan, tana saa, Herot komainy atsun marom anyi.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jisas tsue to tsuri, “Ami ma naa mi te tsue of a kas a vouts to, Nyo nai buur ravainy rou masarau, Nyo te tsipaar ir a vainy roman ai tamanainy, ai tan fafofopis nan nainy, Nyo fakap rou a fo mamatsiny binun Tsonyo.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sana Nyo ma naa patsukan you Jerusalem roman ai tamanainy, an tan mes nainy, tana saa, te gim non ma rof tan atsuiny famat a kuigin tana mes a pan patsukanen, san i Jerusalem tsun.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Poo! Taa Jerusalem, taa Jerusalem! Mi atsun famat ir kuigin, ana mi totouruei famat raton tsoiny favaanan te jiats me Gov tsumi! Nainy kinai poiny Anyo ma favaaguam mami pana Vanyo guei iny Jerusalem, faarei te natiny favaaguam fi non a koriou a moun fuainy guei tsuan fain pakpak tsunia, sana mi baainy Vanyo!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Sai tovei, a fan tsumi nai uur enanon ai te tsubui en. Nyo tsue fatoobing of maromi mi gim rom ma tagaa pis Vanyo, onot non te tsue fi romi nei, ‘Gov faparits non Ya to te naa minon tana asangan a Tsunaun.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.