João 9

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te tataan naa Jisas Ya tagei to na mes te agiir, a mata kio.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Matisian Tsunia rangats Towa, “Tsoiny Fifaatsuts, u aveto tsuan ne to aya te kat fiiring ya to sa agiir me na matan a kio ee? U aveto tsunia ge ten tsinan ya me taman ya?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “U mata kio tovein sikia ma aveto tsunia ge ten taman ya me tsinan ya. Kainy kio tsunia to, te faruak nats non a parits ge na binun ten Gov ma tagei nats a fokinai tana ka te ruak tsunia.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Te arasan farokot non a nuaf, ara ma kat a binun ten Gov to te jiats Vaminyo, ana uurup kat iny voiny osto, sikia ta mes te binun on non.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nainy te kaa farokot ronyo tana monaagits to, Anyo na arasan tana monaagits.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Te vegiau fakap bus iny Ya na ka to, ai Jisas kisuf of to na painy puputaa sa kopis a painy puputaa fiisen men kisuf sa faarein medok ana Ya aatsits towa na matan a mes,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ana Ya tsue to tsunia, “Kuar garus a matam tana Naaman iny Siloam.” (Kifon asangan tovei, “Jiats.”) Ana mes naa bus nato, sa garus a matan, ana ya tabin mito numaa tsuan fiisen me na matan a takarat ana matoong.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Fuainy fifakokoro tsunia ana ri kan to te tagei ya, to te sing famamataaf fi non ya ta ka rangat to ser tsue, “Ayei koraa ya na mes a mata kio to ayei to te vavaagum non ana ya te sing famamataaf ta ka?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mesapan tsuri tsue to, “Ayei koraa.” Ana mesapan tsue to, “A sikia, a mes to te mamatan faarei non ya.” Sana ayei tsue na ka, “Anyo fatoobing a mes to.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 “Kat fei sana matam anyi takarat ei?” rangats fi ri ya.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ya biny ratuari sa tsue, “A mes te koo ri Jisas te kopis vavis medok, sa aatsits ya na mata vanyo, ana Ya tsue of vatuanyo ma naa fi tana Naaman iny Siloam nyo te garus a matau. Ana nyo naa bus vato te garus anyo na matau, nyo matoong bus vato.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 “Fei te kaa non Ya ei?” rangats finy ari ya. Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Anyo sikia rou ma nat.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ana ri mei naa to na mes a mata kio iny muan to tana taa Farasi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 U nainy to te kopis e Jisas medok ana Ya karats to na matan a mes to aya, u Nainy Fafaatouf tana taa Jiu.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Taa Farasi rangats pis to na mes to, “Fei te takarat fi na mata manyi ei?” Ya tsue to tsuri, “Ayei te aatsits a mata vanyon medok nyo garus to na matau, tovei roman nyo matoong rou.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ana mesapan tsuri na taa Farasi tsue to na ka, “A mes to te kat a ka to te gima poo fi me ten Gov tana saa, Ayei gima makok Faun tan Nainy Fafaatouf.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ana taa Farasi rangats fapaas pis to na mes a mata kio to iny muan, “Anyi te tsue Ayei te karats a mata manyi, jio, a saa te tsue rom anyi Tsunia na?” Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Ayei na kuigin.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Rin fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu gim to ma faamainy ya to te kio fi ya, ai tovei te onot fi non ya tan matoong onot te fikoo finy ari tsinan ya me taman ya.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ser rangats rari, “A guei tsoiny tsumi to ayei? Ami te tsue na ka, ayei te agiir a mata kio, kat fei sana ayei onot ma matoong en to roman ei?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tsinan ya me taman ya biny ratuari ser tsue, “Amam natem marom ayei na guei tsoiny tsumam ana mam natiny towa ayei te agiir fiisen me na matan a kio fi kanen.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Sana mam sikia rom ma nat fei te matoong fi ya ei roman ge e sei te karats a matan ya ee. Rangats yam, ayei te mes tsian en ana ayei onot non ma pokei iny a tsivon tana saf a ka te ruak en tsunia na.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Taman ya me tsinan ya tsue faruak iny vegiau to, tana saa, ari te oraav ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu te faarof iny vegiau to, e sei na mes te tsue pokei iny non e Jisas, “Ayei na Krais, a Tsoiny Fiisaup tana vainy ee,” ma nai kaa en jiarasan tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 To aya na kifon a ka sen tsinan ya me taman ya tsue na ka, “Ayei te karap faonot en, rangats sanyi yam!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ri fafuan iny fikoo fatabiny to na mes te agiir me na matan a kio, ri tsue to na ka tsunia, “Nyi ma tsue iny man matan e Gov tan pokei iny a man! Amam natem marom e Jisas Ayei na mes a aveto.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo gim rou ma nat Tsunia na mes a aveto ge na sikia. A isen tsun a ka te natiny ronyo to a mata vanyo na kio muan, sin tovei nyo matoong os to.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ri rangats towa, “A saa te kat Ya tsumanyi na? Fei te karats fi Ya na mata manyi ei?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ya biny ratuari sa tsue na ka, “Nyo tsue of bus mami ai mi gim to ma nongon. Kat fei sam komainy nongon fatabin pis rom ei? Ami toroman kan te komainy rom ma faarei fuainy matisian Tsunia, ge?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ana taa Farasi sewaar iny towa ser tsue vasuar iny ya, “Anyi na matisian tana mes tuwa e Jisas, to sa nyi vovou iny rom vegiau te pokei iny Ya sana mam matisian ten Moses to mam vovou patsukan iny rom vegiau te pokei iny e Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amam te natem Gov vegiau ten Moses ai to tana mes tuwa Jisas, mam gim rom ma natiny a pan te poo ising fi mi Ya!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ana mes to ayei biny ratuari sa tsue, “Saf tsue gengen tsumi to aya nan na! Ami gim rom ma natiny a pan te poo fi me naa mes to aya, sana Ayei karats a mata vanyo!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Mam natem marom Gov gim non ma nongon ir vainy aveto, Ayei nongoiny tsuiny non a vainy te faatouf ror Ya ana ri te kat mangiir Tsunia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 A sikia ta isen ma nongoiny vaarik ta mes ma karats a matan tan ta isen ta mes te agiir fiisen me na matan a kio.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 To ma gima poo fi me Jisas unya jias ten Gov, Ayei kan gim non ma kat ta ka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tan kat to ayei ri biny towa ser tsue, “Anyi te agiir fiisen men aveto ana nyi pon rom ma fafaatsuts mamam?” Ana ri gargar naa towa jiarasan tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jisas nongon te gargar fi naa ri na mes a mata kio iny muan to jiarasan tana numaa iny fafaatouf, Ya sab towa sa tsue na ka tsunia, “Anyi faamainy kainy rom a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me ge na sikia?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ana mes to biny Towa, “Mes tsian, tsue of you e sei to aya, ma faamainy anyo Ya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jisas tsue to tsunia, “Anyi tagei bus Ya ana Ayei koraa na mes to aya to te vegiau fiisen marom anyi to roman.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 “Nyo faaman you Tsunaun,” te tsue fi na mes to ana Ya fatukun to matan e Jisas.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jisas tsue to na ka, “Nyo naa me tana monaagits to ma faaroiny Anyo ri na vainy tana faaman tsuri iton matar a kio aave rari nai matoong ror ai tsuri to te pon ror matoong ri kaa iny kio ror aave rari.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Rin mes panainy Farasi to te kaakaa fiisen mi Ya nongon te tsue fi Ya na ka to ser rangats Ya, “Fiisia, Anyi te os kan mamam a fo matar a kio?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “To te kio faman fi romi mi tabuiny sikia ma kaa me ta fasaraa tan aveto sana mi te tsue na ka, ‘Amam matoong rom.’ ai tan kat to aya, aveto kotskots faavots mami.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.