Josué 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vou bus ai Josua jiats to na ina fuan na tsoiny totoboo tsuri na taa Isrel tana pan te totovaar ari i Akasia, ma naa ri Kanan er nai tagaa famun to fei te kat fi non ya na pan ei, san fakats tsian tsuri ari te komainy fiisok a Jeriko. Tan nainy te ruak ari tana ngats fan iny Jeriko ari pon to ma nai goros numa ten Reheb a moun to te natiny faan vavis iny non a kifon tan tsoiny.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 San a aatouf iny Jeriko te nongon fi nei, kaa miror vainy Isrel te ruak me Jeriko tana touraf, a tou toboo kabuts i rari,
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Ya kat to sana ayei faan iny naa to na vainy ma nai rangats ari, e Reheb, ana ri tsue to, “Vavainy naa to numaa tsuam ari na tou toboo kabuts a vun tsura. Fatafuts rame jiarasan!”
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Kat to an vavainy tana aatouf naus osing to na ngats fan, an matainy sobaa siisiot to vou rari. Ari vovou ira nato na ina fuan na tsoiny totoboo ser nai onot ovei tana sanaan tatangin na pan iny guas tana aurom iny Jodan.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Tana voiny bus, te buiny goros rori na ina fuan na tsoiny Isrel, Reheb pas fatabin pis naa to jias tsuri,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 ya tsue of ratuari na ina fuan, “Anyo nat you te faan fi mami na Tsunaun puputaa tovei aya ana vainy faavot tana vun to, oraav fiisok maromi.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 A mam te nongoiny vaanan te kat fi na Tsunaun a namaan te koo rori na Namaan iny Gautsiroun to sa mats, sam taan fa guas naa tan mes panaan, tan nainy te naus osing mi mi na Ijip. Mam nongoiny pis kainy ton mes vaanan te atsuiny faamat fi mi e Sihon me Og, a ina fuan na aatouf tana taa Amor te kaa ror tan panainy aurom iny Jodan te ruak nan nuaf.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Tan nainy te nongoiny amam a foka to mam a fokinai iny Jeriko oraav fatsian tsun mato, mam fokinai te gagaar faavot em te nongoiny amam a ka to. E Gov a Tsunaun tsumi Ayei na Gov faman iny Gormirmir ai nei kan petoo.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Sai tovei, ami ma kat tu tsuen man tana asangan e Gov, te faakouts faarof fi romin a vainy koman na numainy guei tsiau faarei non te kat faarof fi vanyo mi.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Ami ma faatok vanyo ta ka te tagei ronyo nyo te famainy mami. Tsue faman of vanyo yam te gim finy romi ma atsun famat e tamanyo me tsinanyo, an fo famuinyasiny ana fafine vanyo ana ri kan guei tsuri! Ami ma atsun famat vaare mamam.”
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ana ri ina fuan tsue of to Reheb, “Anyi ma tsue of vaare ta mes tana foka te kat amam. Amam tsue of marom tsuen man, tan nainy te faan maromam a Tsunaun puputaa to aya, mam kat faarof maromi, san te gim fi romam ma vovou iny vegiau to te tsue mam, te rof non tana Tsunaun ma atsuiny famat mamam ya.”
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 A numaa ten Reheb te sumainy tsuiny non a soopip nan na aunon, to te aunoiny afis ari na ngats fan. Ana numaa to aya te kaa minon na windua te matoong fi naa non jiarasan. Ai nan na windua te fauf ising naa ya na ina fuan na tsoiny totoboo tana taa Isrel.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Te buiny fauf non ya na ina fuan na tsoiny totoboo, ya tsue of ratuari, sa tsue, “Ami nai takop tsom rom tan panainy west nan na Jodan pan te kaa minon a fo painy tobeer, kat ror san vainy tana aatouf iny Jeriko sab mami. Nainy te ruak romi tana fo tobeer ana mi te takop tsom, onots ton fopis nainy te naginy tsitsikoo maromi ri, ana ri te tabin fatabin me Jeriko. Fopis nainy te kap non mi te see tataan fi naa tana pan te totovar romi.”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 — ausente —
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 — ausente —
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Sikia on ta mes te naus osing non a numaa tovei. Sei ta isen tsumi te naus osing non a numaa to ana ayei te sab a mat, a iring ruak non tsunia gima ka tsumam san a iring tsunia patsukanen. San tan nainy te sab non a isen a mat nei koman a numaa to, a iring ruak non tsunia naa minon tsumam.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Taatag, nyi kan ma siisio of vaare taa isen ta mes tana saa te nai kat mimam na. Nyi siisio rom, ana mam te gima faakouts on mami faarei te tsue fi mam.”
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Reheb tsue faunot to, ya nom to na afoon ana ayei fauf osing bus ratuari tana windua, ri naa bus erato. Te naa bus ari na ina fuan, Reheb nom to na painy afoon na gautsiroun to te faan iny a ina fuan na tsoiny totoboo, ya tang bus iny towa tana windua.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Ina fuan na tsoiny totoboo naa to tana fo painy tobeer ser takop, sa onots fopis nainy te tsitsikoo rari ri na vavainy tana aatouf iny Jeriko. Ri nag iny tsitsikoo rari, ri tabin buser rato Jeriko.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 — ausente —
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 — ausente —
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.