João 9

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te tataan naa Jisas Ya tagei to na mes te agiir, a mata kio.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Matisian Tsunia rangats Towa, “Tsoiny Fifaatsuts, u aveto tsuan ne to aya te kat fiiring ya to sa agiir me na matan a kio ee? U aveto tsunia ge ten tsinan ya me taman ya?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “U mata kio tovein sikia ma aveto tsunia ge ten taman ya me tsinan ya. Kainy kio tsunia to, te faruak nats non a parits ge na binun ten Gov ma tagei nats a fokinai tana ka te ruak tsunia.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Te arasan farokot non a nuaf, ara ma kat a binun ten Gov to te jiats Vaminyo, ana uurup kat iny voiny osto, sikia ta mes te binun on non.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nainy te kaa farokot ronyo tana monaagits to, Anyo na arasan tana monaagits.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Te vegiau fakap bus iny Ya na ka to, ai Jisas kisuf of to na painy puputaa sa kopis a painy puputaa fiisen men kisuf sa faarein medok ana Ya aatsits towa na matan a mes,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ana Ya tsue to tsunia, “Kuar garus a matam tana Naaman iny Siloam.” (Kifon asangan tovei, “Jiats.”) Ana mes naa bus nato, sa garus a matan, ana ya tabin mito numaa tsuan fiisen me na matan a takarat ana matoong.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Fuainy fifakokoro tsunia ana ri kan to te tagei ya, to te sing famamataaf fi non ya ta ka rangat to ser tsue, “Ayei koraa ya na mes a mata kio to ayei to te vavaagum non ana ya te sing famamataaf ta ka?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mesapan tsuri tsue to, “Ayei koraa.” Ana mesapan tsue to, “A sikia, a mes to te mamatan faarei non ya.” Sana ayei tsue na ka, “Anyo fatoobing a mes to.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 “Kat fei sana matam anyi takarat ei?” rangats fi ri ya.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ya biny ratuari sa tsue, “A mes te koo ri Jisas te kopis vavis medok, sa aatsits ya na mata vanyo, ana Ya tsue of vatuanyo ma naa fi tana Naaman iny Siloam nyo te garus a matau. Ana nyo naa bus vato te garus anyo na matau, nyo matoong bus vato.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Fei te kaa non Ya ei?” rangats finy ari ya. Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Anyo sikia rou ma nat.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ana ri mei naa to na mes a mata kio iny muan to tana taa Farasi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 U nainy to te kopis e Jisas medok ana Ya karats to na matan a mes to aya, u Nainy Fafaatouf tana taa Jiu.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Taa Farasi rangats pis to na mes to, “Fei te takarat fi na mata manyi ei?” Ya tsue to tsuri, “Ayei te aatsits a mata vanyon medok nyo garus to na matau, tovei roman nyo matoong rou.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ana mesapan tsuri na taa Farasi tsue to na ka, “A mes to te kat a ka to te gima poo fi me ten Gov tana saa, Ayei gima makok Faun tan Nainy Fafaatouf.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ana taa Farasi rangats fapaas pis to na mes a mata kio to iny muan, “Anyi te tsue Ayei te karats a mata manyi, jio, a saa te tsue rom anyi Tsunia na?” Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Ayei na kuigin.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Rin fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu gim to ma faamainy ya to te kio fi ya, ai tovei te onot fi non ya tan matoong onot te fikoo finy ari tsinan ya me taman ya.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ser rangats rari, “A guei tsoiny tsumi to ayei? Ami te tsue na ka, ayei te agiir a mata kio, kat fei sana ayei onot ma matoong en to roman ei?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tsinan ya me taman ya biny ratuari ser tsue, “Amam natem marom ayei na guei tsoiny tsumam ana mam natiny towa ayei te agiir fiisen me na matan a kio fi kanen.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sana mam sikia rom ma nat fei te matoong fi ya ei roman ge e sei te karats a matan ya ee. Rangats yam, ayei te mes tsian en ana ayei onot non ma pokei iny a tsivon tana saf a ka te ruak en tsunia na.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Taman ya me tsinan ya tsue faruak iny vegiau to, tana saa, ari te oraav ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu te faarof iny vegiau to, e sei na mes te tsue pokei iny non e Jisas, “Ayei na Krais, a Tsoiny Fiisaup tana vainy ee,” ma nai kaa en jiarasan tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 To aya na kifon a ka sen tsinan ya me taman ya tsue na ka, “Ayei te karap faonot en, rangats sanyi yam!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ri fafuan iny fikoo fatabiny to na mes te agiir me na matan a kio, ri tsue to na ka tsunia, “Nyi ma tsue iny man matan e Gov tan pokei iny a man! Amam natem marom e Jisas Ayei na mes a aveto.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo gim rou ma nat Tsunia na mes a aveto ge na sikia. A isen tsun a ka te natiny ronyo to a mata vanyo na kio muan, sin tovei nyo matoong os to.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ri rangats towa, “A saa te kat Ya tsumanyi na? Fei te karats fi Ya na mata manyi ei?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo tsue of bus mami ai mi gim to ma nongon. Kat fei sam komainy nongon fatabin pis rom ei? Ami toroman kan te komainy rom ma faarei fuainy matisian Tsunia, ge?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ana taa Farasi sewaar iny towa ser tsue vasuar iny ya, “Anyi na matisian tana mes tuwa e Jisas, to sa nyi vovou iny rom vegiau te pokei iny Ya sana mam matisian ten Moses to mam vovou patsukan iny rom vegiau te pokei iny e Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Amam te natem Gov vegiau ten Moses ai to tana mes tuwa Jisas, mam gim rom ma natiny a pan te poo ising fi mi Ya!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ana mes to ayei biny ratuari sa tsue, “Saf tsue gengen tsumi to aya nan na! Ami gim rom ma natiny a pan te poo fi me naa mes to aya, sana Ayei karats a mata vanyo!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Mam natem marom Gov gim non ma nongon ir vainy aveto, Ayei nongoiny tsuiny non a vainy te faatouf ror Ya ana ri te kat mangiir Tsunia.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 A sikia ta isen ma nongoiny vaarik ta mes ma karats a matan tan ta isen ta mes te agiir fiisen me na matan a kio.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 To ma gima poo fi me Jisas unya jias ten Gov, Ayei kan gim non ma kat ta ka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tan kat to ayei ri biny towa ser tsue, “Anyi te agiir fiisen men aveto ana nyi pon rom ma fafaatsuts mamam?” Ana ri gargar naa towa jiarasan tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas nongon te gargar fi naa ri na mes a mata kio iny muan to jiarasan tana numaa iny fafaatouf, Ya sab towa sa tsue na ka tsunia, “Anyi faamainy kainy rom a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ge na sikia?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ana mes to biny Towa, “Mes tsian, tsue of you e sei to aya, ma faamainy anyo Ya.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas tsue to tsunia, “Anyi tagei bus Ya ana Ayei koraa na mes to aya to te vegiau fiisen marom anyi to roman.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 “Nyo faaman you Tsunaun,” te tsue fi na mes to ana Ya fatukun to matan e Jisas.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas tsue to na ka, “Nyo naa me tana monaagits to ma faaroiny Anyo ri na vainy tana faaman tsuri iton matar a kio aave rari nai matoong ror ai tsuri to te pon ror matoong ri kaa iny kio ror aave rari.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Rin mes panainy Farasi to te kaakaa fiisen mi Ya nongon te tsue fi Ya na ka to ser rangats Ya, “Fiisia, Anyi te os kan mamam a fo matar a kio?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “To te kio faman fi romi mi tabuiny sikia ma kaa me ta fasaraa tan aveto sana mi te tsue na ka, ‘Amam matoong rom.’ ai tan kat to aya, aveto kotskots faavots mami.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.