Lucas 12
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF
1 Jisas vegiau koraa kanen nanon an kinai tapan vainy tan tsoiny an moun nai vaaguam mito ser fapanpan ir, ri pitei ton mour a mesapan. Jisas vegiau faamuan to tan matisian Tsuan sa tsue, “Tatanamots yam ton yis tana taa Farasi, iton kat mapam tsuri, ai ton vegiau tsuri an kat tsumi gima senviir.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A fokan takop nai tapokaa eraror ana fo famun nai natiny rori.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 An vegiau te tsue nyi na tana uurup, nai tapokaa non, ri te nongoiny ya tana arasan, ana saa te fasisiraa iny ari tan teinar vainy na, tana pan a sisiot, nai kuu pokei rori jiarasan, ma nongoiny yan vainy.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “U vaatau Tsiau, oraav vaare ir yam te atsuiny famat fi rorin puainy mes, ai vou ri gim ror ma kat pis ta ka,
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 sana nyo tsue of maromi na mes ma oraav ami. Ami ma oraav tsuiny e Gov, te kaa minon a parits iny atsun puan ai te ravainy mami tan guaf Hel. Nyo tsue fatoobing rou tsumi, ami ma oraav tsuiny e Gov!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Mi onot rom a foiny ta ngim ta tsutsupii tana fuan a takep moni tsun, sai Gov gim non ma onot ma anofe ta isen ta tsutsupii.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Te faarei non funuu to patsuu mami Gov te kaa bus me na as'as narari. Jio, oraav vaare yam, mi karap fafis pis iny rom fokinai tsutsupii!”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nyo tsue of maromi, e sei te pokei Varonyo te fasito iny rou ya matar a fokinai ee, Nyo, na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai kat fi kan rou jesan tsunia matar morena ten Gov,
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 sen sei te faungis Varonyo matar a fokinai ee, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, nai faungis kainy non ya matar morena ten Gov.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “E sei na mes te tsue vaaserere iny non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ee, Gov nai anofe ravainy non ya, san e sei te aar'aar fifiiring non Aaven Taabos ee, Gov sikia non ma anofe ravainy oiny ya.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nainy te mei marom anyi ri tan vaatsuk tana fo numaa iny fafaatouf ge matar gamaman an tan mes tsoiny mumua, fakats fakinai vaare yam, fei te nai tsue fi rom anyi ei, kainy kat tap manyi, ge a saa te tsue rom anyi na,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 tana saa Aaven Taabos tsun nai faatsuts marom anyi tan nainy to aya tana saa te nai tsue rom anyi na.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 A mes koman tagin te tsue na ka ten Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, tsue of e famuinyasiny tsonyo ma kibei amam a foka fapoopoan namamam, ito na foka te mat osing e tamamamam sa naus osing ya tsumam.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jisas pangis towa, “Tsoiny ka, sei te faan Vanyo tu tsue iny kat vaatsuk ee, ge tan kibei a fo mamatsiny ka fapoopoan namami na ina fuan ee?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Kat to ai Jisas tsue na to tsuri na fokinai, “Taatag yam, tanamots faarof yam a tsivom tan mataguas iny a fo mamatsiny ka, tana saa a toto tana mes gim non ma kaa tsun tana fo mamatsiny ka te fasito iny non ya, kainon te kaa fi minon ya na masun.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Kat to ai Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar to, “A mes a masun te kaa me na painy puputaa te kaa minon a fua na rof a kinai.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ya kaa miton fakats koman, ‘Anyo na sikia ta pan iny fakei a fo mamatsiny fua tsonyo, a saa te kat ronyo na?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 I tovei na ka te kat ronyo, nyo des rou a fo numaa iny fatamaar nana fo kainy ainy tsonyo ana nyo te fatsuiny fo numaa iny fatamaar buiny tamuk, ana nyo te guam a fo fua, ana fo kainy ainy, ana fo mamatsiny ka tsonyo koman a fo numaa iny fatamaar to aya.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ana nyo te tsue na ka tana tsivou, Mananyo patsu, kaa mirou a fo mamatsiny kan rof onots non ma nom a ingainy a kinai. Nyo kainy paapou tsun bus rou. Nyo te kat a kainy ainy an jiu tan mamatsiny nainy iny paparaa tsun me.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Sen Gov tsue fi nei tsunia, ‘Anyi na mes a piou, tana voiny tsun to aya toto tsumanyi naus marom anyi, ai sei nai fasito iny non fo mamatsiny ka te fasito iny anyi ee?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ai Jisas fakap ton vegiau Tsunia, sa tsue, “Te kat fi nats non ya tsuri na vainy te mawats of ror a tsivor a fo mamatsiny ka, san ari te kaa iny aaruts ovei ror matan e Gov.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Sana Nyo tsue of maromi, koma patang vaare, fei nom romi na kainy ainy ma toto mi ei, ge na fo raarav nana pua mami.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Fiisia! A toto gim non ma fis pis a kainy ainy, ge puainy mes te gim non ma fis pis a fo raarav.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Tagaa yam tan au'au; ri gim ror ma reev tu fua, ge ma natiny agio, ge farosoo faavots rari tana numaa iny fatamaar ge ta pan iny fakaa masun, sen Gov natiny fa'ainy rarori. Sana mi na vainy faavot, mi rof fafis rarom marei faavot.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Sei tsumi ito tan koma patang te onot fi rori ma sumainy a toto nar tan ta fo ar nainy ee? A sikia ovei!
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Koma patang gim non ma onot tan faakouts vaarik manyi tan nom ta ka, sa kat fei tsumanyi fakats fiisok rom ei?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Tagaa yam tan fo sisinaan vouts te gian fi rori, te gim ror ma kat a binun ge kat a fo raarav tsuar. Sin tovei Nyo tsue of maromi, tana Aatouf E Solomon, a mes a masun, te gim kan ma kaa me tu fo vau tsuan saavits faarei non isen tsurin sisinaa tovei.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 E Gov tsun kat fasaavits raror fo sisinaa vouts to, sisinaa gian ror roman, ai tamanainy ri te maas, er kurun ravaa to. Fiisia, Ayei gim non ma makok faarof mami? Amin vainy te kaa mirom a faason a kakaii!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Fagum vaare yam koman tsumi tana saa te nai ainy romi ge jiu romi na, fakats fakinai vaare yam a fo mamatsiny ka to aya.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Vainy vavaajets tana monaagits tovei komainy fiisok ror ma kaa me na foka fi nei. San e Tamamami natiny non fo mamatsiny ka te aaruts iny romi.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Sana mi ma fagum tsom fakats tsumi tana Waan Ya, ana Ya te see fafaan iny a fo mes a foka to tsumi.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ami na tee veis siip u kakaii, oraav vaare yam, tana saa, e Tamamami te kaa minon a paparaa, tan fafasof mami tana Waan Ya.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ami ma fiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsumi, ana fo painy moni faan iny romi tan vainy aaruts, tan kat to aya mi farosoo rom a masun iny Gormirmir to te gim ror ma natiny iring, ai te gim ror ma natiny kap, an vainy kakabuts kan te gim ror ma fasiruu naa, an peesum ma kat fifiiring rari.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tana pan te kaa non fo masun tsumanyi, a pan nato aya u koman tsian tsumi te kaa non tsunia.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Kakoun onot, farots raarav tsuam, an lam tsumanyi ma kurun onot kan nyi te anaanos,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 te faarei ror u tsoiny binun te anaanos ror a tsunaun tsuri te tabin os mito poo minon tan guainy nan fanging. Nainy te naa minon ya ana ayei te tegteg ana ri te veesau tsun tan pue of yan pingping.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Paparaa tsian fiisok tan tsoiny binun te tabin fi minon a tsunaun tsuri, ya te sab rarin kakoun an tagun. Nyo tsue faman of maromi ayei patsukan te faraarav non a tsivon, u raarav iny binun ya te root tap iny yan vakiri, ana ya te tsue of rari ma gum ari tana taran iny ainy, ana ayei patsukan te fa'ainy rari.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Paparaa tsian fiisok tan tsoiny binun to te naa fi minon a tsunaun ai te sab ir vainy binun tagun an kakoun, kainon to te vegits ovei fi minon ya, tana rot iny voiny ge patsuu na nainy.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ami gima anofe na ka tovei, tabuiny natiny non a mes tana numaa u nainy te naa minon a kakabuts, ayei onot non ma fasakaa tap iny a mes a kakabuts ya te gima onot, a boree to na numaa ana ya te sof naa gagon.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Ami kan ma kakoun onot, tana saa, a sikia ta mes te natiny non nainy, an saf nainy to te ruak minon a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me na, tan nainy te gim romi ma naano Ya te tabin fi minon Ya.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ai Pita tsue to, “Tsunaun, tsue fapapaar to te faan iny Anyi, ka tsumam ge ka tana fokinai?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ana Tsunaun biny towa, “Nyo tsue tsuk iny rou viir vainy vavis tana tsoiny binun ge muiny binun a suu ana nat a rof. Ayei faarei non a tsoiny binun to te pisainy a tsunaun tsunia ma tatagaa ot faarof ir yan mes panainy vainy binun ma tatafas rari ya na kainy ainy tana fo nainy fatoobing.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Paparaa tsian tana tsoiny tatagaa ot to te sab finy non ya na tsunaun tsunia te kat finy non yan kat to te naa fi minon ya fan!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Man ovei, Nyo tsue of maromi, a tsunaun tsunia nai fagum non ya a faarei to na tsoiny tatagaa ot tana fo mamatsiny ka tsunia.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Sai to tsunia na tsoiny tatagaa ot a pisiin, ayei tsue non tana tsivon, ‘A tsunaun tsonyo gim non ma veesau fatabin me,’ ana ayei te tanik iny rapits ir mes panair vainy binun tsurin tsoiny min moun ya te ainy ana ya te jiu ya te mafuu en.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ana tsunaun tana tsoiny binun to aya te tabin fatabin pis me tan ta fo nainy te gim finy non ya ma naano ai tan nainy kan te gim non ya ma kakoun of. A tsunaun nai tektek mormor non ya, ana ayei te fagum ya tana pan iny fasaraa ma kaa fiisen mi yan vainy vavaajets.”
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Jisas fa'arasainy man nan tsue fapapaar, “A tsoiny binun te natiny non a binun te komainy non a tsunaun ayei ma kat ya, sana ayei te gima komainy kat a ka tan koman tana tsunaun tsunia, te nai rapits fatsiainy fiisok rori ma saraa ya,
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 sana tsoiny binun te gim non ma natiny a sa te komainy non a tsunaun na, te rapits faonots tsuiny rori, tana iring te kat ya. Jesan Gov faan iny non a nat iny kat a binun ten sei ma kat a binun ee, Ayei naano non a mes ma kat a binun a tavaron. Ge e Gov faan iny non a nat tsian iny kat a binun ten sei ma kat ee, Ayei naano non a mes ma kat a binun a tavaron fiisok ana suu.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Anyo of me nei petoo ma atoiny mi Nyon guaf, ana Nyo komainy rou guaf to aya ma akoor busen.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Sana Nyo ma nom tsom a kamits tsian tabuiny nom ronyo, to sana koma Vanyo patang fiisok tsun non, onot non te kap non ya.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pon fi vaare yam nei, Nyo naa me ma fakap Anyo na fo puaan nei petoo. A sikia ovei, Nyo tsue of maromi, Nyo na tou kat ir a vainy ma takibaa ri.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Tovei roman an tana fo nainy te naa minon, to te kaa fi ror a ina ngim tana isen a numaa, ri nai takibaa ror tana fuan panaan, ina pis nai koma iring raror a ina fuan, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge ina fuan nai koma iring raror a ina pis.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ari nai takibaa nats ror, u taman nai koma iring raror u guei tsoiny, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge u guei tsoiny nai koma iring raror tamar, an tsinar nai koma iring raror u guei moun, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge u guei moun nai koma iring raror tsinar, an muiny nyanabeir nai koma iring raror nyanabeir guei moun, ge nyanabeir guei moun nai koma iring raror muiny nyanabeir, tana saa, ri te faaman Vanyo.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ai Jisas tsue to tan tagin, “Te tagei romi na koroo te paas fi minon ya tan panainy kabas, mi tsue veesau tsun rom, ‘Te kat iny ruat non,’ sa man non te natiny ruak non.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 An nainy te taf non a ainysat iny vou, ami natiny tsue rom, ‘Te nai fisikii non,’ sa man non te nai ruak non.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Amin kat mapam, mi onot rom ma tsue fa'arasainy tou tatagaa tsumi tan petoo an tana korosuu, sana mi gim rom ma onot ma tsue fa'arasainy a foka te tagei romi te kat Anyo tan nainy roman!
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Kat fei tsumi patsukanem gim rom ma faaroiny faarof tsom a tsivom ei, tana saa te tavaron non na?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Te komainy fakaa marom anyi ta mes tan vaatsuk, fatoobing yam vegiau te kaa fi minon ya tu nainy, te mataanis fi non nainy iny vaatsuk, kat non sana mes to ayei fakei manyi tana tsoiny vaatsuk, ana tsoiny vaatsuk te faan ma naa nyi nimar kokokof, ana kokokof te fasof manyi tana numaa iny kotskots.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Nyo tsue of marom anyi te gim fi rom anyi ma biny a fo tavan tsuam, nyi gim rom ma naus osing a numaa iny kotskots.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.