Lucas 13
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Tan nainy to aya, te kaa men mes vainy te siisio of e Jisas tana vainy Galili te naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem a tou kat faakor ten Gov tana saape, ai Pailat, a gavana tana gum fan iny Judia, tsue of ton vainy puaan tsunia ser atsun famat rari. Vainy puaan kat, kat to tan nainy te kat faakor ari ten Gov, ser sovaar men rafatsiny narari fiisen men rafatsiny nar marei sensen.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ai Jisas biny ratuari, “Mi pon fi rom nei, vainy Galili te mat er, te kat aveton kinai te fis non a mesapan tsuri na taa Galili, ana ka to aya na kifon a fo iring te ruak tsuri?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Sikia ma ayei, nyo tsue fatoobing of maromi, to te gim fi romi ma reesik am takopis osing to na fo aveto tsumi, ami kan nai nom rom a mat a suu.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kat fei tana safunuu an ina jian a mes mat te tarop a numaa na viviakoo tana pan iny Siloam ee? Mi pon fi rom nei, aveto tsurin kaatsian fis non aveto tan mes a vainy te kaa ror Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nyo tsue faman of maromi, a sikia. To te gim fi romi ma reesik am takopis osing to na fo aveto tsumi, ami kan nai nom rom a mat a suu.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ai Jisas tsue of ratuarin sen tsue fapapaar, “A mes te kaa men sen nau, u Fig te reev ya tan tanun tsunia. Sa naa tan tanun a tou tagei tu fua nan nau. Sai te gima sab tu fua.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ya kat to sa tsue of a mes te tatagaa ot iny tanun. ‘Tagaa, fopis a ingainy ovei te naa mi nyo nei, tou tagei tu fua nan nau Fig, tsonyo gima tagei vaarik tu fua patsun nau. Anyi ma tek fagotsiny ya, kat fei sa fakap babainy tsuiny non a kainy ainy tan puputaa ei?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Sana tsoiny tatagaa ot iny tanun biny ya sa tsue Tsunaun, ‘Rof non, ma fakei tsom ya, a kaa tsom to na isen a ingainy. Nyo nom rou a nungan, nyo te kats iny ya gagon kifon nau.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Te fua fi non ya tana ingainy te naa minon, te rof non. Sai te sikia non ya, nyo tek fagotsiny rou ya.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu ai Jisas faatsuts to tana numaa iny fafaatouf.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 A isen a moun te kaa kan ayei na sofsof iny masarau, sa kat ya sa kaa me na faadis tana safunuu ana jian a ingainy. A faadis te kat ya sa kokoboo ovei en, sa gima tsutsun fatoobing vaarik tan tu nainy.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nainy te tagei e Jisas a moun, Ya fikoo towa ma naa mi ya Tsunia, Ya tsue to tsunia, “Muiny ka, nyi tapuruur em tana faadis tsuam!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ya fasaur to na niman tsunia, sen tsun ana moun tsutsun faparoor to na tsivon, ya variri to Gov.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Sana tsoiny tatagaa ot tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu kaa me na seeve te tsipaar finy e Jisas a moun tan Nainy Fafaatouf. To sana tsoiny tatagaa ot tsue of ir a vainy faavot, “Te kaa minon aunom nainy iny binun, sai te komainy romi ta mes ma kat ravainy a faadis tsumi, rof non mi ma naa me tan nainy binun, ana sikia ma tan Nainy Fafaatouf.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ana Tsunaun biny towa sa tsue, “Min kat mapam, mi natiny naa rom tan bulumakau ge u dongki, mi te puruur rari ana mi te mei ranaari tana aurom ma jiu ri tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, taava.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Sana moun tovei, a tsubnaain ten Abraham sen Vinasaar kotskots ya sa onots safunuu ana jian a ingainy. Sa kat fei, to ma gima puruur Anyo na ka te kat tap iny ya ei, tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Te vegiau fi Ya nei, ana vainy koma iring iny Towa, rejiaf erato. Ana rin mes panaan kaa mito na paparaa tana foka na fo rof fiisok te kat Ya.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisas rangat to, “A Waan e Gov faarei non a saa? Anyo onot rou ma fapapaar fiisen mi ya na saa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Te faarei non fuan kakaii ovei nan Mastat to te nom a mes sa reev ya tan tanun tsunia, sa gian faarein nau an marei kat ton sai tsuar tana fo naan nan ya.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ai Jisas rangat pis to, “Anyo onot rou ma fapapaar a Waan e Gov fiisen me na saa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Te faarei non ar kakaii iny Yis te nom a moun ya sovaar vavis towa koman kobuu parawa vou an parawa faavot to aya tsub faavot nato.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas taan naa, tana sanaan te toobing naa non Jerusalem. Sana Ayei ruak naa tana fo ngats fan ana fo mar fan sa faatsuts naa tan tsoiny min moun.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ana isen a mes rangats Towa, “Tsunaun, a tee vavainy tsun te saup fatabiny non e Gov?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ami ma vaputs tan sof naa tan matainy sobaan kapoo, tana saa a vainy a kinai te tanaf iny sof ror, sai ri gim ror ma onot.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 A tsunaun tana numaa tsun nats non, ai te siisiots matainy sobaa, ana mi te vatsutsun jiarasan, mi te tanik iny tegteg naa tan pingping mi te tsue, ‘Pue men pingping tsumam, Tsunaun!’ ana Ayei te nai tsue me tsumi, ‘Nyo sikia rou ma nat mami fei poo mimi ei?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ana mi te biny naa Ya, ‘Amam te ainy mam jiu fiisen mamitua Nyi ana Nyi faatsuts kan to koman a ngats fan tsumam!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ana Ayei te nai tsue pis tsumi, ‘Nyo sikia rou ma nat mami, fei te poo mimi ei. Feis osing Vanyo yam, amin vainy katkat tana ngi'arapaar!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ami nai tagei rom e Abraham me Aisak ai Jekop an fo kuigin faavot koman a Waan e Gov, sana mi nai kaa emarom jiarasan tana pan iny fasaraa, unya aya mi nai tangis rom am kakuts ngiisngiis to na ngiisim.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 A vainy poo fi miror tana pan te roruak minon a nuaf ai tana pan te ruk naa non a nuaf ai tana pan tana matainy sia ai tana pan tana ainysat iny vou nai gum ror tana pan iny ainy tana Waan e Gov.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ai tovei bus, a vainy te vovou ror nai mumua ror, ana vainy te mumua ror nai vovou ror.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tan nainy to aya a tee Farasi naa mito ten Jisas ser tsue Tsunia, “Naus osing a pan tovei, ai Nyi te naanaa tan ta pan, tana saa, Herot komainy atsun marom anyi.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jisas tsue to tsuri, “Ami ma naa mi te tsue of a kas a vouts to, Nyo nai buur ravainy rou masarau, Nyo te tsipaar ir a vainy roman ai tamanainy, ai tan fafofopis nan nainy, Nyo fakap rou a fo mamatsiny binun Tsonyo.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Sana Nyo ma naa patsukan you Jerusalem roman ai tamanainy, an tan mes nainy, tana saa, te gim non ma rof tan atsuiny famat a kuigin tana mes a pan patsukanen, san i Jerusalem tsun.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Poo! Taa Jerusalem, taa Jerusalem! Mi atsun famat ir kuigin, ana mi totouruei famat raton tsoiny favaanan te jiats me Gov tsumi! Nainy kinai poiny Anyo ma favaaguam mami pana Vanyo guei iny Jerusalem, faarei te natiny favaaguam fi non a koriou a moun fuainy guei tsuan fain pakpak tsunia, sana mi baainy Vanyo!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Sai tovei, a fan tsumi nai uur enanon ai te tsubui en. Nyo tsue fatoobing of maromi mi gim rom ma tagaa pis Vanyo, onot non te tsue fi romi nei, ‘Gov faparits non Ya to te naa minon tana asangan a Tsunaun.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.