João 7
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Voun a ka to, Jisas taan vavis naa to koman tana gum fan iny Galili, Ayei te baainy ma naa fi tana gum fan iny Judia, tana saa fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu te komainy ma atsuiny Ya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 U nainy Guainy tana taa Jiu tan Fatsuiny fo Tovaar Kandis ma kaa taataun tsom ari te sisiruu naa me,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Sana sikia ta isen nar famuinyasiny Tsunia ma faamainy Ya.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisas tsue to tsuri, “U nainy fatoobing Tsonyo te mataanis minon, ana fo nainy tsumi, mi kaa mirom nainy kinai iny vavis babainy te naa fi romi tan guainy.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 A vainy tana monaagits mangiir maromi, ana ri te tsugei Vanyo, tana saa, Anyo tsue patsukan You tan kat tsurin iring ovei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ami ma naa fi tan guainy Nyo gim rou ma naa tsom, tana saa nainy fatoobing Tsonyo te mataanis minon.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ayei tsue na ka to, ana Ya kaa farokot en tana gum fan iny Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Voun fuainy famuinyasiny Tsunia te naa fi naa ri tan guainy, Jisas naa kanen nato, ana Ayei gim to ma ising fi naa matar a fokinai, a sikia, Ayei ising fatakop en.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu gima faterof tan sainy vavis e Jisas tan guainy. “Fei te kaa non a Mes to aya ei?” rangat fi ri.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 U fasisiraan kinai te kat ari Tsunia komar a vainy a kinai. Mesapan tsuri na vainy tsue to, “Ayei na mes a rof fiisok,” ana mesapan tsuri tsue to na ka, “A sikia, Ayei fagaug non a vainy.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Sana sikia ta isen tsuri ma tsue pokei Ya tana arasan, tana saa ari te oraav ir fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nainy guainy te onot en koman, ai Jisas naa fi naa to tana veevio nana saape ana Ya tanik iny faatsuts ratuari.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Rin fuainy tsoiny mumua tana Jiu koma karian fiisok rato ri tsue to na ka, “Fei te nom ising finy a mes to ayei a nat ei? Tsunia te gima nom a nat tana pan tan fafaatsuts.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jisas biny ratuari sa tsue, “U fifaatsuts te faatsuts iny Ronyon sikia ma faatsuts Tsonyo, san u faatsuts te poo fi me ten Gov to te jiats Vaminyo.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 E sei na mes te komainy kat non mangiir ten Gov ee nai natiny ror fafaatsuts te faatsuts iny Ronyo to te poo fi me ten Gov ge te nai vegiau kan iny Ronyo na parits Tsonyo.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 A mes te pokei iny non a tsivon te komainy tsuiny non ma nom a vamarits tana tsivon. Sana ayei to te komainy non ma nom vamarits tana isen to te jiats mi ya, ayei na man ana sikia ta gam ma kaa tsunia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses faan mamin Faun teeva, sana sikia ta isen tsumi ma manaats ya. Kat fei sam pon rom ma atsuiny Vanyo ei?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Rin vainy faavot biny Towa ser tsue na ka, “Anyi na tutuei iny masarau! Sei te pon non ma atsuiny ma Nyi ee?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nyo kat a isen a binun iny faatok tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu sa mi mata karian em.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ami nai kat rom kat iny vaapee tan guei tsoiny tsumi tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu tana saa, Moses tsue faparits of bus mami ma kat kat iny vaapee tan guei tsoiny tsumi tan Nainy Fafaatouf. (U kat iny vaapee to sikia ma poo fi me ten Moses a sikia, kat to te tanik en muan tan fuainy tsuvumami.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 To te vaapee fi non a guei tsoiny tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, kat to aya gima ngats Faun te kirkir iny e Moses, kat pas fei sam peits Varonyo ei, tana saa, Anyo te fatoto na mes tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Fakats faarof yam a ka to. Faonot yam tan faaroiny a mes ana ka te kaa non jiarasan tan puainy mes tsun, mi ma faaroiny fatoobing a ka tana man.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mesapan tsuri na vainy tana ngats fan tsian iny Jerusalem tsue to na ka, “Ayei koraa Ya na mes te komainy rori ma atsuiny?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tagaa Yam! Ayei te vegiau non matar a fokinai, ana sikia ta isen ma biny vaarik a nguen Ya! Toroman fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu nat kan iny ror Ya Ayei koraa na Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ara na fokinai natiny ror a pan te poo fi mi Ya, ana sikia ta mes nai natiny non a pan te poo fi minon e Krais.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ai Jisas fafaatsuts to koman a saape Ya vegiau fatsian to, “Eye mi pon iny rom mi nat faman iny rom a fo mamatsiny ka na Vanyo ai mi nat kan iny rom ma pan te poo fi Minyo. Nyo gima naa me Tsivou. Ayei to te jiat Vaminyo, Ayei kaa faman non. Ami gim rom ma natiny Ya,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 sana Nyo nat faman ovei rou Ya, tana saa Anyo kaa fiisen me Tamanyo, sa jiats Vaminyo to Tsonyo naus osing mi Ya.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ana ri pon to ma nots Ya, sana sikia ta isen ma saras vaarik Ya, tana saa nainy Tsunia te mataanis minon.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Sana ri na fokinai faamainy Ya, ri tsue to, “Fiisia, te naa minon ne Krais a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy, Ayei nai kat kainy non a fo mamatsiny binun iny faatok reits fis non a fo kat to te katkat a mes to Jisas?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Taa Farasi nongon ir a vainy te fasisiraa iny a foka to, to te tsue tsuk iny ari Ya, ana ri, min fuainy tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu jiats raton fo tsoiny bei ot tana saape ma nots ari Jisas.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jisas tsue to, “Nyo nai kaa taataun tsun fiisen maromi ana Nyo te tabin fatabin pis Tsunia to te jiats Vaminyo.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ami nai san Varonyo, sana mi gim rom a sab Vanyo, tana saa, tana pan te nai kaa Ronyo ami gim rom ma naa on.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Rin tsoiny mumua tana taa Jiu tsue patsukan rato fapoopoan narari, “Fei te pon non Ya ma naa ma fanaginy sainy ara Ya ei? Ayei pon non ma naa fi tana fo ngats fan tana taa Grik tana pan te kaa ror a tee Jiu, a faatsuts rato na taa Grik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ayei te tsue na ka, ‘Ami nai sainy Varonyo sana mi gim rom ma sab Vanyo, ana mi te gima onot ma naa tana pan te nai kaa Ronyo.’ Saf kifon vegiau Tsunia to na?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 U nainy tsian te ruak tan fafakap tan nainy guainy. Tan nainy to aya Jisas tsun to sa vegiau fatsian en, “Sei te iinyu non ee ma naa me Tsonyo a jiu to,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 faarei u Vegiau Ten Gov te tsue, ‘Sei te faaman non Tsonyo ee, a aurom te kifon iny non a toto te nai koor ising minon koman ya.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jisas tsue tsuk iny Aaven Taabos, to ten sei te faaman ror Tsunia ee nai nom ror Ya. Tan nainy to aya Aaven Taabos gima naa me, tana saa Jisas tabuiny toto fatabin non Ya te tabin fatabin pis en tana pan tan fuainy siinaiv Tsuan Gormirmir.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 A vainy a kinai komar a gum iny vainy nongoiny Towa te tsue na ka to, “A mes to ayei na kuigin faman ovei!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mesapan tsuri tsue to na ka, “Ayei e Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy!” Sana mesapan tsuri tsue na ka, “A Krais, a Tsoiny Fiisaup gima poo fi me tana gum fan iny Galili!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 U Vegiau Ten Gov te tsue, a Krais, a Mes to te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy nai tapogaar minon tana vun ten Devit, ana Ya te nai agiir unya tana gum fan iny Judia tana ngats fan iny Betlehem ito na ngats fan te agiir e Devit a aatouf.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tan kat to aya ten Jisas tsun ana vainy takibaa bus rato fapoopoan narari.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mesapan tsuri kes ma nots Ya, sana sikia ta isen ma saras vaarik Ya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Rin tsoiny bei ot tana saape tabin fatabin to tan fuainy tsunaun tan tsoiny faakor ana taa Farasi, ri rangats ton tsoiny bei ot, “Kat fei sam gima mei mi Ya ei?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Rin tsoiny bei ot biny ratuari, “A sikia ta mes ma vegiau faarei na mes to!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 A taa Farasi pitei ton puputaa fiisen men rangat iny peits tan tsoiny bei ot, “Fiisia, Ayei te fagaug kan mami?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ami natem marom sikia ta isen tsumam fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu ge taa Farasi ma faamainy vaarik Ya.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Eye, gum iny vainy tovei faaman ror, sana ri gim ror ma natiny a Faun te kirkir iny e Moses, to sa ri kaa os to fain a fasaraa na suu ten Gov!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimas ayei na isen tsuri na taa Farasi, ayei kan a mes to te naa sa tagei e Jisas muan, tsue to na ka tsuri,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ito tana faun tsura, ara gim ror ma pokei faamuainy tsom a mes ma mat tabuiny nongoiny roran vegiau tsunia tan vaatsuk ra faaroiny faarof tsom to na saf a iring te kat ya na.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 “Eye,” te biny fi ri ya, “Anyi toroman kan a tsoiny Galili ge? Tagaa faarof tan Vegiau Ten Gov ana nyi te nat faarof a sikia ta isen ta kuigin nai tapogaar ising minon tana gum fan iny Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ana fokinai vavakas rato tana fo numaa tsuar.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.