Lucas 12

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas vegiau koraa kanen nanon an kinai tapan vainy tan tsoiny an moun nai vaaguam mito ser fapanpan ir, ri pitei ton mour a mesapan. Jisas vegiau faamuan to tan matisian Tsuan sa tsue, “Tatanamots yam ton yis tana taa Farasi, iton kat mapam tsuri, ai ton vegiau tsuri an kat tsumi gima senviir.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A fokan takop nai tapokaa eraror ana fo famun nai natiny rori.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 An vegiau te tsue nyi na tana uurup, nai tapokaa non, ri te nongoiny ya tana arasan, ana saa te fasisiraa iny ari tan teinar vainy na, tana pan a sisiot, nai kuu pokei rori jiarasan, ma nongoiny yan vainy.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “U vaatau Tsiau, oraav vaare ir yam te atsuiny famat fi rorin puainy mes, ai vou ri gim ror ma kat pis ta ka,
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 sana nyo tsue of maromi na mes ma oraav ami. Ami ma oraav tsuiny e Gov, te kaa minon a parits iny atsun puan ai te ravainy mami tan guaf Hel. Nyo tsue fatoobing rou tsumi, ami ma oraav tsuiny e Gov!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Mi onot rom a foiny ta ngim ta tsutsupii tana fuan a takep moni tsun, sai Gov gim non ma onot ma anofe ta isen ta tsutsupii.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Te faarei non funuu to patsuu mami Gov te kaa bus me na as'as narari. Jio, oraav vaare yam, mi karap fafis pis iny rom fokinai tsutsupii!”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Nyo tsue of maromi, e sei te pokei Varonyo te fasito iny rou ya matar a fokinai ee, Nyo, na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai kat fi kan rou jesan tsunia matar morena ten Gov,
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 sen sei te faungis Varonyo matar a fokinai ee, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai faungis kainy non ya matar morena ten Gov.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “E sei na mes te tsue vaaserere iny non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ee, Gov nai anofe ravainy non ya, san e sei te aar'aar fifiiring non Aaven Taabos ee, Gov sikia non ma anofe ravainy oiny ya.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nainy te mei marom anyi ri tan vaatsuk tana fo numaa iny fafaatouf ge matar gamaman an tan mes tsoiny mumua, fakats fakinai vaare yam, fei te nai tsue fi rom anyi ei, kainy kat tap manyi, ge a saa te tsue rom anyi na,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 tana saa Aaven Taabos tsun nai faatsuts marom anyi tan nainy to aya tana saa te nai tsue rom anyi na.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 A mes koman tagin te tsue na ka ten Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, tsue of e famuinyasiny tsonyo ma kibei amam a foka fapoopoan namamam, ito na foka te mat osing e tamamamam sa naus osing ya tsumam.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jisas pangis towa, “Tsoiny ka, sei te faan Vanyo tu tsue iny kat vaatsuk ee, ge tan kibei a fo mamatsiny ka fapoopoan namami na ina fuan ee?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kat to ai Jisas tsue na to tsuri na fokinai, “Taatag yam, tanamots faarof yam a tsivom tan mataguas iny a fo mamatsiny ka, tana saa a toto tana mes gim non ma kaa tsun tana fo mamatsiny ka te fasito iny non ya, kainon te kaa fi minon ya na masun.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Kat to ai Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar to, “A mes a masun te kaa me na painy puputaa te kaa minon a fua na rof a kinai.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ya kaa miton fakats koman, ‘Anyo na sikia ta pan iny fakei a fo mamatsiny fua tsonyo, a saa te kat ronyo na?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 I tovei na ka te kat ronyo, nyo des rou a fo numaa iny fatamaar nana fo kainy ainy tsonyo ana nyo te fatsuiny fo numaa iny fatamaar buiny tamuk, ana nyo te guam a fo fua, ana fo kainy ainy, ana fo mamatsiny ka tsonyo koman a fo numaa iny fatamaar to aya.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ana nyo te tsue na ka tana tsivou, Mananyo patsu, kaa mirou a fo mamatsiny kan rof onots non ma nom a ingainy a kinai. Nyo kainy paapou tsun bus rou. Nyo te kat a kainy ainy an jiu tan mamatsiny nainy iny paparaa tsun me.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Sen Gov tsue fi nei tsunia, ‘Anyi na mes a piou, tana voiny tsun to aya toto tsumanyi naus marom anyi, ai sei nai fasito iny non fo mamatsiny ka te fasito iny anyi ee?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ai Jisas fakap ton vegiau Tsunia, sa tsue, “Te kat fi nats non ya tsuri na vainy te mawats of ror a tsivor a fo mamatsiny ka, san ari te kaa iny aaruts ovei ror matan e Gov.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Sana Nyo tsue of maromi, koma patang vaare, fei nom romi na kainy ainy ma toto mi ei, ge na fo raarav nana pua mami.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Fiisia! A toto gim non ma fis pis a kainy ainy, ge puainy mes te gim non ma fis pis a fo raarav.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tagaa yam tan au'au; ri gim ror ma reev tu fua, ge ma natiny agio, ge farosoo faavots rari tana numaa iny fatamaar ge ta pan iny fakaa masun, sen Gov natiny fa'ainy rarori. Sana mi na vainy faavot, mi rof fafis rarom marei faavot.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Sei tsumi ito tan koma patang te onot fi rori ma sumainy a toto nar tan ta fo ar nainy ee? A sikia ovei!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Koma patang gim non ma onot tan faakouts vaarik manyi tan nom ta ka, sa kat fei tsumanyi fakats fiisok rom ei?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Tagaa yam tan fo sisinaan vouts te gian fi rori, te gim ror ma kat a binun ge kat a fo raarav tsuar. Sin tovei Nyo tsue of maromi, tana Aatouf E Solomon, a mes a masun, te gim kan ma kaa me tu fo vau tsuan saavits faarei non isen tsurin sisinaa tovei.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 E Gov tsun kat fasaavits raror fo sisinaa vouts to, sisinaa gian ror roman, ai tamanainy ri te maas, er kurun ravaa to. Fiisia, Ayei gim non ma makok faarof mami? Amin vainy te kaa mirom a faason a kakaii!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Fagum vaare yam koman tsumi tana saa te nai ainy romi ge jiu romi na, fakats fakinai vaare yam a fo mamatsiny ka to aya.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Vainy vavaajets tana monaagits tovei komainy fiisok ror ma kaa me na foka fi nei. San e Tamamami natiny non fo mamatsiny ka te aaruts iny romi.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Sana mi ma fagum tsom fakats tsumi tana Waan Ya, ana Ya te see fafaan iny a fo mes a foka to tsumi.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ami na tee veis siip u kakaii, oraav vaare yam, tana saa, e Tamamami te kaa minon a paparaa, tan fafasof mami tana Waan Ya.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ami ma fiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsumi, ana fo painy moni faan iny romi tan vainy aaruts, tan kat to aya mi farosoo rom a masun iny Gormirmir to te gim ror ma natiny iring, ai te gim ror ma natiny kap, an vainy kakabuts kan te gim ror ma fasiruu naa, an peesum ma kat fifiiring rari.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tana pan te kaa non fo masun tsumanyi, a pan nato aya u koman tsian tsumi te kaa non tsunia.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Kakoun onot, farots raarav tsuam, an lam tsumanyi ma kurun onot kan nyi te anaanos,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 te faarei ror u tsoiny binun te anaanos ror a tsunaun tsuri te tabin os mito poo minon tan guainy nan fanging. Nainy te naa minon ya ana ayei te tegteg ana ri te veesau tsun tan pue of yan pingping.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Paparaa tsian fiisok tan tsoiny binun te tabin fi minon a tsunaun tsuri, ya te sab rarin kakoun an tagun. Nyo tsue faman of maromi ayei patsukan te faraarav non a tsivon, u raarav iny binun ya te root tap iny yan vakiri, ana ya te tsue of rari ma gum ari tana taran iny ainy, ana ayei patsukan te fa'ainy rari.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Paparaa tsian fiisok tan tsoiny binun to te naa fi minon a tsunaun ai te sab ir vainy binun tagun an kakoun, kainon to te vegits ovei fi minon ya, tana rot iny voiny ge patsuu na nainy.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ami gima anofe na ka tovei, tabuiny natiny non a mes tana numaa u nainy te naa minon a kakabuts, ayei onot non ma fasakaa tap iny a mes a kakabuts ya te gima onot, a boree to na numaa ana ya te sof naa gagon.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ami kan ma kakoun onot, tana saa, a sikia ta mes te natiny non nainy, an saf nainy to te ruak minon a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me na, tan nainy te gim romi ma naano Ya te tabin fi minon Ya.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ai Pita tsue to, “Tsunaun, tsue fapapaar to te faan iny Anyi, ka tsumam ge ka tana fokinai?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ana Tsunaun biny towa, “Nyo tsue tsuk iny rou viir vainy vavis tana tsoiny binun ge muiny binun a suu ana nat a rof. Ayei faarei non a tsoiny binun to te pisainy a tsunaun tsunia ma tatagaa ot faarof ir yan mes panainy vainy binun ma tatafas rari ya na kainy ainy tana fo nainy fatoobing.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Paparaa tsian tana tsoiny tatagaa ot to te sab finy non ya na tsunaun tsunia te kat finy non yan kat to te naa fi minon ya fan!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Man ovei, Nyo tsue of maromi, a tsunaun tsunia nai fagum non ya a faarei to na tsoiny tatagaa ot tana fo mamatsiny ka tsunia.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Sai to tsunia na tsoiny tatagaa ot a pisiin, ayei tsue non tana tsivon, ‘A tsunaun tsonyo gim non ma veesau fatabin me,’ ana ayei te tanik iny rapits ir mes panair vainy binun tsurin tsoiny min moun ya te ainy ana ya te jiu ya te mafuu en.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ana tsunaun tana tsoiny binun to aya te tabin fatabin pis me tan ta fo nainy te gim finy non ya ma naano ai tan nainy kan te gim non ya ma kakoun of. A tsunaun nai tektek mormor non ya, ana ayei te fagum ya tana pan iny fasaraa ma kaa fiisen mi yan vainy vavaajets.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Jisas fa'arasainy man nan tsue fapapaar, “A tsoiny binun te natiny non a binun te komainy non a tsunaun ayei ma kat ya, sana ayei te gima komainy kat a ka tan koman tana tsunaun tsunia, te nai rapits fatsiainy fiisok rori ma saraa ya,
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 sana tsoiny binun te gim non ma natiny a sa te komainy non a tsunaun na, te rapits faonots tsuiny rori, tana iring te kat ya. Jesan Gov faan iny non a nat iny kat a binun ten sei ma kat a binun ee, Ayei naano non a mes ma kat a binun a tavaron. Ge e Gov faan iny non a nat tsian iny kat a binun ten sei ma kat ee, Ayei naano non a mes ma kat a binun a tavaron fiisok ana suu.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Anyo of me nei petoo ma atoiny mi Nyon guaf, ana Nyo komainy rou guaf to aya ma akoor busen.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Sana Nyo ma nom tsom a kamits tsian tabuiny nom ronyo, to sana koma Vanyo patang fiisok tsun non, onot non te kap non ya.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Pon fi vaare yam nei, Nyo naa me ma fakap Anyo na fo puaan nei petoo. A sikia ovei, Nyo tsue of maromi, Nyo na tou kat ir a vainy ma takibaa ri.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tovei roman an tana fo nainy te naa minon, to te kaa fi ror a ina ngim tana isen a numaa, ri nai takibaa ror tana fuan panaan, ina pis nai koma iring raror a ina fuan, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge ina fuan nai koma iring raror a ina pis.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ari nai takibaa nats ror, u taman nai koma iring raror u guei tsoiny, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge u guei tsoiny nai koma iring raror tamar, an tsinar nai koma iring raror u guei moun, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge u guei moun nai koma iring raror tsinar, an muiny nyanabeir nai koma iring raror nyanabeir guei moun, ge nyanabeir guei moun nai koma iring raror muiny nyanabeir, tana saa, ri te faaman Vanyo.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ai Jisas tsue to tan tagin, “Te tagei romi na koroo te paas fi minon ya tan panainy kabas, mi tsue veesau tsun rom, ‘Te kat iny ruat non,’ sa man non te natiny ruak non.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 An nainy te taf non a ainysat iny vou, ami natiny tsue rom, ‘Te nai fisikii non,’ sa man non te nai ruak non.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Amin kat mapam, mi onot rom ma tsue fa'arasainy tou tatagaa tsumi tan petoo an tana korosuu, sana mi gim rom ma onot ma tsue fa'arasainy a foka te tagei romi te kat Anyo tan nainy roman!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Kat fei tsumi patsukanem gim rom ma faaroiny faarof tsom a tsivom ei, tana saa te tavaron non na?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Te komainy fakaa marom anyi ta mes tan vaatsuk, fatoobing yam vegiau te kaa fi minon ya tu nainy, te mataanis fi non nainy iny vaatsuk, kat non sana mes to ayei fakei manyi tana tsoiny vaatsuk, ana tsoiny vaatsuk te faan ma naa nyi nimar kokokof, ana kokokof te fasof manyi tana numaa iny kotskots.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nyo tsue of marom anyi te gim fi rom anyi ma biny a fo tavan tsuam, nyi gim rom ma naus osing a numaa iny kotskots.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.